2023年小升初語文通假字 +古今異義+文言虛詞 +古文翻譯匯總_第1頁
2023年小升初語文通假字 +古今異義+文言虛詞 +古文翻譯匯總_第2頁
2023年小升初語文通假字 +古今異義+文言虛詞 +古文翻譯匯總_第3頁
2023年小升初語文通假字 +古今異義+文言虛詞 +古文翻譯匯總_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

通假字

01、子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”(《論語十則》)

"說"通"悅",愉快、高興。

02、女知之乎?(《論語十則》)

"女"通"汝",人稱代詞,你。

03、兩小兒笑曰:“孰為汝多知乎?”(《兩小兒辯日》)

"知"通"智”,智慧。

04、擔(dān)中肉盡,止有剩骨。(《狼》)

"止"通"只"。

05、先自度其足,而置之其坐。(《鄭人買履》)

"坐"通"座",座位。

06、出門看火伴。(《木蘭詩》)

"火"通"伙",伙伴。

07、才美不外見。(《馬說》)

"見"通"現(xiàn)",出現(xiàn)。

08、河曲智叟亡以應(yīng)。(《愚公移山》)

一〃

09、小惠未偏,民弗從也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

"偏"通"遍",遍及、普遍。

10、一切烏有。(《山市》)

嗚"通"無",沒有。

古今異義

1、絕境

古義:與世隔絕的地方。

今義:無出路的境地。

例句:自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。(《桃

花源記》)

2、交通

古義:交錯相通。

今義:主要用于稱各種運(yùn)輸和郵電事業(yè)。

例句:阡陌交通,雞犬相聞。(《桃花源記》)

3、窮

古義:窮盡。

今義:經(jīng)濟(jì)貧困。

例句:復(fù)前行,欲窮其林。(《桃花源記》)

義鮮艷美麗。

指(食物)味道好。

芳草鮮美,落英繽紛。(《桃花源記》)

5、布衣

古義:平民。

今義:棉布衣服。

例句:臣本布衣,躬耕于南陽。(《出師表》)

7、可以

古義:可以憑借。

今義:對某事表贊同。

例句:可以一戰(zhàn),戰(zhàn)則請從。(《曹劌論戰(zhàn)》)

8、開張

古義:擴(kuò)大。

今義:開業(yè)(多指商業(yè)部門)。

例句:誠宜開張圣聽。(《出師表》)

9、涕

古義:淚。

今義:鼻涕。

例句:今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言。(《出師表》)

10、兵

古義:兵器。

今義:士兵。

例句:兵甲已足。(《出師表》)

11、池

古義:護(hù)城河。

今義:小水塘、池塘。

例句:城非不高也,池非不深也。(《〈孟子〉二章》)

12、走

古義:“跑”的意思。

今義:行走。

例句:扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見蔡桓公》)

13、湯

古義:熱水。

今義:菜或面做的稀狀食物。

例句:及其日中如探湯。(《兩小兒辯日》)

14離

開O

i?O

.我以日始出時去人近。(《兩小兒辯日》)

15、再

古義:第二次。

今義:又一次。

例句:一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)

常見文言虛詞

【之的用法】

1、"之"作代詞,指學(xué)過的知識。

例句:學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?

2、"之"作動詞,"到”。

例句:送孟浩然之廣陵。

3、"之"作結(jié)構(gòu)助詞,"的"。

例句:圣人之道。

4、"之"起調(diào)節(jié)音節(jié)作用,不譯。

例句:久之,目似瞑。

【其的用法】

1、代詞,指“他、她、它(們)的"。

例句:欲知其輕重。

這里的"其"指"它的",大象。

2、"其"用在句首,表示希望、祈使、疑問等語氣。

例句:其真無馬邪?其真不知馬也。(《馬說》)

第一個“其”,表反問語氣,可譯作"難道〃;第二個"其",表推測語氣,可譯作"恐

【而的用法】

用作連詞,連結(jié)詞與詞,短語與短語,句子與句子,表示前后兩部分的并列、承

接、轉(zhuǎn)折、等關(guān)系。

1、人不知而不慍,不亦君子乎?(但是,表轉(zhuǎn)接)

2、學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?(表并列)

3、溫故而知新。(然后,表承接)

【常見的語氣詞】

一般放在句尾,表陳述、疑問、感嘆等,常見的有"也、矣、乎、耶、邪"。

1、此畫斗牛也?

也,語氣詞"呀"。

2、謬矣。

矣,語氣詞"了"。

3、學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?

乎,語氣詞"嗎"。

古文翻譯

翻譯時既要字句對應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整、準(zhǔn)確、得體。

文言文翻譯的方法一般有:

①。即保留人名、地名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論