版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
-4-ChapterOneIntroductionWithmorefrequentandin-depthculturalexchangesbetweenChinaandtheworld,alargenumberofEnglishfilmshavebeenintroducedintoChina,amongwhichAmericanfilmsandTVshowsaremuchloved.Thecommunicationbetweenfilmsandcountriesthroughouttheglobeisalsoboomingandplaysanincreasinglyimportantroleininternationalexchanges.Forsomelanguagelearners,subtitlinginsteadofdubbingisoneofthebestwaystoimprovetheirlisteningandspeechskills.Byfollowingtheoriginalpronunciation,thosewhoareinterestedinthespokenlanguagecanlearnmanyexpressionsfromthesourcelanguage.Asaresult,moreandmorepeoplelovewatchingfilmswithsubtitles,particularlyyoungpeople.Sincesubtitlesaresuperiortodubbing,translationofsubtitleshasbecomeanunavoidabletendencyinmovietranslation.Therefore,subtitletranslationbecomesmoreimportant.ThepurposeofthispaperisbasedonEugeneNida’sfunctionalequivalencetheory,takingKungFuPandaasanexample,toanalyzethesubtitletranslationinfilmworksfromthelexical,syntacticandstylisticlevels.Trytofeelthefunctionalequivalencetranslationmethod,soasbetteringimprovethesubtitletranslationinfilmandtelevisionworks.Thenonthebasisofthefunctionalequivalencetheory,thispaperanalyzesthedifferencesbetweenthemeaningsofsubtitletranslationatdifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalencetoagreaterextent.Basedonthefunctionalequivalencetheory,thispaperanalyzesitsembodimentinthesubtitletranslationofKungFuPanda,andconfirmstheroleandvalueofthetheoryinthesubtitletranslationfromthesemantic,formalandculturallevels.Itishelpfulfortranslatorstounderstandthe“equivalence”inthetheoryandbetterusethetranslationstrategiesofthetheoryinsubtitletranslation,whichpromotesthewideapplicationofthefunctionalequivalencetheoryinthesubtitletranslationoffilmandtelevisionworks,andpromotesthefuturedevelopmentofsubtitletranslation.Thissectionisorganizedintofivechapters.Thefirstchapteristheintroduction,whichsetsoutthebackgroundoftheresearch,thepurposeoftheresearchandthematerialsusedinthisarticle.ThesecondchapterpresentsthetheoryoffunctionalequivalencetheoryofNidaanditsequivalenceinfouraspects,whichprovidesatheoreticalbasisforacasestudy.Thethirdchapterisacaseanalysis.ThetranslationsusedinthesubtitletranslationofKungFuPandaareanalyzedfromthelexical,syntacticandstylisticperspective.Thefourthchapterdiscussthefeasibilityandnecessityofthetheoryinthetranslationofmoviesubtitles.Thefifthchapteristheconclusionpart,whichsummarizesthewholearticle.ChapterTwoTheoreticalIntroduction2.1IntroductionofFunctionalEquivalenceTheoryNida,anexceptionallinguistandtranslationtheoristfromAmerica,hasachievedimmensesuccessinthefieldoftranslation.Heiswidelyregardedasoneofthebesttranslatorsinmoderntranslationstudies.HisFunctionalEquivalenceTheoryhasgreatlyinfluencedthefieldoftranslationinChinaandtheWest.InhisbookFromOneLanguagetoAnotherpublishedin1986,Nidadistinguishedbetweenformalequivalenceanddynamicequivalence.Formalequivalencereplacestheformerwhilefunctionalequivalencereplacesthelatter.Nidaadvocatesfortheuseof“functionalequivalence”tostresstheimportanceofthecommunicativefunctionoftranslation.However,thissubstitutiondoesnotimplynegationof“dynamicequivalence”whichis,inessence,similartotheconceptof“functionalequivalence”.Theemphasiswithfunctionalequivalenceisontheneedtoidentifytranslationequivalentsandappropriatelyrestructuretheformandsemanticstructureofinformationtofacilitatecommunicationbetweenlanguagesandcultures.Nidahasconstructedahugetheoreticalsystemoftranslationinhisseriesofworks,thecoreofwhichisfunctionalequivalencetheory.Thistheorybelievesthatthegoaloftranslationistoachievefunctionalequivalenceinsteadofstrictcorrespondenceinthetargettext,whichresultsinthesameeffectontargetreaders.Tobridgethegapbetweenthesourceandtargetlanguagesandmeetcertainstandards,Nidaintroducedtherenowned“dynamicequivalence”theoryintermsoflinguistics,whichemphasizesfunctionalequivalence.Nida’sdefinitionoftranslationhighlightsthatitexceedslexicalmeaningequivalenceandincludesstyleandsemanticequivalence.Thetranslationconveysnotonlysurfacelexicalinformationbutalsoprofoundculturalinformation.Ifthelanguageformisdifferent,theformofthecontentmustbealteredtoretaintheoriginallanguagecontent.2.2FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheoryInthetranslationskillsoffunctionalequivalencetheory,therearefourimportantaspects:lexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalence,andstylisticequivalence.Below,Iwillintroducethemseparately.Inthetheoryoffunctionalequivalence,wordsdonotexistinisolation,butratherinthecontextshapedbyculturalnorms,valuesandbeliefs.Therefore,inordertofullycomprehendthemeaningofaword,itisnecessarytoexamineitsculturalandsocialcontextanditsfunctionincommunication.Onekeyconceptoffunctionalequivalencetheoryislexicalequivalence,whichmeansthatwordsindifferentlanguagesmaynothavedirectequivalents,butcanbefunctionallysimilarinmeaningandusage.Lexicalequivalenceisparticularlyimportantinculturalcommunication.Usersofdifferentlanguagesmayneedtotranslateandinterpretwordsandphrasesacrosslanguages.LexicalequivalencebetweenEnglishandChinesegenerallyincludesfivecorrespondingsituations:wordequivalence,multi-wordsynonymy,polysemy,wordmeaninginterweavingandnon-equivalentwords.Thecompleteequivalenceofwordsismainlyappliedtopropernamesandtechnicalwords.Intheactualtranslationsituation,wearegenerallytroubledbyhowtofindthebestmeaninginthetargetlanguage.However,thisisoftenchallengingbecausewordsmayhavedifferentmeaningsandusagesindifferentcultures.Therefore,itmaybeimpossibletoachievelexicalequivalencebecausetheexactmeaningandnuancesofawordmaybedifficulttocaptureinanotherlanguage.Therefore,accordingtothefunctionalequivalencetheory,itismoreimportanttoachievefunctionalequivalence,whichinvolvesconveyingtheexpectedmeaningandpurposeofwordsratherthanaccuratetranslation.Syntacticequivalenceisanimportantpartoffunctionalequivalencetheory,becauseitallowsustocomparethecognitiveprocessesofdifferentlanguages.Moreover,syntacticequivalenceisundoubtedlymorecomplicatedthanlexicalequivalence.WhentranslatingfromEnglishtoChinese,therewillbeproblemsinvolvingthecategoriesofsingularandcomplexnumbers.AsChineseisoftennottheobviouslanguageusedinthepluralmark,butinEnglish,thepluralisreflectedincisivelyandvividly.Ontheotherside,grammaticalmarkerssuchasgenderandnumberalsoinvolvetenseconsistencyduringtranslation.Atthesametime,differentlanguagesmayusedifferentsyntacticstructurestoexpressnegation,butthesestructureshavethesamepotentialcognitivefunction.Insomelanguages,negationisexpressedbyaddingnegativeauxiliarywordsbeforeverbs,whileinotherlanguages,negationisexpressedbyaddingnegativemarkersbeforeverbs.Despitethesesyntacticdifferences,thecognitivemeaningofutterancesisthesame.Attimes,lexicaldifferencescanalsoimpedesyntacticequivalenceduringtranslation.InChinese,forexample,thereisalackofrelativepronouns,makingtheorderandcombinationofattributiveclausescrucialinEnglish-Chinesetranslation.Intheprocessoftranslation,thereorganizationofsyntacticstructurebecomesmorecomplexgiventhatinChinese,theattributiveisplacedbeforethesentence,notafterit,resultinginshorterChinesesentencescomparedtoEnglishones.Therefore,thefunctionalequivalencetheoryholdsthatthereareimportantsimilaritiesinthewayweunderstandandproducelanguage.Thetranslatorshouldnotonlyknowwhetherthereissuchastructureinthetargetlanguage,butalsounderstandthefrequencyofitsuse.Theequivalencebetweensimilartextualstructuresindifferentlanguagesisknownastextualequivalence,whichfallsundertheumbrellaofdiscourseanalysis.Toeffectivelyanalyzelanguageinitscontext,wemustconsiderboththelanguageitselfandhowitreflectsmeaningandfunction.Discourseequivalenceiscomprisedofthreelevels:context,situationalcontext,andculturalcontext.Analyzinglanguagecontextinvolvesconfirmingsemanticcomponents.Intheprocessoftranslation,pragmaticpremisereasoningisusedtodeterminethetranslationtransformationofsemanticsbyjudgingthemeaningofwordsorsemanticunitsintheoriginaltext.Situationalcontextincludescommunicationchannels,interrelationships,psychologicalemotions,andthespecificpeopleandthingsinvolvedincommunication.Determiningthemeaningoflanguagephenomenathatcannotbeclarifiedbycontextrequiresconsiderationoftheevents,participants,andcommunicationmethodsduringlanguageuse.Thesocialandculturalbackground,historicalandculturaltraditions,andsocialpsychologyoflanguageusemakeuptheculturalcontext.Textualequivalenceisanimportantconceptinthetheoryoffunctionalequivalence.Ithelpsusunderstandtheequivalenceanddifferenceinlanguage,andputsforwardanewunderstandingofcommunicationinsomefields.Stylisticequivalenceinfunctionalequivalencetheoryreferstothesimilarityinlanguagechoice,suchasmood,register,form,andlanguagemeans,suchasmetaphorandidiomaticexpression.Forexample,thetwolanguagesmaybesyntacticallydifferent,butiftheyusethesamemetaphoricalexpressionsindiscourse,theycanstillbestylisticallyequivalent.Althoughthegrammarofthetwolanguagesisdifferent,themetaphoricalexpressionsusedarethesame.Itcanconveymeaningevenwhenspecificwords,syntacticstructuresorgrammaticalrulesdifferbetweenthespeaker’slanguage.Theconceptofstylisticequivalencehelpsidentifylinguisticsimilaritiesandallowspeopleofdifferentlanguagestobetterunderstandandcommunicate.Atthesametime,translationworksofdifferentstylesalsopossesstheiruniquelinguisticcharacteristics.Itisonlythroughmasteringboththesourcelanguageandthetargetlanguage’scharacteristicsandskillfullyutilizingthemthatatranslatorcanproduceatranslationthataccuratelyreflectsthestyleofthesourcelanguage.Thevariationinthelanguagestylesoftheworksalsomeansthattheculturalfactorscontainedarealsodifferent.Forinstance,scienceandtechnologygenrescontainfewerculturalfactorsthanliteraryworks.Asaresult,itismuchmoreimportanttoaccuratelyandtruthfullytransformtheinformationcontentofthesourcelanguageintothetargetlanguagethantotransformbothlanguagesandcultures.Incontrast,whentranslatingliteraryworks,culturalfactorsareintegralandshouldnotbeignored.Ifculturalfactorsareignored,thetranslationturnsintoalifelessstructuremadeupofwordsandsentences.Therefore,inordertoproduceexcellenttranslatedworks,translatorsshouldfullyconsiderhowtodealwithculturaldifferencesindifferenttypesofworksinliterarytranslationpractice.
ChapterThreeTheEmbodimentofFunctionalEquivalenceTheoryintheSubtitleTranslationofKungFuPandaThischapterwillanalyzetheembodimentoffunctionalequivalencetheoryinthesubtitletranslationofKungFuPandafromthreeaspects:lexicalequivalence,syntacticequivalenceandstylisticequivalence.ItalsoanalyzeshowthetheoryreproducesChineseelementsintothetranslationandcausestheaudiencetoresonatewiththestory.3.1EmbodimentofLexicalEquivalenceIntheprevioustheoreticalintroduction,weintroducedthatlexicalequivalenceistofindthemostappropriatemeaningofthewordinthetargetlanguageintranslation.Inmostcases,mostexpressions,includingwords,phrases,clauses,sentencesanddiscourses,havemorethanonemeaning,sopeoplewillmakechoicesaccordingtothesituation.SelecttheappropriateChineseexpressionaccordingtothespecificsituationtoensurethatthetranslationremainsequivalenttothegreatestextentpossible.Thefollowingareexamplesoflexicalequivalenceinfilmsubtitles.Example1-Po!Getup!--阿寶!快起床!-Po.Whatareyoudoingupthere?--阿寶,你磨蹭啥呢?-Nothing.--沒(méi)啥。ThisistheconversationthatPoispracticinghismartialartsupstairswhilehisfatherisurginghimdownstairstocomedowntoservediners.Inthissentence,“磨蹭”referstoanactofdeliberatelydelayingtimeorkillingtime.Indailylife,weoftenuseittourgeotherstodosomethingtheyshoulddo.ItvividlyshowsthatPodeliberatelyprocrastinatedtoservecustomersinordertopracticemartialarts,andhisfatherwantedhimtolearntodobusinessandinherittheancestralnoodlebusiness.“啥”means“what”,whichoriginatesfromadialect,butithasbeenwidelyusedinChinaandisgenerallyusedinmorecasualoccasions.Here,thetranslatordoesnotuse“什么”,butadjuststhetranslationmethod,using“啥”tomakethedialogueclosertoourdailylife,asiftheeventisjustacommonthingthathappensaroundus,withcolloquialcharacteristics.Anddidnottranslatetheoriginaltextinto“Whatareyoudoingonit?”Withtheword“磨蹭”,thenaughtyandlovelyimageofPoisvividlydisplayed.Example2-whowonitfromafriendinmahjong.--這店可是爺爺打麻將從朋友手里贏來(lái)的。-Ithoughtaboutrunningawayandlearninghowtomaketofu.--倒是想過(guò)出去闖闖,去拜師學(xué)做豆腐。ThisisthedialoguebetweenPo’sfatherintroducedtheoriginofthenoodleshopandhisonceyoungandcrazytofudream.Inthissentence,therearetwonouns,oneis“mahjong”,whichisatraditionalChinesegamewithalonghistory;theotheris“tofu”,whichisanutritiousandhistoricalbeanfoodinChina.ThesetwonounshaveprototypesinChina,sothedirectuseofliteraltranslationcansatisfytheChineseaudience’sunderstandingofthem,andbasicallydonotneedannotationstoexplain.Example3-No,Imeantyoudon’tbelonghere.Imean,inthisroom.Thisismyroom.--不,我指你不屬于“這兒”。我指這個(gè)房間。這是我的房間。-PropertyofOrane.--仙鶴房產(chǎn)。HereiswhatPomistakenlyenteredtheroomofOraneandcomplainedthathemightnotbesuitableforpracticingmartialartsandwasnotsuitableforstayinghere.Inthissentence,“property”generallymeanssomeone’spossessions.Accordingtothecontext,“thisismyroom”meansthatthisroomistheroomoftheOrane,sothemeaningof“property”canbedirectlytranslatedinto“theroomoftheOrane”.Example4-I’mnotabigfatpanda.--我不是什么又肥又胖的熊貓。-I’mthebigfatpanda.--我是獨(dú)一無(wú)二的又肥又胖的熊貓。ThisistheendofthebattlebetweenPoandTaiLungforthescrollofthedragon.WhentheTaiLungdidnotbelievethatPocoulddefeathim,heusedthecavetoattackPo,andcontinuedtomockPo,Poshoutedarebuttaltothedragon.Inthissentence,thetranslationofthedefinitearticle“the”reachesitspeak.InEnglishgrammar,thedefinitearticle“the”hasmanyusages,andtherearealsomanytranslations.Generally,“the”meansacertaincategoryorsomethingmentionedbeforeinasentence.The“the”hereistranslatedas“unique”,andthetranslatorchoosestheusageof“the”thatcanbeusedbeforeuniquethings.Combinedwiththepictureofthefilmatthattime,itnotonlyhighlightsPo’sself-confidence,butalsorefutestheTaiLung’scontemptforPo.ItalsoreflectsthegreatchangesbeforeandafterPobecameadragonwarrior.3.2EmbodimentofSyntacticEquivalenceSyntacticequivalenceisgenerallyreflectedinthegrammarofdifferentlanguages.ItiswellknownthattherearetensechangesandtheuseofclausesinEnglishgrammar.InChinesegrammar,thereisgenerallynotensechangeofverbsandtheuseofclauses.Therefore,whentranslatingEnglishintoChinese,thetranslatorshouldpayattentiontothechangeofverbtenseinEnglishtousesomewordsthatreflecttimeintime,andpayattentiontothedifferencebetweenChineseandEnglishwordorder,andchangethetranslationintothewordorderfamiliartothetargetlanguage.Herearesomeexamplesoftenseandsentenceequivalenceinmovies.3.2.1InTemporalEquivalenceExample1-I’msorry,brother.Ithoughtyousaidyouwereready.--真不好意思,我以為你說(shuō)的是你早已準(zhǔn)備好了呢。-I’vebeentakingiteasyonyou,panda.Butnomore.--我一直都對(duì)你手下留情,熊貓。但到此為止了。HereistheconversationbetweenPoandMasterShifuduringthetrainingsession.Inthefirstsentence,wecanseethepastformoftheverb“thought”,whichindicatesthatthissentenceisasimplepasttense.However,inEnglish-Chinesetranslation,thereisnotensechangeofverbsinChinese,sothetranslatoruses“早已”and“了”tohighlightthepasttense.Inthesecondsentence,wefindtheform“havebeendoing”,whichisusedinthepresentperfecttense.Intheprocessoftranslation,thetranslatorusesthewords“一直”and“到此為止”toreflectthetenseofthepresentperfecttense.Example2-Iknowhecanseemkindofheartless,buthewasn’talwayslikethat.--我知道他看上去有點(diǎn)無(wú)情,可他原本不是這樣的。Here’saconversationaboutwhathappenedTaiLungandMasterShifuinthepast,ledbyTigresswhenPomentionstheMasterShifu’srigourwhilereceivingacupuncturefromtheMantisandViper.Inthissentence,theword“wasn’t”leadstothepasttense.Thetranslatorusestheadverb“原本”tomodifytheverb,thusachievingtheconsistencyoftense.3.2.2InSentencePatternExample1-Tigress,youneedmoreferocity!Monkey,greaterspeed.--嬌虎,力道要更強(qiáng)!金猴,速度要更快!-Orane,height.Viper,subtlety.Mantis...--仙鶴,凌空要更高!靈蛇,出招要更敏銳!螳螂……AfterintroducingPo’snoodleshop,theFiveattackMasterShifu,whoissittingunderatreeplayingtheflute,andMasterShifucommentsonthemartialartsoftheFive.Thissentenceusesthecomparativeformoftwoadjectivesandtwonounsinsuccession,representingmorepower,speed,height,andagility.Thelasttwosentencesusethenounformoftheadjective,apparentlyomittingthemeaningof“more”topreventrepetition.Inordertomakethetranslationcontentusethesamesentencepatterntoshowthesenseofcontrast,thetranslatorusestheadditivetranslationmethodtosupplementthenounmeaningofthelasttwosentences,addingthemeaningof“more”backintothesentence.Example2-Youaretooconcernedwithwhatwasandwhatwillbe.--你患得患失,太在意從前,又太擔(dān)心將來(lái)。Here’sMasterOogwayexhortingPotobelieveinhimself.Inthissentence,therearetwoparallelobjectclausesindifferenttenses.First,accordingtotheChinesewordorder,thetranslatordividedthesentenceintothreeshortsentences,respectivelytranslatingtwoobjectclausesintoseparatesentences.Makeawholeobjectclauseintothreesimplesentences.Secondly,sincethereisnochangeintheverbtenseinChinese,thetranslatoradds“formerly”and“future”respectivelyinthelasttwoshortsentencestoexpressthepasttenseandfuturetenseintheclause.Itnotonlyachievestheequivalenceofsentencepattern,butalsoachievestheequivalenceoftense.3.3EmbodimentofStylisticEquivalenceIthasbeenpointedoutinprevioustheoreticalintroductionsthatstylisticequivalencereferstosimilaritiesinlanguagechoices,suchasmood,register,form,andlinguisticdevices,suchasmetaphorandidiomaticexpression.Stylisticequivalencecanbeachievedinspiteofgrammaticaldifferencesbetweenthetwolanguages.Insubtitletranslation,culturebecomesoneoftheimportantfactorsthatshouldbeconsideredintranslation.InKungFuPanda,thebackgroundisfilledwithancientChinesemartialartsculture.Therefore,itisparticularlyimportanttomastertheaccuracyoffour-characterwordsandclassicalChinesesentencepatternsinthetranslation.3.3.1UseofFour-characterWordsExample1-It’sveryimpressive.--相當(dāng)?shù)貒@為觀止。ThissentenceappearswhenZengwenttotheprisontoremindtheguardstostrengthenthedefense,thejailerledZengtowatchthecelldefensemeasures,fromZengsighing.Inthiscontext,tobe“嘆為觀止”meanstosaythatsomethingissogoodthatyoudon’tevenneedtowatchitanymore.Andtheword“impressive”meansmakingastrongorvividimpressiononsomeone.Theuseofthefour-characterwordherewouldbetterconveytheshockoftheprison’sdefenses,sothatonedoesnotneedtolookanyfurther,inkeepingwiththeuseoftheword“嘆為觀止”.Example2-Totakehisstrengthanduseitagainsthim,untilhefinallyfalls,orquits.--借力打力,直到他倒地不起,或求饒認(rèn)輸。ThisisaconversationthatcameupwhenMasterShifuwastrainingPo.Thefirstsentence,“Totakehisstrengthanduseitagainsthim”ismeanttousetheotherperson’sstrengthandinturndefeathim.InChina,thephraseisshortenedto“借力打力”.“借”correspondstothesentence“take”,and“打”correspondstothesentence“against”.Inthesecondphrase,“倒地不起”meanslyingonthegroundandunabletogetup.Thisisbasicallythesamemeaningastheoriginalsentence.“quit”inthelastsentencemeans“toquit”,Butthetranslatorusestwowords,“求饒”and“認(rèn)輸”,toexpressthebeggingformercyand“acknowledgingthecornoffailure”,whichfullydemonstratesthemartialartscultureinthefilm.3.3.2UseofClassicalChineseSentencePatternsInChina,therearesentencepatternsinvernacularChineseandclassicalChinese,andthereareOldEnglishandModernEnglishinEnglish.InthecasethatthefilmissetinancientChina,theappropriateuseofclassicalChinesesentencepatternswillmaketheaudiencefeelasiftheyareinthemartialartsofancientChina,soastobetterfeeltheresonancewiththefilm.ThefollowingaresomeexamplesofthemoreobviousclassicalChinesesentencepatterns.Example1-Oneoftenmeetshisdestinyontheroadhetakestoavoidit.--古語(yǔ)有云,子欲避之,反促遇之。ThisisMasterOogwaytalkingtohismasterabouttheillusionthatTaiLungwillescapefromhiscage.First,itomits“There’sanoldsayingthat”andgoesstraighttotheproverbitself.Inthefollowingwords“子遇避之,反促遇之”,“子”referstoacertainperson,correspondingto“One”inthesentence;“避”meanstostayclearfromorkeepawayfromsomething,whichcorrespondstothesentence“avoid”;Theword“遇”afterthisrepresentsthemeetingorencounter,whichisequivalenttothe“meet”inthesentence.“destiny”inthesentencegenerallyreferstosomeone’sdestinyorsomethingthatwillhappen.Insteadoftranslating“destiny”,thetranslatortranslatedittogetherwiththepronoun“it”to“之”,whichisalsousedasapronouninclassicalChinese,meaningsomethingorsomething.Theomittedtranslationof“destiny”herealsoshowstheimplicitexpressionofthesentenceinancientclassicalChinese.Example2-Yourmindislikethiswater,myfriend.Whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee.--你心如此水,我的朋友。亂則不明。-Butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.--但若心如止水,答案便盡現(xiàn)眼前。HereisthescenewhereMasterOogwayimplicitlyindicatestheneedtoselect“DragonWarrior”.MasterOogwayfirstledthepicturetothepoolwaterinthecenterofthehall.Withtheripplesinthepoolwater,MasterOogwaysaidthefirstsentence.Here“mind”means“thought”or“mood”,whichrepresentstheMasterShifu’sinnerthoughtsinthecurrentsituation;“water”referstothepoolwaterinthecenterofthepalace,whichalsorepresentstheinnerthoughtsoftheMasterShifu.Theword“agitated”notonlyrefersto“stirringwater”,butalsorepresentstheinnerconfusionofMasterShifuatthattime.The“difficulttosee”inthesentenceisnottranslatedinto“invisible”,buttranslatedinto“不明”,meaning“undefined”or“ambiguous”,whichbetterindicatesthedegreeofconfusionintheMasterShifu’sheart.Inthesecondsentence,thetranslationof“allowtosettle”inthefirsthalfofthesentenceisgenerallybiasedtowards“allowtosolvetheproblem”,butaccordingtothecontext,itisstillvaguelyexpressedas“hopetomakethewatersurfacecalm”.Atthesametime,thetranslationof“clear”into“盡現(xiàn)眼前”notonlyexpressesits“cleartothesight”.Italsoexpresses“cleartoShifu’smind”.Withthepicture,theanswer“DragonScroll”ispresentedtotheaudience,showingthewisdomofMasterOogway.ThisparagraphcomparestheconfusionofMasterShifu’shearttothecalmnessofthewater.Thetranslatornotonlypaysattentiontothemeaningofthesentenceitself,butalsorevealsitsdeepmeaningimplicitly.Atthesametime,combinedwiththefilmpictureatthattime,itsuccessfullygivestheaudienceanexcellentviewingstyle.
ChapterFourFeasibilityandNecessity4.1FeasibilityofFunctionalEquivalenceTheoryinSubtitleTranslationFilmandtelevisionisanartfullofpicturesandsounds.Thelanguagehasthecharacteristicsoftimelinessandpopularity.Therefore,thetranslationoffilmandtelevisionneedstobecarriedoutflexiblyaccordingtoitscharacteristics,soastoconveytheinformation,charmandsituationoftheoriginalfilmtothegreatestextentandachievethebestequivalenceoffunctions.Theaccuracyoffilmsubtitletranslationwilldirectlyaffectthetargetaudience’sunderstandingofthefilm.ItisexpectedbyNida’sfunctionalequivalencetheorythattheresponseeffectofthetargetedfilmwillresemblethesourceaudiencetothemostextent.Whenundertakingsubtitletranslation,thetranslatormustconsiderthelanguagehabitsandculturaldisparitiesthatexistbetweenthetargetandsourcelanguages.So,thetargetaudienceisgivenprioritybythetranslator,whomustemployavarietyoftranslationmethodstoachievethehighestlevelofequivalenceinformandmeaningwiththeoriginaltext.Thisisdonetoensurethatthetranslatedtextisascloseaspossibletotheoriginal.Inotherwords,wetakeNida’s“functionalequivalence”asthepracticalguidanceoffilmandtelevisiontranslation,becausethistheorynotonlypaysattentiontothereproducibilityofinformation,theportabilityofemotionandthepopularityoflanguage,butalsotakesthereader’sresponseasthefinalevaluationstandardofthetranslation,sothatthetargetlanguageaudiencecanbettercombinesubtitleswithfilmpictures.Inthisway,wecanbetterunderstandtheconnotationofthefilm,soastogetamorecompleteaudio-visuale
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度房地產(chǎn)分銷(xiāo)渠道拓展及管理合同3篇
- 轉(zhuǎn)向臂課程設(shè)計(jì)卡
- 水文課程設(shè)計(jì)模板內(nèi)容
- 2025年百日誓師大會(huì)演講稿例文(2篇)
- 2025年社區(qū)文化工作計(jì)劃(3篇)
- 學(xué)校長(zhǎng)值日制度模版(2篇)
- 學(xué)校傳染病管理制度例文(三篇)
- 2025年度路沿石生產(chǎn)工藝改進(jìn)與創(chuàng)新合作合同3篇
- 二零二五年度水泥預(yù)制品行業(yè)電子商務(wù)平臺(tái)建設(shè)合同2篇
- 2024年華東師大版必修1物理下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 某系統(tǒng)安全安全保護(hù)設(shè)施設(shè)計(jì)實(shí)施方案
- 河南省公路路產(chǎn)賠償標(biāo)準(zhǔn)
- 醫(yī)院感染監(jiān)測(cè)清單
- 社區(qū)老年人項(xiàng)目計(jì)劃書(shū)
- 《1.我又長(zhǎng)大了一歲》教學(xué)課件∣泰山版
- 斷裂力學(xué)-1緒論課件
- 深基坑工程驗(yàn)收表
- 醫(yī)學(xué)交流課件:RCT的基本概念及原則(PPT 37頁(yè))
- SLZ 549-2012 用水審計(jì)技術(shù)導(dǎo)則(試行)
- qes三體系審核培訓(xùn)ppt課件
- CASS文字編緝
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論