![不同期待作答模式對(duì)翻譯測(cè)試成績的影響的開題報(bào)告_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M07/01/36/wKhkGWYpRhSAQYl2AAMfkQwp70M287.jpg)
![不同期待作答模式對(duì)翻譯測(cè)試成績的影響的開題報(bào)告_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M07/01/36/wKhkGWYpRhSAQYl2AAMfkQwp70M2872.jpg)
![不同期待作答模式對(duì)翻譯測(cè)試成績的影響的開題報(bào)告_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M07/01/36/wKhkGWYpRhSAQYl2AAMfkQwp70M2873.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
不同期待作答模式對(duì)翻譯測(cè)試成績的影響的開題報(bào)告摘要:翻譯測(cè)試是評(píng)估翻譯能力的主要手段之一,但其結(jié)果可能受測(cè)試作答模式的影響。本研究旨在探究不同期待作答模式對(duì)翻譯測(cè)試成績的影響。研究將采用混合設(shè)計(jì),其中被試將首先接受一些指令和練習(xí)來熟悉測(cè)試和期待作答模式。然后,被試將隨機(jī)分配到兩組中:細(xì)節(jié)期待組和整體期待組。在細(xì)節(jié)期待組中,被試將被告知重點(diǎn)關(guān)注每個(gè)單詞和短語的細(xì)節(jié),而在整體期待組中,被試將被告知重點(diǎn)關(guān)注文章的整體意義和結(jié)構(gòu)。被試將翻譯兩篇文章,一篇在細(xì)節(jié)期待組中,另一篇在整體期待組中。結(jié)果將使用方差分析和t檢驗(yàn)進(jìn)行分析。該研究的發(fā)現(xiàn)有助于改進(jìn)翻譯測(cè)試的設(shè)計(jì)和解釋成績。關(guān)鍵詞:翻譯測(cè)試;期待作答模式;混合設(shè)計(jì);方差分析;t檢驗(yàn)。Introduction:Translationisacomplextaskthatrequiresarangeofcognitiveandlinguisticskills.Translationtestsarewidelyusedtoevaluateatranslator'sabilitytoaccuratelyandefficientlyconveymeaningfromonelanguagetoanother.However,theresultsoftranslationtestsmaybeinfluencedbythetestingformatandinstructionsprovidedtotest-takers.Onefactorthatmayimpacttestperformanceistheexpectationsetbythetestformat,orthemodeofresponse.Differentmodesofresponsemayencouragetest-takerstofocusondifferentaspectsofthetext,whichcouldinfluencetheirperformance.Previousresearchhassuggestedthatthemodeofresponsecanimpacttranslationperformance.Forexample,somestudieshavefoundthataholisticapproachthatfocusesontheoverallmeaningofthetextcanleadtobetterperformance,whileothershavefoundthatadetail-orientedapproach,focusingonindividualwordsandphrases,canbemoreeffective.However,thereisstillmuchtolearnabouthowdifferentmodesofresponseimpacttranslationtestperformance.Objectives:Thepurposeofthisstudyistoinvestigatetheimpactofdifferentmodesofresponseontranslationtestperformance.Inparticular,thestudyaimstocompareperformancebetweenadetail-orientedexpectationgroupandaholisticexpectationgroup.Thestudywilluseamixeddesignwithtwoindependentvariables:modeofresponse(detail-orientedversusholistic)andtestarticle(twodifferentarticles).Thestudywilladdressthefollowingresearchquestions:-Howdoesmodeofresponseimpacttranslationtestperformance?-Arethereanydifferencesintestperformancebetweenthetwoarticles?-Isthereaninteractionbetweenmodeofresponseandtestarticle?Methodology:Participants:ParticipantsforthisstudywillberecruitedfromthestudentbodyandteachingstaffatauniversityinChina.Theinclusioncriteriaare:(a)Chineseasanativelanguage,and(b)aminimumofthreeyearsofEnglishlanguageproficiency.Procedure:Participantswillbebroughttoatestingroomandbegivenabriefexplanationofthestudypurposeandprocedures.Theywillthenbeprovidedwithinstructionsforcompletingatranslationtest.Afterreadingtheinstructionsandpracticingasetofshorttranslations,participantswillberandomlyassignedtooneoftwogroups:detail-orientedexpectationgroupandholisticexpectationgroup.Participantsinthedetail-orientedexpectationgroupwillbetoldtofocusonthedetailsofeachwordandphraseinthearticleandtranslateeachoneaccurately.Participantsintheholisticexpectationgroupwillbetoldtofocusontheoverallmeaningandstructureofthearticleandtranslateitinawaythatconveysthemeaningasawhole.Eachgroupwillthenbegiventwoarticlestotranslate,oneinChinese-to-EnglishandtheotherinEnglish-to-Chinese.Translationswillbetimed,andparticipantswillbeaskedtocompleteabriefpost-testsurveytocollectdemographicinformationandfeedbackaboutthetest.Dataanalysis:Thedatacollectedwillbesubjectedtoamixed-designanalysisofvariance(ANOVA)todeterminethemaineffectsofmodeofresponseandtestarticleontranslationtestperformance,aswellastheinteractionbetweenthesevariables.Follow-upt-testswillbeusedtoexamineanysignificantmaineffectsorinteractions.Expectedresults:Itisexpectedthattheholisticexpectationgroupwillperformbetteroverallthanthedetail-orientedexpectationgroup,asthefocusontheoverallstructureandmeaningofthearticleisthoughttoprovideamorecomprehensivebasisfortranslation.Itisalsopossiblethattherewillbedifferencesinperformancebetweenthetwoarticles,butitisdifficulttopredictwhicharticlewillbemoredifficultforparticipants.Finally,itispossiblethattherewillbeaninteractionbetweenthemodeofresponseandthetestarticle,suchthattheeffectofthemodeofresponsewillbedifferentdependingonthearticlebeingtranslated.Conclusionandimplications:Thisstudywillcontributetotheunderstandingofhowdifferentmodesofresponseimpacttranslationtestperformance.Thefindingswillhaveimportantimplicationsforthedesignandinterpretationoftranslationtests.Iftheresultsindicatethataholisticexpectationapproachismoreeffective,thentranslationtestsshouldbedesignedtoencouragethisapproach.Iftheresultssuggestthatadetail-orientedapproachisbetterforspecifictypesoftexts,thenthisshouldbeta
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球商店可視化工具行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國單立柱托盤堆垛機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 嚴(yán)守黨的生活紀(jì)律維護(hù)黨員良好形象黨員教育培訓(xùn)課件
- 作用方法局麻作用吸收作用表面麻醉浸潤麻醉麻醉蛛網(wǎng)膜下腔麻醉硬膜外麻醉講解
- 醫(yī)學(xué)儀器外貿(mào)購銷合同范本年
- 土地房屋轉(zhuǎn)讓簡(jiǎn)單合同范本
- 服裝設(shè)計(jì)與生產(chǎn)加工合同
- 項(xiàng)目承包服務(wù)合同范本
- 財(cái)務(wù)管理系統(tǒng)開發(fā)合作合同
- 店面房出租經(jīng)營合同書
- 心力衰竭業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)護(hù)理課件
- 《項(xiàng)脊軒志》公開課課件【一等獎(jiǎng)】
- 美發(fā)學(xué)徒助理職業(yè)規(guī)劃書
- 法醫(yī)病理學(xué)課件
- 職代會(huì)提案征集表
- 介紹uppc技術(shù)特點(diǎn)
- 《諫逐客書》理解性默寫(帶答案)最詳細(xì)
- 《黑駿馬》讀書筆記思維導(dǎo)圖
- 2023年物理會(huì)考真題貴州省普通高中學(xué)業(yè)水平考試試卷
- 盤扣式懸挑腳手架專項(xiàng)施工方案
- 高中教師業(yè)務(wù)知識(shí)考試 數(shù)學(xué)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論