2024屆高三英語二輪復習翻譯練習課件(共53張)_第1頁
2024屆高三英語二輪復習翻譯練習課件(共53張)_第2頁
2024屆高三英語二輪復習翻譯練習課件(共53張)_第3頁
2024屆高三英語二輪復習翻譯練習課件(共53張)_第4頁
2024屆高三英語二輪復習翻譯練習課件(共53張)_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高中英語翻譯一、邏輯重建試比較:下雨了。Itisraining.結論:漢語邏輯比較松散英語邏輯比較嚴密

邏輯差異對漢譯英的負面影響:語法錯誤中式英語2一、邏輯重建解決邏輯差異的方法:邏輯重建(按照正常邏輯對句子,尤其是主干,進行改寫)邏輯重建方式:句內邏輯:句間邏輯:有重復找重復,無重復找邏輯3一、邏輯重建我看見一座房子。房子里住著一位老人。句內重建:Isawahouse.Anoldmanlivedinthehouse.句間重建:Isawahouse,inwhichanoldmanlived.Isawahouse,whereanoldmanlived.Isawahouse,wherelivedanoldman.注意:要優(yōu)先判斷謂語,再根據(jù)謂語確定主語4一、邏輯重建今天天氣很糟糕。很多人遲到了。句內重建:Theweatheristerrible.Manypeoplearelate.句間重建:Theweatherissoterriblethatmanypeoplearelate.Soterribleistheweatherthatmanypeoplearelate.5一、邏輯重建張家界風景優(yōu)美。人見人愛。句內重建:TheviewinZhangjiajieisbeautiful.Everyonelovesitatthefirstsight.ThereisabeautifulviewinZhangjiajie.Everyonelovesitatthefirstsight.句間重建:TheviewinZhangjiajieissobeautifulthateveryonelovesit.ThereisabeautifulviewinZhangjiajie,

whicheveryonelovesatthefirstsight.6一、邏輯重建上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際化大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。句內重建:Shanghaiisa...city.Shanghaihaschangedso...that...句間重建:Shanghai,whichisa...city,haschangedso...that...Shanghai,a...city,haschangedso...that...7二、語序調整thecollegestudentsintheclassroom教室里的大學生結論:定語修飾名詞英語中定語分前置后后置,通常簡單的前置,復雜的后置漢語中只有前置定語8二、語序調整英語中定語位置及基本形式(前二后六):前置定語:形容詞、名詞后置定語:介詞詞組、-ing分詞詞組、-ed分詞詞組、不定式、形容詞詞組、定語從句定語的翻譯方法:一數(shù):數(shù)清定語數(shù)量二放:決定前后位置9二、語序調整Hereachedthestationquickly.Quickly,hereachedthestation.(主語前)Hequicklyreachedthestation.(動詞前)Hereachedquicklythestation.(動詞后)Hereachedthestationquickly.(賓語后)1、他很快就到了車站。(動詞前)2、很快,他就到了車站。(主語前)10二、語序調整英語中狀語的基本形式:副詞、介詞詞組、-ing分詞詞組、-ed分詞詞組、不定式、形容詞詞組、狀語從句狀語的翻譯原則:先首尾,再中間,復雜結構加逗號先時間,后地點,再其他11二、語序調整可是會議室里的手機鈴聲仍然響成一片。簡易翻譯:Butthephonesringhereandtherethroughouttheroom.對等翻譯:Butincessantringskeepstrikingourears.12二、語序調整我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。簡易翻譯:Weallarecommonpeoplewhodon’thavemanyimportantthingstodealwith.對等翻譯:Weallarecommoncitizenswhoareseldomengagedinsignificantmatters.13二、語序調整古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。簡易翻譯:Allthesuccessfulpeopleinhistorytreatedtheirlifeseriously.Aslongastheylived,theytriedtheirbesttoworkmoreandstudymore,unwillingtowastetheirtime.對等翻譯:Alltheaccomplishedindividualsinthehumanhistorytreatedtheirlifeseriously,tryingtheirbest,aslongastheywerealive,toworkmoreandstudymore,unwillingtodreamawaytheirdaysandidleawaytheirlife.14二、語序調整人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內心世界。簡易翻譯:The

differences

between

man

and

animals,

besidesthoseinmanywell-knownaspects,Iamafraid,lieintheinnerworld.對等翻譯:Thedistinctionsbetweenhumansandanimals,apartfromthosewell-knownones,maywelllieinthefactthattheformerhastheinnerworld.15二、語序調整心不過是人的一個重要臟器,而內心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內心漸漸形成的。簡易翻譯:Theheartisnomorethananimportantinnerorganwhiletheinnerworldisaview,whichisgraduallyformedbytheconstantinfluenceoftheouterworld.對等翻譯:Heartbeingnomorethananimportinnerorgan,theinnerworldservesasalandscape,whichisgraduallyshapedbytheconstantimpactoftheouterworld.16二、語序調整釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。簡易翻譯:Fishingisasportwhichcancultivateone’spersonalityandbenefithisbodyandmind.對等翻譯:Fishingconstitutesasportconducivetothecultivationoftemperamentandbeneficialtobothphysicalandpsychologicalhealth.17二、語序調整也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。簡易翻譯:Just

beside

thissplendidpicture,aflockofsheeparefeedingbytheriverbend.Noneofthemhavetimetoraisetheirheadtoenjoythisbeautifuldusk.對等翻譯:Justbesidethissplendidpicture,aflockofsheep,bytheriverbend,areburyingthemselvesinfeedingtoobusilytofindtimetoraisetheireyesforaglimpseofthisbeautifuldusk.18二、語序調整也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。簡易翻譯:Perhapstheyareseizingtimetohaveonemorebite/chewbeforegoinghome.對等翻譯:Perhapstheyareseizingeverysecondtoenjoythelastbite/chewbeforegoinghome.19二、語序調整所以人們對于大自然全部一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著:種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌。簡易翻譯:Therefore,peopleallrelyonnaturedeeply.Especiallyinthecountryside,peoplehavelivedthesamelifeforthousandsofyears:growingcropsandgrapes,makinganddrinkingwine,feedingandmilkingcows,removinggrassandplantingflowers,goingtochurchonweekends,playingmusic,dancingandsingingonthesquareduringfestivals.20二、語序調整所以人們對于大自然全部一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著:種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌。對等翻譯:Therefore,peoplerely,unanimouslyandprofoundly,onnature,whichisespeciallytrueofthecountryside,wherepeoplehavelivedthesamelifeforthousandsofyears:growingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwine,feedingandmilkingcows,removingweedsandplantingflowers,goingtochurchonweekends,playingmusic,dancingandsingingonthesquareduringfestivals.21二、語序調整中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當?shù)牡匚唬墙^對統(tǒng)治萬物的主宰。簡易翻譯:TheChinesenationhasneverregardedmanasthehigherbeingthanothers.對等翻譯:TheChinesenationhasneverdeemedmanthesupremebeinginnature.22二、語序調整在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。簡易翻譯:Itisreflectedinitsphilosophy,artandliteraturethatman,innature,takesapositioninaproperproportionwithotherbeingsinsteadofbeingtheirabsoluteruler.對等翻譯:Itisreflectedinitsphilosophy,artandliteraturethatmantakesapositioninaproperproportionwithotherbeingsinsteadofplayingGod.23三、無主句試分析:下雨了。花園種了許多花。結論:動詞開頭(顯性無主)。狀語開頭(隱性無主)。注意:漢語中有大量的無主句。24三、無主句下雨了。It’sraining.花園種了許多花。Therearemanyflowersinthegarden.Manyflowersareplantedinthegarden.Someoneplantsmanyflowersinthegarden.無主句的翻譯方法:形式主語Therebe結構被動語態(tài)

補主語

25三、無主句一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?

Isthereanystandardtomeasurethemeaningofone’slife?Whatstandardcanbeusedtomeasurethemeaningofone’slife?26三、無主句提出一個絕對的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃?。簡易翻譯:Itisdifficulttohaveanabsolutestandard,butitisnotdifficulttomakeaproperestimationofthemeaningofone’sexistencebyconsideringwhetherhetreatshislifeseriouslyandhowhetreatshiswork.對等翻譯:Itisdifficulttohaveanabsolutecriterion,butitisfarfromhard/comparativelyeasytomakeanappropriateestimationofthesignificanceofone’sexistencebyconsideringwhatattitudehetakestowardshislifeandwork.27三、無主句手機刷新了人與人的關系。簡易翻譯:Mobilephoneshaveupdatedtherelationshipofpeople.對等翻譯:Mobilephoneshavealteredtheinterpersonalrelationship.28三、無主句會議室門口通常貼著一條通告:請與會者關閉手機。簡易翻譯:Anoticeisusuallypastedonthedoorofthemeetingroom:pleaseturnoffyourphone.對等翻譯:Onthedoorofthemeetingroomisusuallypastedanoticewhichreads:pleaseturnoffyourphone.29無主句盡管如此,我們也不會輕易關掉手機。打開手機象征我們與這個世界的聯(lián)系。簡易翻譯:Inspiteofthis,it’snoteasyforustoturnoffourphoneforitsymbolizesourconnectionwiththeworld.對等翻譯:Still,it’snoteasyforustoswitchoffourphone,whichservesasasymbolofourconnectionwiththeworld.30三、無主句如果走近了,會發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。Ifyouwalkclose,youwillseetheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.Walkcloseandyouwillseetheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.Walkingclose,youwillhaveaclearviewoftheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.31三、無主句晚年的喬羽喜愛垂釣,他說:“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會給人好心情。簡易翻譯:QiaoYulovesfishinginhislateyears.He

said,

“Inaplacewithwaterandfish,thereisgoodenvironment,whichcreatesgoodmood.”對等翻譯:QiaoYu,wholovesfishinginhistwilightyears,said,“Wherethereiswaterandfish,thereisgoodenvironment,whichinturnevokesgoodmood.”32三、無主句喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是的趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!焙喴追g:Hesaid,“Fishingcanbedividedintothreestages...”對等翻譯:Hesaid,“Fishingfallsintothreephases...”33三、無主句喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是的趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!焙喴追g:Inthefirst,oneenjoyseatingfish;inthesecond,oneenjoyseatingfishandfishingpleasure;inthethird,onemainlyenjoysfishingpleasure.對等翻譯:Inthefirst,oneenjoysfish;inthesecond,bothfishandfishing;inthethird,mainlyfishing.34三、無主句喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是的趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!焙喴追g:Facingapondofclearwater,oneleavesbehindallhisworries,givinghisbodyandmindafullbreak.對等翻譯:Facingapondofclearwater,onecastsoffallhisangerandanxiety,renderinghisbodyandmindafullrepose.”35四、并列和連動連動:老師拿著包,走進了教室。Theteachercarriedabagandwalkedintotheclassroom.Carryingabag,theteacherwalkedintotheclassroom.注意:延續(xù)性動詞和瞬間動詞構成連動時,延續(xù)性動詞用非謂語動詞表示更好。

36四、并列和連動連動:他離開了學校,讓我大吃一驚。Helefttheschoolandsurprisedmegreatly.Helefttheschool,surprisingmegreatly.注意:連動中有主次之分時,重點部分用主干,次要部分用非謂語動詞。37四、并列和連動牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。簡易翻譯:Theshepherdisgoneandnooneknowswhereheisresting.Onlythesebeautifulcreaturesareenjoyingtheduskfreely.對等翻譯:Theshepherdisgoneandmustberestingsomewhere,leavingonlythesebeautifulcreaturesenjoyingtheduskfreely.38四、并列和連動手機反映出我們的“社交饑渴癥”。簡易翻譯:Mobilephonesreflectour“socialthirst”.對等翻譯:Itisour“socialthirst”thatmobilephonesembody.39四、并列和連動最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。簡易翻譯:Itismostcommonlyseenthatonesuddenlystopswalkingandbeginstosendmessageswithhiseyesfixedonthescreen.Hedoesnotcarewhetherheisinthemiddleoftheroadorbesidethetoilet.對等翻譯:Itismostcommonlyseenthatonesuddenlystopswalkingandbeginstotextwithhiseyesfixedonthescreen,notcaringwhetherheisinthemiddleoftheroadorbesidethetoilet.40五、主動與被動試比較:我被打了。衣服洗好了。結論:漢語中有被動語態(tài),但更多的是主動表被動。英語中被動比例高于漢語的被動比例注意:要通過邏輯重建判斷漢語中隱藏的被動??梢詫h語中的一些主動轉成被動。41五、主動與被動人的智力需要開發(fā),人的內心世界也是需要開發(fā)的。簡易翻譯:Humanintelligenceneedstobedevelopedandsodoestheinnerworld.對等翻譯:Theinnerworld,justlikehumanintelligence,needstobetapped.42五、主動與被動往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。簡易翻譯:Thepastfieldremainsthepresentcozyhome.Inthisway,legendsarecreatedineveryplaceandcustomsarepasseddown.對等翻譯:Thepastfieldremainsthepresentcozyhome,asaresultofwhichlegendsarecreatedandcustomspreserved.43六、比較級和最高級警察比小偷跑得快。Thepolicemanranfasterthanthethief.這座摩天大樓是世界第一高樓。Theskyscraperisthetallestbuildingintheworld.注意:中文一般先比較對象,再比較結果;英文相反。中文一般先范圍,再最高級;英文相反。44六、比較級和最高級因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉移的。簡易翻譯:Therefore,ourworriesarebasicallylessthantheWesterners’forthedegreeofworryisdecidedbythatofdesireandambition.對等翻譯:Therefore,wehavelessfrustrationsthantheWesternersfortheintensityofworryandfrustrationissubjecttothemagnitudeofdesireandambition.45六、比較級和最高級農業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多;因此欲望也小得多。簡易翻譯:Thepeopleintheagriculturalsocietyenjoymuchlessthanthoseintheindustrialsociety,sotheyhavelessdesire.對等翻譯:Thepeopleintheagriculturalsocietyareendowedwithmuchlessenjoymentandthuslessdesirethanthoseintheindustrialsociety.46六、比較級和最高級我認為最好的釣魚場所不是舒適的、給你準備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所。簡易翻譯:Ithinkthebestfishingplaceisnotthecomfortablefishingpondwithhungryfishesbuttheattractivenaturalplace.對等翻譯:Ithinkthebestfishingplaceisnottheman-madefishingpondwithhungryfisheswhichofferscompletecomfort,butthenature-formedplacewhichholdsastonishingappeal.47七、同位語我想,其實誰都有一個小小花園,這便是我們的內心世界。簡易翻譯:Ibelievethateveryone,infact,hasasmallgarden,whichishisinnerworld.對等翻譯:Ibelievethateveryone,ineffect,isendowedwithasmal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論