文化翻譯視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞英譯研究_第1頁(yè)
文化翻譯視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞英譯研究_第2頁(yè)
文化翻譯視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞英譯研究_第3頁(yè)
文化翻譯視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞英譯研究_第4頁(yè)
文化翻譯視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞英譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文化翻譯視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞英譯研究一、本文概述《甄嬛傳》作為一部描繪清代宮廷生活與權(quán)力斗爭(zhēng)的電視劇,自2011年首播以來(lái),在國(guó)內(nèi)外均取得了極高的關(guān)注度和影響力。其成功之處不僅在于緊湊的劇情和出色的演員表現(xiàn),更在于其中蘊(yùn)含的豐富文化底蘊(yùn)。這些文化元素,尤其是那些具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,對(duì)于非中文觀眾來(lái)說(shuō),理解起來(lái)可能會(huì)存在一定的困難。這些文化負(fù)載詞的英譯就顯得尤為重要。本文旨在從文化翻譯的視角出發(fā),對(duì)《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行深入研究。通過(guò)對(duì)劇中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類整理,結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,分析譯者在處理這些詞匯時(shí)采用的翻譯策略和方法。同時(shí),本文還將探討這些翻譯策略和方法對(duì)于文化傳播和接受的影響,以期為提高我國(guó)影視作品的文化翻譯質(zhì)量提供有益的參考。在研究方法上,本文將采用文本分析、案例分析和比較研究等多種方法,對(duì)《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行全面而深入的分析。通過(guò)對(duì)比不同版本的翻譯,揭示譯者在處理文化負(fù)載詞時(shí)的差異與選擇,進(jìn)而探討這些差異與選擇背后的文化因素和社會(huì)背景。本文的研究不僅有助于我們更好地理解《甄嬛傳》這一文化現(xiàn)象,同時(shí)也對(duì)于推動(dòng)中國(guó)影視作品的文化傳播和國(guó)際化具有重要意義。通過(guò)深入研究文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題,我們可以為提升我國(guó)影視作品的文化翻譯質(zhì)量提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo),進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播與交流。二、文化翻譯理論概述翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中文化因素的重要性,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地保留源語(yǔ)言文化的特色和內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等傳遞。在這一理論框架下,翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化元素的傳遞和解讀。在文化翻譯理論中,翻譯者被視為文化中介者,需要在兩種文化之間架起橋梁,實(shí)現(xiàn)文化的有效溝通和交流。翻譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要具備深厚的文化修養(yǎng)和敏銳的跨文化意識(shí)。只有才能在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)源語(yǔ)言文化的內(nèi)涵,避免文化信息的丟失和誤解。在《甄嬛傳》這樣的具有豐富文化內(nèi)涵的文本翻譯中,文化翻譯理論的應(yīng)用尤為重要。翻譯者需要深入研究源語(yǔ)言文化的特點(diǎn),理解其中的文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,將這些文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言讀者。這既是對(duì)翻譯者語(yǔ)言能力的挑戰(zhàn),也是對(duì)其文化修養(yǎng)和跨文化意識(shí)的考驗(yàn)。本文將從文化翻譯理論的視角出發(fā),探討《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題。通過(guò)深入分析文化負(fù)載詞的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,探討如何在翻譯過(guò)程中保留源語(yǔ)言文化的特色和內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等傳遞。這不僅有助于提升《甄嬛傳》英譯本的翻譯質(zhì)量,也有助于推動(dòng)文化翻譯理論在實(shí)際翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用和發(fā)展。三、《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的分類《甄嬛傳》作為一部描繪清代宮廷生活的電視劇,其中蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。這些元素通過(guò)各類文化負(fù)載詞得以生動(dòng)展現(xiàn)。在翻譯這些詞匯時(shí),譯者需要深入理解其文化內(nèi)涵,并尋找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,以傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)觀眾。宮廷禮儀與稱謂詞:這類詞匯反映了清代宮廷嚴(yán)格的等級(jí)制度和禮儀規(guī)范。例如,“陛下”“皇上”“貴妃”等稱謂詞,以及“請(qǐng)安”“朝拜”等宮廷禮儀詞匯。這些詞匯的翻譯需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化背景,以避免產(chǎn)生誤解或混淆。傳統(tǒng)服飾與飾品詞:在《甄嬛傳》中,人物的服飾和飾品也是展示中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要元素。例如,“旗袍”“馬褂”“鳳冠霞帔”等傳統(tǒng)服飾詞匯,以及“玉佩”“金簪”“珠冠”等飾品詞匯。這些詞匯的翻譯需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾的審美習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,以傳達(dá)出原作的韻味。節(jié)日與習(xí)俗詞:在《甄嬛傳》中,也涉及到了許多中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗。例如,“春節(jié)”“中秋節(jié)”“端午節(jié)”等節(jié)日詞匯,以及“拜年”“賞月”“賽龍舟”等習(xí)俗詞匯。這些詞匯的翻譯需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)于節(jié)日和習(xí)俗的認(rèn)知程度,以提供必要的文化解釋。詩(shī)詞歌賦與文學(xué)典故詞:在《甄嬛傳》中,人物之間的對(duì)話常常涉及到詩(shī)詞歌賦和文學(xué)典故。這些詞匯不僅具有文化內(nèi)涵,也是展示人物才情和氣質(zhì)的重要手段。例如,“靜水流深”“千里共嬋娟”等詩(shī)詞詞匯,以及“紅樓夢(mèng)”“西廂記”等文學(xué)典故詞匯。這些詞匯的翻譯需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)于文學(xué)作品的了解程度,以提供必要的文化背景和解釋?!墩鐙謧鳌分械奈幕?fù)載詞涵蓋了宮廷禮儀、傳統(tǒng)服飾、節(jié)日習(xí)俗以及詩(shī)詞歌賦等多個(gè)方面。在翻譯這些詞匯時(shí),譯者需要綜合考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化背景、審美習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,以尋找到最合適的表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。四、文化翻譯視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯策略《甄嬛傳》作為一部具有深厚文化內(nèi)涵的古裝劇,其成功之處在于細(xì)膩地描繪了清朝宮廷生活的各個(gè)方面,其中充滿了豐富的文化負(fù)載詞。這些詞匯是中華文化的瑰寶,但在翻譯過(guò)程中卻面臨著如何準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵的挑戰(zhàn)。從文化翻譯的視角來(lái)看,對(duì)于《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞,應(yīng)當(dāng)采取以下幾種英譯策略。對(duì)于具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,可以采用音譯加注釋的方式。音譯能夠保留原詞的音韻特色,而注釋則能夠解釋詞匯的文化內(nèi)涵,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其背后的文化含義。例如,對(duì)于“格格”這一稱謂,可以音譯為“Gege”,并在注釋中解釋其為清朝皇室中未出嫁的女子的稱呼,這樣既能保留其音韻特色,又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解其文化含義。對(duì)于具有普遍文化意義的詞匯,可以采用意譯的方式。意譯能夠擺脫原詞的束縛,以目標(biāo)語(yǔ)中最接近的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原詞的意義。例如,對(duì)于“請(qǐng)安”這一行為,可以意譯為“payrespects”,這樣的翻譯更能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其背后的文化含義,即向長(zhǎng)輩或尊貴的人表示敬意。對(duì)于具有獨(dú)特文化意象的詞匯,可以采用文化借用的方式。文化借用是指將源語(yǔ)中的文化意象直接引入目標(biāo)語(yǔ)中,使其成為目標(biāo)語(yǔ)文化的一部分。例如,對(duì)于“龍”這一具有獨(dú)特文化意象的詞匯,可以直接借用英文中的“dragon”來(lái)表達(dá),盡管中英文中“龍”的形象和內(nèi)涵有所差異,但通過(guò)這樣的文化借用,可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更直觀地感受到中華文化的魅力。對(duì)于某些難以直接翻譯的文化負(fù)載詞,可以采用解釋性翻譯的方式。解釋性翻譯是指在翻譯過(guò)程中加入對(duì)原詞文化內(nèi)涵的解釋和說(shuō)明,以幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其真正含義。例如,對(duì)于“紅杏出墻”這一成語(yǔ),可以翻譯為“commitadultery”,并在注釋中解釋其背后的文化含義,即妻子有外遇的行為。在翻譯《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)根據(jù)詞匯的文化內(nèi)涵和特點(diǎn)選擇合適的英譯策略。通過(guò)音譯加注釋、意譯、文化借用和解釋性翻譯等方式,可以更好地保留和傳播中華文化的精髓,同時(shí)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解和欣賞《甄嬛傳》這部古裝劇的魅力。五、結(jié)論本研究以文化翻譯的視角,深入探討了《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題。通過(guò)細(xì)致的分析和對(duì)比,揭示了文化負(fù)載詞在跨文化傳播中的重要性,并指出了其在翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。本研究明確了文化負(fù)載詞的定義和分類,指出其承載著豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,是文化交流的重要載體。在《甄嬛傳》中,這些文化負(fù)載詞不僅反映了清朝時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌、宮廷禮儀、宮廷文化等,還體現(xiàn)了人物性格、情感表達(dá)和情節(jié)發(fā)展。本研究通過(guò)對(duì)比分析不同版本的英譯文本,探討了文化負(fù)載詞的翻譯方法和策略。研究發(fā)現(xiàn),音譯、直譯、意譯和釋義等翻譯方法在不同程度上都能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,但也存在一定的局限性。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和文化背景靈活運(yùn)用多種翻譯方法,以最大限度地保留原文的文化信息。本研究還提出了文化翻譯視角下文化負(fù)載詞英譯應(yīng)遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn),包括忠實(shí)原文、傳達(dá)文化內(nèi)涵、符合目標(biāo)語(yǔ)言文化習(xí)慣等。這些原則和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于指導(dǎo)文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐具有重要意義。本研究指出了當(dāng)前文化負(fù)載詞英譯研究中存在的問(wèn)題和不足,如翻譯方法單忽視文化差異等,并提出了相應(yīng)的建議和改進(jìn)措施。也對(duì)未來(lái)研究方向進(jìn)行了展望,希望能夠進(jìn)一步推動(dòng)文化負(fù)載詞英譯研究的深入發(fā)展。本研究對(duì)于《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題進(jìn)行了全面而深入的分析和探討,不僅有助于推動(dòng)文化負(fù)載詞英譯研究的進(jìn)步,也為跨文化傳播和文化交流提供了有益的參考和借鑒。參考資料:《甄嬛傳》是中國(guó)的一部熱門電視劇,其獨(dú)特的文化背景和豐富的劇情吸引了大量的觀眾。當(dāng)這部劇被翻譯成英文版時(shí),許多元素在跨文化的視角下呈現(xiàn)出了“不可譯”的現(xiàn)象。本文將探討這些不可譯現(xiàn)象的產(chǎn)生原因及對(duì)文化交流的影響?!墩鐙謧鳌酚⒆g版中的一個(gè)顯著問(wèn)題是語(yǔ)言與文化的差異。中國(guó)古典文學(xué)中的詩(shī)詞、俗語(yǔ)、宮廷用語(yǔ)等,具有深厚的文化內(nèi)涵,這在英文中往往沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。例如,劇中的對(duì)聯(lián)、古詩(shī)等,翻譯成英文后,不僅失去了原有的韻味,還可能使觀眾感到困惑。《甄嬛傳》中充滿了中國(guó)的傳統(tǒng)文化元素,如琴、棋、書、畫等。這些元素在英文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),如何在翻譯中保留這些文化意象,是一個(gè)難題?!墩鐙謧鳌分械脑S多對(duì)話和情節(jié),都深深植根于中國(guó)的歷史和文化背景中。例如,劇中人物間的禮節(jié)、宮廷制度等,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),理解這些內(nèi)容可能會(huì)產(chǎn)生困難?!墩鐙謧鳌酚⒆g版中的“不可譯”現(xiàn)象反映了跨文化交流中的挑戰(zhàn)。為了更好地進(jìn)行文化交流,我們需要提高翻譯的質(zhì)量,更好地傳遞原文中的文化信息。觀眾也需要對(duì)其他文化有一定的了解和接受度,才能更好地理解和欣賞不同文化的作品。通過(guò)深入探討《甄嬛傳》英譯版中的“不可譯”現(xiàn)象,我們可以更好地理解跨文化交流的復(fù)雜性和必要性,同時(shí)也可以為未來(lái)的影視作品翻譯提供一些啟示和指導(dǎo)。《甄嬛傳》是一部中國(guó)清宮女性宮廷劇,自2011年首播以來(lái),不僅在國(guó)內(nèi)贏得了廣大觀眾的喜愛,而且在海外也取得了不俗的收視成績(jī)。該劇富含豐富的文化內(nèi)涵和特點(diǎn),其中大量的文化負(fù)載詞對(duì)于理解劇情和人物關(guān)系至關(guān)重要。本文將從目的論視角探討《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,旨在為影視字幕翻譯提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。文化負(fù)載詞是指某一語(yǔ)言中具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,這類詞匯往往反映著一個(gè)民族的歷史、風(fēng)俗、信仰和價(jià)值觀念等。在影視翻譯中,文化負(fù)載詞的翻譯策略研究已經(jīng)成為一個(gè)熱點(diǎn)話題。國(guó)內(nèi)外學(xué)者就文化負(fù)載詞的翻譯原則、方法和技巧進(jìn)行了大量研究。常見的翻譯策略包括直譯、音譯、意譯、加注等。這些策略在實(shí)踐應(yīng)用中各有利弊,直譯和音譯可能保留原詞的文化色彩,但有時(shí)會(huì)造成觀眾理解困難,而意譯和加注則可能破壞原詞的文化意象。本研究采用內(nèi)容分析和關(guān)鍵詞等方法,對(duì)《甄嬛傳》及其英文版字幕進(jìn)行對(duì)比分析。我們從劇中挑選出具有代表性的文化負(fù)載詞,包括稱謂、節(jié)慶、習(xí)俗等方面的詞匯。對(duì)比中英字幕,分析譯者在翻譯這些詞匯時(shí)所采取的策略,并統(tǒng)計(jì)各種策略的使用頻率。音譯策略的使用頻率較高,尤其是對(duì)一些稱謂和節(jié)慶名稱的翻譯。如“福晉”音譯為“敦肅皇貴妃”等。這種策略有助于保留原詞的文化色彩,但也給觀眾的理解帶來(lái)一定困難。意譯策略在劇中的使用也較為頻繁。如“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”意譯為“Aslongaswehaveourhealthandstrength,wewillnotlackinanything.”這種策略有助于觀眾的理解,但可能破壞了原詞的文化意象。加注策略在劇中出現(xiàn)較少,主要在一些重要?dú)v史人物或事件上使用。如對(duì)“慎貝勒”的注釋為“ShenBeile,aprinceoftheQingDynasty.”這種策略有助于觀眾深入理解劇情背景,但可能影響觀眾的觀影體驗(yàn)。通過(guò)對(duì)《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略的研究,我們可以得出以下目的論視角下,影視字幕翻譯中的文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇應(yīng)綜合考慮觀眾的理解、原詞的文化意象保留以及劇情的連貫性等因素。音譯、意譯和加注等策略各有利弊,譯者在實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇和調(diào)整。在保證觀眾理解的基礎(chǔ)上,盡可能保留原詞的文化色彩和意象,同時(shí)確保劇情的連貫性和可讀性。《甄嬛傳》是一部中國(guó)清朝宮廷電視劇,自2011年首播以來(lái),在中國(guó)及海外均取得了極大的成功。隨后,美國(guó)推出了其版本的《甄嬛傳》,即《宮廷游戲:皇后之路》。該劇在保留了原作精髓的同時(shí),也進(jìn)行了一些符合西方觀眾口味的改編。如何處理大量的文化負(fù)載詞,使西方觀眾能夠理解和接受,是改編過(guò)程中面臨的重要問(wèn)題。本文以關(guān)聯(lián)理論為視角,對(duì)美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986年提出的一種新的交際理論。其基本思想是:最佳的翻譯方向是從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ),保證理解的方向一致性,通過(guò)明確源語(yǔ)中的意圖或關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境效果,認(rèn)為語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的,通過(guò)推理和理解,可以把握原文的意圖。在《甄嬛傳》中,出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,如古代官職、禮節(jié)、風(fēng)俗、器具等等。這些詞匯對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō)可能難以理解。在美版中,制作團(tuán)隊(duì)通過(guò)語(yǔ)境化、解釋性、歸化和異化的策略對(duì)這些詞匯進(jìn)行了處理。語(yǔ)境化:通過(guò)創(chuàng)造性的語(yǔ)境設(shè)計(jì),為文化負(fù)載詞提供清晰的背景和情境,以幫助西方觀眾理解。例如,在解釋清朝官制時(shí),用類似于“knighthood”的詞匯來(lái)表示“官員”,清晰地呈現(xiàn)了清朝官制的獨(dú)特性。解釋性:對(duì)于一些無(wú)法通過(guò)語(yǔ)境化方式處理的文化負(fù)載詞,采取解釋性翻譯策略。例如,將“宮女”翻譯成"maids-in-waiting",幫助西方觀眾理解這些特殊的女性角色。歸化:對(duì)于一些具有強(qiáng)烈中國(guó)文化特色的詞匯,采取歸化翻譯策略,使它們更符合西方觀眾的認(rèn)知和習(xí)慣。例如,“格格”被翻譯成"princess",使西方觀眾更容易理解和接受。異化:對(duì)于一些在中國(guó)文化中特有的表達(dá)方式,采取異化翻譯策略,直接引入中國(guó)文化元素。例如,“萬(wàn)福金安”被直接翻譯成"WanfuJinan",讓西方觀眾體驗(yàn)到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。關(guān)聯(lián)理論在美版《甄嬛傳》中得到了充分的體現(xiàn)和應(yīng)用。美版《甄嬛傳》的翻譯方向是從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ),即從中文到英文,保證理解的方向一致性。通過(guò)語(yǔ)境化、解釋性、歸化和異化的策略處理文化負(fù)載詞,使得西方觀眾能夠理解和接受這些詞匯。通過(guò)明確人物性格和情節(jié)邏輯等來(lái)理解人物的行為和動(dòng)機(jī),以及背景環(huán)境和氛圍等來(lái)理解事件的走向和發(fā)展,使西方觀眾能夠準(zhǔn)確地把握原文的意圖和關(guān)聯(lián)。美版《甄嬛傳》成功地將中國(guó)文化元素傳遞給西方觀眾,這在很大程度上得益于其精妙的英譯處理。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用為英譯提供了指導(dǎo)和解釋的可能,使得英譯更加科學(xué)、準(zhǔn)確和合理?!墩鐙謧鳌纷鳛橐徊恐袊?guó)古典宮廷電視劇的成功改編案例,不僅讓西方觀眾領(lǐng)略了中國(guó)文化的魅力,也為我們提供了一個(gè)學(xué)習(xí)和借鑒其他文化的新視角。本文旨在從交際翻譯視角探討美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯。簡(jiǎn)要介紹《甄嬛傳》及其在美國(guó)的出版歷程,闡述該劇在中國(guó)文化傳播方面的重要性。描述本文所采用的研究方法,包括文化負(fù)載詞的識(shí)別、翻譯實(shí)踐和翻譯策略的分析。在研究過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的使用特點(diǎn)以及文化差異對(duì)負(fù)載詞的影響??偨Y(jié)研究結(jié)果,并指出未來(lái)可能的研究方向。《甄嬛傳》是一部中國(guó)清宮女性宮廷劇,講述了清朝宮廷女人們的勾心斗角和權(quán)力斗爭(zhēng)。該劇在中國(guó)播出時(shí)取得了巨大的成功,并且于2013年在美國(guó)電視臺(tái)播出,受到了廣大觀眾的喜愛。美版《甄嬛傳》的出版,對(duì)于中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論