文言文翻譯方法技巧_第1頁
文言文翻譯方法技巧_第2頁
文言文翻譯方法技巧_第3頁
文言文翻譯方法技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯方法技巧文言文翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的技能,需要掌握多方面的知識和技巧。以下是一些文言文翻譯的方法和技巧,供參考:1.深入理解原文。在翻譯時(shí),需要仔細(xì)領(lǐng)會原文的字詞含義和句子結(jié)構(gòu),不能生搬硬套。比如《桃花源記》中的"絕境",不能簡單地理解為"沒有出路的境地",而應(yīng)該理解為"與世隔絕的地方"。2.把握關(guān)鍵詞語。文言文中有許多關(guān)鍵詞語,如果理解不準(zhǔn)確,就很難翻譯好整個(gè)句子。比如《狼》中的"其一犬坐于前",關(guān)鍵是要理解"犬"在這里是作狀語,應(yīng)該翻譯為"像狗一樣坐在前面"。3.補(bǔ)充省略成分。文言文中常有省略的成分,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文補(bǔ)充完整。如"一鼓作氣,再而衰,三而竭"(《曹劌論戰(zhàn)》),應(yīng)該補(bǔ)充為"第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。"4.靈活運(yùn)用直譯和意譯。一般情況下,直譯是首選,但當(dāng)直譯不能很好地表達(dá)原文意思時(shí),可以采用意譯。如"明察秋毫",直譯為"能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛",不如意譯為"能看清楚很細(xì)小的問題"。5.處理助詞和虛詞。文言文中有許多助詞和虛詞,有的可以不譯,有的需要?jiǎng)h除,有的需要補(bǔ)充。如"夫戰(zhàn),勇氣也"中的"夫"是發(fā)語詞,可以刪除;"久之,目似瞑"中的"之"是音節(jié)助詞,可以不譯。6.處理專有名詞。文言文中的地名、人名、官名、年號等專有名詞,通常可以直接照抄不譯。如"侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等"。7.調(diào)整語序。文言文的語序有時(shí)與現(xiàn)代漢語不同,如介賓短語后置、賓語前置等,翻譯時(shí)需要調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。如"屠懼,投以骨"應(yīng)譯為"屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)"。總之,文言文翻譯需要全面掌握原文內(nèi)容,靈活運(yùn)用各種技巧,才能做到準(zhǔn)確、流暢地翻譯。另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。文言文的翻譯方法:1、保留法:即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。2、加字法:即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。3、解釋法:即對某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。4、轉(zhuǎn)述法:用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。5、改寫法:即將文言文中習(xí)慣用語改譯為現(xiàn)代說法。6、補(bǔ)充法:即先補(bǔ)上文言句中的省略成分,然后再

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論