科技英語翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第1頁
科技英語翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第2頁
科技英語翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第3頁
科技英語翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第4頁
科技英語翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年科技英語翻譯科技英語語篇中的科普文不能采用以下()方式進(jìn)行翻譯。

A:拆分B:直譯.C:隨譯D:意譯答案:隨譯以下詞匯中,()通過舊詞重組構(gòu)成。

A:bluetoothB:bio-chipC:moonwalkD:full-wave答案:full-wave###moonwalk###bluetooth科技英語產(chǎn)品說明書翻譯時(shí)應(yīng)盡可能采取意譯。()

A:正確B:錯(cuò)誤答案:錯(cuò)英語中的動(dòng)詞都可以找到相應(yīng)的漢語動(dòng)詞,因此機(jī)器翻譯終將完全代替人工翻譯。()

A:正確B:錯(cuò)誤答案:錯(cuò)意譯更偏重于邏輯活動(dòng),需要譯者透過表層結(jié)構(gòu)弄清深層含義,且要求譯者具備準(zhǔn)確推理和嚴(yán)謹(jǐn)判斷能力。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確Medicare在構(gòu)詞法中屬于復(fù)合詞。()

A:對(duì)B:錯(cuò)答案:錯(cuò)科技英語翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù),需要譯者客觀、準(zhǔn)確反映所譯學(xué)科專業(yè)知識(shí)。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:錯(cuò)科技英語復(fù)合詞就是原來兩個(gè)或多個(gè)詞詞義的疊加。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:錯(cuò)科技英語句子翻譯中的還原翻譯是指在翻譯中為使句中詞語所指更加明確或語句表達(dá)更加符合漢語習(xí)慣而將代詞所替代的名詞還原譯出的方法。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確科技英語句子中頻繁使用邏輯聯(lián)系語如however,first,second,finally,then等,以表明句子內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確英語的虛詞數(shù)量比漢語多,使用頻率也遠(yuǎn)比漢語高。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:錯(cuò)順譯是指翻譯過程中按照原文語序?qū)υ倪M(jìn)行翻譯,即涉及原文語序?qū)用娴捻樞蚍g。()

A:正確B:錯(cuò)誤答案:正確縮略構(gòu)詞中的initialisms指縮略成新詞后按新詞發(fā)音的詞(新詞通常含元音)。()

A:正確B:錯(cuò)誤答案:錯(cuò)優(yōu)秀的譯文往往是翻譯方法、策略及理論綜合使用的結(jié)果,翻譯的全程都涉及到包括詞、句以及語篇等各個(gè)環(huán)節(jié)的取舍。()

A:正確B:錯(cuò)誤答案:錯(cuò)誤科技英文文獻(xiàn)按加工深度可以分為一次文獻(xiàn)、二次文獻(xiàn)和三次文獻(xiàn)三大類。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確科技英語詞匯是指表達(dá)科技主題所涉及的英語詞匯統(tǒng)稱,涉及自然科技、技術(shù)工程、哲學(xué)以及除文學(xué)藝術(shù)以外的所有社科領(lǐng)域的英文文獻(xiàn)和文本,即狹義的科技英語。()

A:正確B:錯(cuò)誤答案:錯(cuò)科技英語多用前置定語或多個(gè)簡單句來說明某概念或術(shù)語。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:錯(cuò)冠詞是英語特有詞類,冠詞在英語所有句子中都不用翻譯。()

A:正確B:錯(cuò)誤答案:錯(cuò)科技英語單一性主要體現(xiàn)在同一詞語雖然可能會(huì)在不同的專業(yè)中表達(dá)不同詞義,但在某一特定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),該詞匯或術(shù)語的含義是唯一的,具有不可替代性。()

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確Culturalpollution是依照environmentalpollution類比造出的詞,這是類比中的()。

A:消極類比B:中立類比C:積極類比D:對(duì)義類比答案:AI參考:從題干中我們可以了解到,“文化污染”是依照“環(huán)境污染”類比造出來的詞,這兩個(gè)詞之間并沒有對(duì)立或者矛盾的關(guān)系,更多的是一種類似的關(guān)系。這種關(guān)系更偏向于中立關(guān)系,既沒有明顯的積極或消極的情感色彩,也沒有明顯的語義變化。因此,答案是B:中立類比。'疑問式標(biāo)題“IsCompetitionofgasstationsSourceWasteful?”最合適的譯文是()。

A:加油站之爭浪費(fèi)資源嗎?B:加油站是資源競爭嗎?C:加油站間競爭是資源浪費(fèi)嗎?D:油價(jià)之爭是資源浪費(fèi)嗎?答案:AI參考:正確答案是C:加油站間競爭是資源浪費(fèi)嗎?。\n原文中“IsCompetitionofgasstationsSourceWasteful?”的意思是“加油站的競爭是否是資源的浪費(fèi)?”所以最合適的譯文是“加油站間競爭是資源浪費(fèi)嗎?”其他選項(xiàng)的意思與原文不符。因此,答案為C。'H-rail翻譯為“工字軌”,這種翻譯方法屬于()。

A:直譯B:象形譯C:移植D:音譯加注答案:AI參考:答案:A。直譯是指能夠保持原意,不改變原語的語音和意義的翻譯方式。本題中,H-rail的翻譯方法完全保持了其本意,屬于直譯。B、C、D三項(xiàng)都不符合題意。故選A。'句子“Thingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.”譯為“同等條件下,銅熱得比鐵快?!本渲小皌hings”的本意為“事情,事物”,此處譯成“條件”,屬于()翻譯法。

A:引申B:照應(yīng)C:增譯D:省譯答案:AI參考:正確答案是D:省譯。\n句子中的“things”指的是“條件”,屬于省譯翻譯法,即省略不譯的翻譯方法。在翻譯過程中,為了表達(dá)原文的意思,有時(shí)需要省略一些詞或短語,以達(dá)到簡潔、流暢、準(zhǔn)確的目的。因此,句子中的“things”譯為“條件”是正確的選擇。'科技英語語篇中的科普文不能采用以下()方式進(jìn)行翻譯。

A:拆分B:直譯.C:隨譯D:意譯答案:AI參考:正確答案是【拆分】。\n\n科技英語語篇中的科普文翻譯需要采用意譯的方式,即將原文中的專業(yè)術(shù)語和抽象概念轉(zhuǎn)換成符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣和語義的詞語或句子,而拆分則是將原文中的詞語或句子按照語法和語義關(guān)系進(jìn)行拆分,不符合科普文的翻譯要求。因此,選項(xiàng)A“拆分”是錯(cuò)誤的。其他選項(xiàng)B、C、D均符合科普文的翻譯要求,因此是正確的選項(xiàng)。'設(shè)備使用說明書(operationalInstructions)通常情況下用()時(shí)態(tài)。

A:現(xiàn)在完成時(shí)B:一般現(xiàn)在時(shí)C:一般過去時(shí)D:一般將來時(shí)答案:AI參考:通常情況下,設(shè)備使用說明書(operationalInstructions)用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。這是因?yàn)樵O(shè)備使用說明書描述的是一種常態(tài),而不是特定的一次性事件或過去的經(jīng)歷。通常這些說明書的描述是基于當(dāng)前設(shè)備的性能和操作方式,因此使用一般現(xiàn)在時(shí),能夠準(zhǔn)確、客觀地描述設(shè)備的操作方法。所以,正確選項(xiàng)是B:一般現(xiàn)在時(shí)。'警示句“Keepupright!”譯成“請(qǐng)勿倒置!”屬于()。

A:合譯B:重組C:正反譯D:逆譯答案:AI參考:正確答案是C:正反譯。\n“Keepupright!”是正向表達(dá),譯成“請(qǐng)勿倒置!”則是反向表達(dá),屬于正反譯。正反譯是把原文中正向表達(dá)的詞語翻譯成反向表達(dá)的詞語,或?qū)⒎聪虮磉_(dá)的詞語翻譯成正向表達(dá)的詞語。本題中,“請(qǐng)勿倒置!”是對(duì)“Keepupright!”的反向表達(dá),屬于正反譯。因此,選項(xiàng)C是正確答案。'句子“Thecupofwaterhasbeenelectrolyzedintohydrogenandoxygen.”譯成“科學(xué)家已將這杯水電解成了氫和氧氣?!弊g文增譯了句子()。

A:賓語B:狀語C:謂語D:主語答案:AI參考:根據(jù)句子的結(jié)構(gòu),“Thecupofwaterhasbeenelectrolyzedintohydrogenandoxygen.”譯為“科學(xué)家已將這杯水電解成了氫和氧氣?!弊g文中的“科學(xué)家已將這杯水”是主語,“電解成了氫和氧氣”是謂語,而增譯的部分“這杯水”應(yīng)該是狀語,用來修飾主語。所以答案是B:狀語。'下面4個(gè)選項(xiàng)中與其他3個(gè)不同類的是()。

A:odd-shapedB:fast-movingC:sleeping-pillD:duty-free答案:AI參考:正確答案是D:duty-free。\n\nduty-free與其他三個(gè)選項(xiàng)在詞義和用法上都有明顯的不同。odd-shaped意為奇形的,fast-moving意為移動(dòng)快速的,sleeping-pill意為安眠藥,這三個(gè)詞都是形容詞或名詞短語,描述的是事物的特征或狀態(tài)。而duty-free意為免稅的,是描述一種交易或稅收制度,與其他三個(gè)選項(xiàng)的詞性、含義和用法都有明顯不同。因此,正確答案是D。'下列復(fù)合詞中,屬于復(fù)合名詞的是()。

A:sidelongB:driftwoodC:twistdrillD:eavesdrop答案:AI參考:選項(xiàng)B“driftwood”屬于復(fù)合名詞,因?yàn)樗蓛蓚€(gè)單詞組成(drift+wood),并且這兩個(gè)單詞在語法上共同構(gòu)成一個(gè)整體。而其他選項(xiàng)“sidelong”,“twistdrill”和“eavesdrop”都屬于動(dòng)賓復(fù)合詞或者是動(dòng)形復(fù)合詞。因此,答案是B:driftwood。'句子“Televisionequipmentmakesuseofdevicesthatcanalsobeconsideredoptical.”譯成“電視裝置用的器件也可以看作是光學(xué)器件?!睂儆谥鲝膹?fù)合句()。

A:重組B:順譯C:合譯D:逆譯答案:AI參考:正確答案是B:順譯。句子按照其原有的語序進(jìn)行翻譯,即按照原句的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系進(jìn)行直譯,這種翻譯方式叫做順譯。在這個(gè)句子中,“Televisionequipmentmakesuseofdevices”是主句,“thatcanalsobeconsideredoptical”是主句的同位語從句,對(duì)其進(jìn)行解釋說明,按照原文的語序翻譯為“電視裝置用的器件”即可,屬于順譯。因此,選項(xiàng)B是正確答案。'Monogamy一詞是借用了()。

A:拉丁語B:捷克語C:希臘語D:西班牙語答案:AI參考:正確答案是C:希臘語。\n\n“Monogamy”一詞源于希臘語,意為“單戀”。這個(gè)詞通常用來描述一夫一妻制或獨(dú)身主義。拉丁語、捷克語、西班牙語雖然都有自己的特點(diǎn),但與“Monogamy”一詞無關(guān)。因此,選項(xiàng)C是正確答案。'科技英語詞匯()可有效簡化語言結(jié)構(gòu),達(dá)到言簡意明、信息突出的效果。

A:精確性B:名詞化C:專一性D:抽象性答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【抽象性】。\n\n科技英語詞匯的抽象性可有效簡化語言結(jié)構(gòu),達(dá)到言簡意明、信息突出的效果。抽象性指的是詞匯的含義較為抽象、概括,不具體指向某個(gè)事物,能夠表達(dá)更為廣泛、抽象的概念,從而簡化語言結(jié)構(gòu),使表達(dá)更加簡潔、明了。其他選項(xiàng)精確性、名詞化、專一性雖然也具有一定的特點(diǎn),但在科技英語中,它們不一定能夠達(dá)到簡化語言結(jié)構(gòu)、言簡意明的效果。'下列復(fù)合詞中,屬于復(fù)合動(dòng)詞的是()。

A:readymadeB:handpickC:breakwaterD:firstrate答案:AI參考:下列復(fù)合詞中,屬于復(fù)合動(dòng)詞的是:A:readymade。\n\n解析:\n\nA選項(xiàng)“readymade”是由兩個(gè)單詞組成的復(fù)合詞,由“ready”和“made”組成,意思是“現(xiàn)成的,預(yù)先制成的”。\n\nBCD選項(xiàng)都是一個(gè)單詞組成的詞組,屬于固定詞組或者復(fù)合名詞。\n\n因此,本題答案為A選項(xiàng)。'句子“Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.”譯成“顯然,半導(dǎo)體的傳導(dǎo)能力比金屬差?!睂儆冢ǎ┦∽g。

A:副詞evidentlyB:連詞thanC:動(dòng)詞haveD:名詞semiconductors答案:AI參考:正確答案是B:連詞than。\n句子“Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.”的意思是“顯然,半導(dǎo)體的傳導(dǎo)能力比金屬差?!逼渲校皌han”是連詞,表示比較,因此選項(xiàng)B是正確答案。A選項(xiàng)副詞evidently不是省譯,而是用來修飾整個(gè)句子的。C選項(xiàng)動(dòng)詞have與句子意思不符。D選項(xiàng)名詞semiconductors是句子的主語,不是省譯部分。'符號(hào)“#”在科技英語翻譯中的意思是()。

A:numberB:orC:poundD:and答案:AI參考:正確答案是C:pound。\n符號(hào)“#”在科技英語翻譯中通常表示“磅”。在科技英語中,符號(hào)常常被用來代替特定的詞匯或術(shù)語,以保持語言的簡潔和清晰。因此,選項(xiàng)C“pound”是正確答案。'句子“Thecarbonhadlostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.”譯成“在變化中,碳失去了電子,而氧獲得了電子?!弊g文中“失去了”,“獲得了”體現(xiàn)出原文的()時(shí)態(tài)。

A:將來時(shí)B:完成時(shí)C:進(jìn)行時(shí)D:過去時(shí)答案:AI參考:根據(jù)句子“Thecarbonhadlostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.”可知,此句為過去發(fā)生的情況,描述的是過去發(fā)生的事件,所以應(yīng)該選擇D:過去時(shí)。句子中的“失去了”和“獲得了”都表示過去發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),因此體現(xiàn)出原文的過去時(shí)態(tài)。'否定句“Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.”譯成“礦泉水是解渴的最好飲料?!睂儆冢ǎ?。

A:正說反譯B:反說正譯C:逆譯D:順譯答案:AI參考:答案是D:順譯。\n原文中的否定句“Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.”表示“沒有什么比礦泉水更能解渴的了”,翻譯時(shí)保持句子的正常語序和意思,即“礦泉水是解渴的最好飲料”,屬于順譯。因此,選項(xiàng)D是正確答案。'句子“Whathesaidisaboveourcomprehension.”譯成“他講的東西我們不理解。”屬于句子翻譯中的()。

A:正說反譯B:反說正譯C:順譯D:逆譯答案:AI參考:題目中的翻譯是正確的,正確的選項(xiàng)是C:順譯。該句子的意思是“他說的超過了我們的理解范圍”,其中“aboveourcomprehension”是對(duì)句子理解的補(bǔ)充說明,表達(dá)的是無法理解的程度,因此翻譯時(shí)保持了句子的原意,沒有進(jìn)行反說或逆譯,而是按照句子的自然順序進(jìn)行了翻譯,屬于順譯。'通常而言,提高科技英語文獻(xiàn)閱讀效率的技巧包括()。

A:整體閱讀技巧B:聚焦閱讀技巧C:局部閱讀技巧D:具體閱讀技巧答案:AI參考:通常而言,提高科技英語文獻(xiàn)閱讀效率的技巧包括整體閱讀技巧和聚焦閱讀技巧。\n\n整體閱讀技巧是指在對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行整體把握的基礎(chǔ)上,快速抓住文獻(xiàn)的中心思想和重要觀點(diǎn)。這種方法可以幫助讀者在短時(shí)間內(nèi)對(duì)文獻(xiàn)有一個(gè)大致的了解,并確定是否需要進(jìn)一步詳細(xì)閱讀。\n\n聚焦閱讀技巧是指針對(duì)文獻(xiàn)中的特定部分或特定問題,進(jìn)行詳細(xì)閱讀和分析。這種方法可以幫助讀者更好地理解文獻(xiàn)中的具體內(nèi)容,并深入探討相關(guān)問題。\n\n因此,選項(xiàng)A和B是提高科技英語文獻(xiàn)閱讀效率的技巧,而選項(xiàng)C和D則不是。'統(tǒng)計(jì)研究發(fā)現(xiàn),()在科技英語匯中的占比很大。

A:簡寫詞B:復(fù)合詞C:縮略詞D:創(chuàng)新詞答案:AI參考:正確選項(xiàng)為【ABCD】。\n\n統(tǒng)計(jì)研究發(fā)現(xiàn),簡寫詞、復(fù)合詞、縮略詞、創(chuàng)新詞在科技英語詞匯中的占比很大。這些詞匯是科技英語詞匯的重要組成部分,具有特定的含義和用法,需要特別注意。'科技英語非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)多是因?yàn)椋ǎ?/p>

A:有利句子表達(dá)完整B:便于句子擴(kuò)展C:使用謂語動(dòng)詞麻煩D:準(zhǔn)確表達(dá)概念答案:AI參考:正確選項(xiàng)為【B:便于句子擴(kuò)展】。\n\n科技英語中非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用,主要是為了便于句子擴(kuò)展,使表達(dá)更加豐富和詳細(xì)。而非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)在句子中扮演了重要角色,能夠替代主語、賓語、狀語等成分,使得句子結(jié)構(gòu)更加靈活,可以更好地表達(dá)科技領(lǐng)域的復(fù)雜概念和過程。此外,非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用也避免了使用復(fù)雜的主謂結(jié)構(gòu),使得句子更加簡潔明了。而選項(xiàng)A、C、D雖然在一定程度上也影響了科技英語非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用,但不是主要原因。'科技英語中現(xiàn)在完成時(shí)應(yīng)用注意事項(xiàng)有()。

A:現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)經(jīng)常與表時(shí)間跨度的狀語連用B:在用復(fù)合句描述科學(xué)事實(shí)或科學(xué)事件時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)常用于主、從句中的狀語從句中,且它表示的行為先于主句的謂語動(dòng)詞。C:如果主、從句復(fù)合中的謂語動(dòng)詞所表示的行為是同時(shí)發(fā)生的,則需用相同的動(dòng)詞時(shí)態(tài)。D:表達(dá)動(dòng)作或行為的漸進(jìn)過程時(shí),用完成時(shí)態(tài)可使語意表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,同時(shí)能增強(qiáng)文字表達(dá)的描寫性和生動(dòng)性。答案:AI參考:正確選項(xiàng)為:A:現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)經(jīng)常與表時(shí)間跨度的狀語連用;D:表達(dá)動(dòng)作或行為的漸進(jìn)過程時(shí),用完成時(shí)態(tài)可使語意表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,同時(shí)能增強(qiáng)文字表達(dá)的描寫性和生動(dòng)性。\n\n現(xiàn)在完成時(shí)在科技英語中的應(yīng)用注意事項(xiàng)包括:\n\n1.現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)經(jīng)常與表時(shí)間跨度的狀語連用,如for+一段時(shí)間,since+時(shí)間點(diǎn),uptonow,untilnow等,用以說明動(dòng)作延續(xù)的時(shí)間。\n2.在用復(fù)合句描述科學(xué)事實(shí)或科學(xué)事件時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)常用于主語從句、賓語從句、表語從句中,表示動(dòng)作發(fā)生在過去但產(chǎn)生的結(jié)果仍然存在。\n3.如果主、從句復(fù)合中的謂語動(dòng)詞所表示的行為是同時(shí)發(fā)生的,則不需要使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。\n\n因此,選項(xiàng)B和C是不正確的。在科技英語中,完成時(shí)態(tài)主要用于表達(dá)動(dòng)作或行為的持續(xù)性和結(jié)果,而非強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的先后順序。同時(shí),完成時(shí)態(tài)還可以增強(qiáng)文字表達(dá)的描寫性和生動(dòng)性,使讀者更容易理解和感受到科學(xué)事實(shí)或科學(xué)事件的動(dòng)態(tài)過程。'逆譯的兩個(gè)條件是()。

A:文化理解不同B:閱讀人群不同C:句子結(jié)構(gòu)不同D:表達(dá)方式不同答案:AI參考:正確選項(xiàng)為【C:句子結(jié)構(gòu)不同D:表達(dá)方式不同】。逆譯法,即把原文的順敘變?yōu)槟鏀ⅲ淝疤釛l件是句子結(jié)構(gòu)不同和表達(dá)方式不同。原文中詞序、短語、分句或句子的順序顛倒了,表達(dá)方式也有所不同,這樣才能實(shí)現(xiàn)逆譯。而文化理解不同、閱讀人群不同并不影響句子結(jié)構(gòu)的改變,因此不是逆譯的兩個(gè)條件。'科技英語翻譯實(shí)踐實(shí)踐過程中的理解可以從以下()入手。

A:理解原作邏輯關(guān)系B:弄懂原作科技內(nèi)容C:分析原作詞匯D:分析原作語法答案:AI參考:在科技英語翻譯實(shí)踐過程中,理解可以從以下選項(xiàng)入手:\n\n正確答案是:B:弄懂原作科技內(nèi)容\n\n除此之外,C分析原作詞匯,也是非常關(guān)鍵的部分。由于科技英語的詞匯量大且比較難,只有把握好詞義才能翻譯準(zhǔn)確,故本題中的ABCD選項(xiàng)均需要考生有所理解并有所考慮。在B、C兩項(xiàng)中,顯然選擇弄懂原作科技內(nèi)容會(huì)更有針對(duì)性和效果,同時(shí)也更符合語境要求。而選項(xiàng)D只是作為考生一般學(xué)習(xí)英語的技巧進(jìn)行簡單考慮即可,不應(yīng)列入優(yōu)先選擇的范圍內(nèi)。綜上所述,可以得知答案是B,即弄懂原作科技內(nèi)容。'科技英語語篇連接詞銜接方式主要包括()。

A:轉(zhuǎn)折關(guān)系B:因果關(guān)系C:增補(bǔ)關(guān)系D:時(shí)間關(guān)系答案:AI參考:科技英語語篇連接詞銜接方式主要包括:B、因果關(guān)系;C、增補(bǔ)關(guān)系。\n\n科技英語通常會(huì)使用大量的連接詞來表達(dá)各個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系。其中,因果關(guān)系和增補(bǔ)關(guān)系是比較常見的銜接方式。因果關(guān)系是指通過連接詞(如because,sothat,resultfrom等)表達(dá)原因和結(jié)果的關(guān)系。增補(bǔ)關(guān)系是指通過連接詞(如inaddition,moreover,also等)表達(dá)補(bǔ)充或附加信息的關(guān)系。而轉(zhuǎn)折關(guān)系、時(shí)間關(guān)系等雖然也會(huì)在科技英語中出現(xiàn),但并不是主要的銜接方式。'科技英語句子翻譯中的換位翻譯一般是指調(diào)換()的翻譯順序。

A:狀語B:謂語C:主語D:定語答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【ABD】\n\n換位翻譯是指在科技英語句子翻譯中,為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,有時(shí)需要調(diào)整原文中的某些成分(如狀語、謂語、定語等)的翻譯順序。具體來說,如果原文中的某些成分在翻譯中需要進(jìn)行較大的調(diào)整或改變,或者需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,就可以考慮采用換位翻譯的方法。在這種情況下,選項(xiàng)A、B、D都有可能成為換位翻譯的對(duì)象。而選項(xiàng)C(主語)通常不需要進(jìn)行換位翻譯,因?yàn)橹髡Z的翻譯通常需要根據(jù)上下文和語境來確定。'科技文獻(xiàn)閱讀中下面屬于具體閱讀技巧的是()。

A:懷揣目的讀文獻(xiàn)B:關(guān)注引言尾部C:注重文獻(xiàn)結(jié)論D:閱讀及時(shí)記筆記答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【閱讀及時(shí)記筆記】。\n\n具體閱讀技巧是指在閱讀科技文獻(xiàn)時(shí),為了更好地理解和記憶文獻(xiàn)內(nèi)容,采取的一些具體方法和技巧。其中,閱讀及時(shí)記筆記是一種常見的具體閱讀技巧,即在閱讀過程中,將重要的信息、觀點(diǎn)、數(shù)據(jù)、公式等記錄下來,以便后續(xù)復(fù)習(xí)和整理。其他選項(xiàng)如懷揣目的讀文獻(xiàn)、關(guān)注引言尾部、注重文獻(xiàn)結(jié)論雖然也是閱讀技巧,但它們更側(cè)重于閱讀前的準(zhǔn)備和閱讀后的總結(jié),不屬于具體的閱讀技巧。'科技英語中使用被動(dòng)句的優(yōu)勢是()。

A:突出動(dòng)作的執(zhí)行者B:突出事實(shí)主體C:方便信息定位D:表達(dá)意思簡明答案:AI參考:在科技英語中使用被動(dòng)句的優(yōu)勢主要有:\n\n1.突出動(dòng)作的執(zhí)行者:被動(dòng)句可以明確指出動(dòng)作的執(zhí)行者,使讀者更容易理解動(dòng)作的來源和背景。\n2.方便信息定位:在科技英語中,被動(dòng)句通常更加客觀,能夠清晰地表達(dá)出信息的來源和背景,方便讀者快速定位和理解相關(guān)信息。\n\n因此,選項(xiàng)C和D是正確的。選項(xiàng)A和B雖然也是被動(dòng)句的優(yōu)勢,但在科技英語中并不一定是最主要的優(yōu)勢。\n\n綜上所述,正確選項(xiàng)為C和D:方便信息定位和表達(dá)意思簡明。'非限定性定語從句拆譯的方法有()。

A:將定語從句前置,放在句首B:用代表先行詞的代詞取代關(guān)系代/副詞C:略去關(guān)系代/副詞,從句譯成的分句里主語承前省略D:略去關(guān)系代(副)詞而重復(fù)先行詞答案:AI參考:正確答案是:B:用代表先行詞的代詞取代關(guān)系代/副詞;C:略去關(guān)系代/副詞,從句譯成的分句里主語承前省略;D:略去關(guān)系代(副)詞而重復(fù)先行詞。\n\n在翻譯非限定性定語從句時(shí),可以考慮使用方法B、C和D中的任一種或幾種組合起來的方法來翻譯,即將代表先行詞的代詞代替關(guān)系代/副詞、略去關(guān)系代/副詞而重復(fù)先行詞,以及在譯成分句后略去主語等。例如,“他是那些負(fù)責(zé)教學(xué)任務(wù)的中層干部之一”可以翻譯為“他是負(fù)責(zé)教學(xué)任務(wù)的人之一”。因此,正確答案是BCD。'以下表示屬于非謂語動(dòng)詞的特點(diǎn)的為()。

A:除獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)外,非謂語動(dòng)詞前無需形式主語B:句中不能有謂語動(dòng)詞C:具有謂語動(dòng)詞相當(dāng)?shù)膭?dòng)作意義,但處于次要、從屬地位D:不具有謂語動(dòng)詞帶賓語、狀語等的特征答案:AI參考:正確選項(xiàng)為A、B、C。\n\n非謂語動(dòng)詞具有以下特點(diǎn):\n\n1.除獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)外,非謂語動(dòng)詞前無需形式主語。\n2.非謂語動(dòng)詞具有謂語動(dòng)詞相當(dāng)?shù)膭?dòng)作意義,但處于次要、從屬地位,不能充當(dāng)句子的主要謂語動(dòng)詞。\n3.非謂語動(dòng)詞可以表達(dá)某些動(dòng)詞所不能表達(dá)的動(dòng)作和狀態(tài),例如被動(dòng)、可能性和時(shí)間特征等。\n\n所以選項(xiàng)A、B、C都是非謂語動(dòng)詞的特點(diǎn)。選項(xiàng)D雖然是正確的,但并不屬于非謂語動(dòng)詞的特點(diǎn),因?yàn)樗梢詭зe語和狀語。'科技英語翻譯實(shí)踐過程包括()兩個(gè)階段。

A:分析和綜合B:分析性和創(chuàng)造性C:理解和表達(dá)D:查閱和書寫答案:AI參考:正確選項(xiàng)為:C:理解和表達(dá)。\n\n科技英語翻譯實(shí)踐過程包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段。翻譯過程中,首先需要對(duì)原文進(jìn)行理解,了解其含義和語境,然后根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)方式和規(guī)范進(jìn)行表達(dá),最終形成譯文。因此,選項(xiàng)C“理解和表達(dá)”是正確的。其他選項(xiàng)如分析和綜合、分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論