2023年專八翻譯真題與答案_第1頁
2023年專八翻譯真題與答案_第2頁
2023年專八翻譯真題與答案_第3頁
2023年專八翻譯真題與答案_第4頁
2023年專八翻譯真題與答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2023年英語專業(yè)八級考試--翻譯局部參考譯文

中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些缺乏,

后天也常缺乏養(yǎng)分,但是它成長的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的。它在國際上已被公認(rèn)為后起之秀。世

界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演

化歷史。其次代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展現(xiàn)的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果o這兩代博

物館雖然起到了傳播科學(xué)學(xué)問的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動的旁觀者。

世界上第三代博物館是布滿全理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細(xì)

心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探究科學(xué)技術(shù)的微妙。中國科技館

正是這樣的博物館!它吸取了國際上一些著名博物館的特長,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、

熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展現(xiàn)了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。

參考譯文Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,by

meansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryofthe

Earthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologies

whichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.

Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spread

scientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.

Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovel

concepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeir

ownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceand

technologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.

TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithas

incorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.

Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,

acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemost

advancedscientificandtechnologicalachievements.

2023年英語專業(yè)八級考試-翻譯局部參考譯文

C-E喬羽的歌大家都生疏。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬

羽寵愛垂釣,他說,“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會給人好心情。我認(rèn)為

最好的釣魚場所不是舒適的、給你預(yù)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天

成的場所?!贬烎~是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動,有益于身心安康。喬羽說:“釣魚可分三個

階段:第一階段是吃魚;其次階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對一池碧

水,將憂心苦惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!?/p>

參考譯文:Inhislateryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing

(developedapenchant/specialfondnessforfishing).Heasserts:"Mostlyspeaking,aplacewith

waterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeoplein

goodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenters

whichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforready

capture,butthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.

Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone's

temperamentandtoone'shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:t4Fishing

canbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;theseconda

combinationoffish-eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethirdprimarilythepleasure

offishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexations

andannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically.^^

2023年英語專業(yè)八級考試-翻譯局部參考譯文

II.TranslatethefollowingtextintoEnglish:

大自然對人的賞賜,無論貧富,一律公平。所以人們對于大自然,全都始終并深深地依靠

著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們始終以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,

喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;

往日的田園照舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳奇,風(fēng)俗也就衍傳了下來。

參考譯文:Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenare

stronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthe

samelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feed

cowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetin

thesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesame

astheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.

2023年英語專業(yè)八級考試-翻譯局部參考譯文

II.TranslatethefollowingtextintoEnglish

得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,

我頓感打入冷宮,格外郁郁不得志起來。一個春天的黃昏,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時

來賓云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,靜靜掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,

自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的

悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

參考譯文:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmyway

inthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenly

foundmyselfindisfavorandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersin

fullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonorofmanyguests,whosearrivalat

oncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthe

curtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmy

cousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnot

helpburstingintotears.

2023年英語專業(yè)八級考試-翻譯局部參考譯文

II.TranslatethefollowingunderlinedpartoftextintoEnglish:

在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很好玩的,往往在接觸一個人時首先看到的

都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的閱歷。開頭吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。

吃頭兩個主菜時,也是贊不絕n。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來了。

于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是由于,第一,開頭吃的時候

你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。其次,你初到一個餐館,開頭舉

筷時有穎感,蓋的茅房三天香,這也可以叫做“生疏化效應(yīng)”。

參考譯文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsare

interestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikediningina

restaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themore

youhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.

Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;

andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,

youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,"Hungeristhebestsauce”,andvice

versa.

2023年英語專業(yè)八級考試-翻譯局部參考譯文

ILTranslatethefollowingtextintoEnglish:

一個人的生命到底有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個確定的標(biāo)準(zhǔn)固然很困難;

但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴(yán)峻認(rèn)真,看他對待工作、生活的態(tài)度如何,也就不

難對這個人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓懒苛恕?/p>

古來一切有成就的人,都很嚴(yán)峻地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)

習(xí),不愿虛度年華,不讓時間白白鋪張掉。我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等

都莫不如此。

參考譯文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultas

itistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone'sexistence

generallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.

Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyare

alive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipby

invain.Andthesameistrueofthecommonlaborersaswellasthegreatstatesmenandthinkersin

ourcountry.

2023年英語專八考試翻譯真題及參考答案

C-E:中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界

中與萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非確定統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶根本上比西方

人為少為小:由于苦悶的強(qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人

享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。

Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsince

ancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournatural

worldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,our

bitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityof

whichisgrowingwiththeexpansionofone“sdesireandambition.Peopleintheagriculture

societyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.

Besides,ancientChinesealwaysregard“notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial44asthe

majorphilosophy.

2023年英語專八考試翻譯真題及參考答案

C-E:暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在

這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭

來,看一眼這秀麗的黃昏?;蛟S它們要抓緊時間,在馬上回家的最終一刻再次咀嚼。這是黃河

灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處休息。只有這些美生靈自由拘束地享受著這個黃昏。

這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。假設(shè)走近了,會覺察它們那得意的神情,

潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。假設(shè)稍稍長期一點(diǎn)打量這張張面龐,還會生出無限的憐

憫。

Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingby

theriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceat

thebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbefore

beingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,

andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,are

joyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthem

growasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyof

innocentfacialimpressions.

2023年英語專業(yè)八級考試翻譯原題及參考答案

都市寸土千金,地價炒得越來越高。今后將更高。擁有一個小小花園的期望,對尋常之輩不

啻是一種奢望,一種夢想。我想,其實(shí)誰都有一個小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的

智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動物的區(qū)分,除了眾所周知的諸多方面,生怕

還在于人有內(nèi)心世界。心不過是人的一個重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界

不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于

稍有微疾便惶惶不行終日。但并非每個人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴。梁

曉聲標(biāo)題:《心靈的花園》

參考譯文Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,our

innerworld.Justasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthe

casewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthe

variousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninner

world.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,

whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatis

theimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhis

closestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.

2023年專業(yè)八級考試翻譯真題英譯漢

漢譯英:手機(jī)轉(zhuǎn)變了人與人之間的關(guān)系。通常有留意到會議室的門上的告示,寫著“關(guān)閉手

機(jī)。“然而,會議室仍舊布滿著鈴聲。我們都是一般人,沒有很多重要的事情。但是,我們

也不愿輕易關(guān)閉手機(jī)。翻開手機(jī)象征著我們與世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的社交饑渴。我

們常??吹?,一個人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機(jī),不管他在那里,無論

是在道路中心或旁邊有廁所。

Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,

whichreads“closeyourhandset.44However,theringsarestillresoundingintheroom.Weare

allcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.

Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization.44We

arefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedat

hisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.

2023專業(yè)八級翻譯真題英譯漢

漢譯英:朋友之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再生疏、

再親切,也不能任憑過頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。

每個人都期望擁有自己的一片私密空間,朋友之間過于任憑,就簡潔侵入這片禁區(qū),從而引起

沖突,造成隔膜。待友不敬,有時或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持

朋友親切關(guān)系的最好方法是往來有節(jié),互不干預(yù).

參考譯文:Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;

ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarand

intimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbe

treasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresult,agood

relationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcould

beeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.

Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruinthe

relationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperate

mannersandwithouttoomuchinterference.

2023年專業(yè)八級考試翻譯真題漢譯英

現(xiàn)代社會無論價值觀的持有還是生活方式的選擇都布滿了沖突。而最讓現(xiàn)代人感到為難的是,

面對重重沖突,很多時候你別無選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活

中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時也說不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著譬

如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻突然接到老板的,告知我們客戶或工作方面出

了麻煩——現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它兇惡、陰郁的面容一搞得人一下子興趣全

無。接下來的休閑只能徒有其表,由于心里已是火燒火燎了。

參考譯文:Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,people

havetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare"at

ease”or"inarush”.

Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecalls

fromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork--一soatthis

momentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures-and

weloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessand

anxiousstateofmind.

2023八級翻譯真題

PARTVTRANSLATION(60MIN)

泊珍到偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的育幼院把生在那里養(yǎng)到1歲的孩子接回來。但泊珍看他第一眼,仿似一

聲雷劈頭而來。令她暈頭脹腦,這1歲的孩子臉型長得如此生疏,她心里的第一道聲音是,

不能帶回去!

苫病糾聚心中,眉心發(fā)道發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而匕院長說i女孩子發(fā)

育緩慢時,她更是心頭無緒。她在孩子所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩。整個房

間只有一扇窗,窗外樹影那娑。她就心想:就讓孩子用下來吧,這里.有善心的神父和修女,這

里招來會擴(kuò)大為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這與留住孩子最好的地方。這孩子曷她的隱秘,她

將隱秘留在這樹林倚映的建筑」I!0

她將隱秘留在心頭。

參考答案:

Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchest

wasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.

Shecouldnotthinkstraightwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfrom

developmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.

Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing."Justleave

ithere",shethoughttoherself,“Thismightbethebestchoice.Therearekind-heartedpriestsand

nunsandtheplacewillberenovatedintoaMedicareCenter”.Thechildwouldbehersecretkept

inthebuildingsbehindthewoods.

2023八級翻譯真題

生活像一杯紅酒,寵愛生活的人會從中品出無窮的奇特。將它握在手中觀看,它的暗紅有血

的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般簡單

迷離。喝一口下肚,余香潤人心肺,讓人終受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越奇特。當(dāng)

人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其顏色是沉靜的,味道中布滿大方于才智。

參考答案:

Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Hold

inthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressof

life.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,

whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasesthe

heartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Therewasaremarkable

resemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justas

lifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmand

tastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.

2023八級翻譯真題

中文原文:

當(dāng)我在小學(xué)畢了業(yè)的時候,親友全都的情愿我去學(xué)手藝,好幫助母親。我曉得我應(yīng)當(dāng)去找

飯吃,以減輕母親的勤勞困苦??墒牵乙睬樵干龑W(xué)。我偷偷的考入了師范學(xué)?!品埵?

書籍,宿處,都由學(xué)校供給。只有這樣,我才敢對母親說升學(xué)的話。入學(xué),要交十圓的保證

金。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。她不辭勞

累,只要兒子有長進(jìn)。當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校校長,母親與我都一夜不曾合眼。我

只說了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的答復(fù)只有一串串的眼淚。

參考譯文:

AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddrop

outandlearnatradetohelpmymother.Alth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論