![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus057.jpg)
![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus0572.jpg)
![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus0573.jpg)
![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus0574.jpg)
![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus0575.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
IBibliographyAlousque,I.TheRoleofCognitiveOperationsintheTranslationofFilmTitles[J].ProcediaSocialandBehavioralSciences,2015(212):237–241.Surdyk,A.&A.Urban.MistranslationsofFilmTitles:BetweenFidelityandAdvertising[J].Glottodidactica,2016(43):153-170.Cay,D.Perspectives:StudiesinTranslatology[M].Beijing:TsinghuaUniversityPres2008(01):89-90.AydinYildiz,T.TheEffectofVideoswithSubtitlesonVocabularyLearningofEFLLearners[J].InternationalJournalofHumanitiesandSocialScience,2017(7):125-130.Etemadi,A.EffectsofBimodalSubtitlingofEnglishMoviesonContentComprehensionandVocabularyRecognition[J].InternationalJournalofEnglishLinguistics,2012(2):239-248.Gorjian,B.TheEffectofMovieSubtitlingonIncidentalVocabularyLearningamongEFLLearners[J].InternationalJournalofAsianSocialScience,2014(4):1013-1026.LiuXiao.&XiongShuhuang.ABriefAnalysisofSubtitleTranslationBasedontheInterculturalPerspective:ACaseStudyofKungFuPanda[J].US-ChinaForeignLanguage,2019(4):178.PengYunhuan.&YaoLinbo.ResearchonEnglishTranslationofChineseLiteraryTermsfromthePerspectiveofInternationalCommunication:InterpretationandStandardization[J].ContemporarySocialSciences,2021(6):1-12.黃靈.淺析英語(yǔ)電影字幕翻譯方法[J].青年文學(xué)家,2020(23):7-11.金卓.電影字幕英漢翻譯理論的對(duì)比性研究:以15部流行動(dòng)畫(huà)電影雙語(yǔ)字幕為例[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2018(06):29-35.劉暢立.影視字幕翻譯的再創(chuàng)造探究[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022(01):56-64.黃忠廉.翻譯方法論[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009(23):7-8.李曉艷.電影字幕翻譯在語(yǔ)境翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2020(15):16-29.樊瀟笛.淺析英語(yǔ)影視作品字幕翻譯策略[J].國(guó)際公關(guān),2020(01):106-117.喬衛(wèi)華.英語(yǔ)電影字幕翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度酒店客房樓層租賃及客房設(shè)施維修服務(wù)合同
- 2025年度日本貿(mào)易伙伴國(guó)際貿(mào)易合同成交確認(rèn)書(shū)范本
- 2025年度肉雞養(yǎng)殖基地與農(nóng)產(chǎn)品電商平臺(tái)合作合同
- 2025年度石膏板行業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與維權(quán)合同
- 2025年度果園林地承包與農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)服務(wù)合同
- 2025年新型材料管溝施工勞務(wù)技術(shù)合同
- 2025年度新能源汽車(chē)充電設(shè)施建設(shè)及運(yùn)營(yíng)合同
- 2025年度工業(yè)紡織材料銷(xiāo)售合同示范文本
- 2025年度企業(yè)可持續(xù)發(fā)展顧問(wèn)合同
- 2025年凈化車(chē)間裝修合同范本附2024規(guī)范實(shí)施指南
- 2025年護(hù)士資格考試必考基礎(chǔ)知識(shí)復(fù)習(xí)題庫(kù)及答案(共250題)
- 2025年人教版PEP二年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 煙草業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同創(chuàng)新模式-洞察分析
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)試題及答案 (二)
- 2024-2030年中國(guó)蠔肉市場(chǎng)發(fā)展前景調(diào)研及投資戰(zhàn)略分析報(bào)告
- GB 19053-2024殯儀場(chǎng)所致病菌安全限值
- 煙草局合同范例
- 2023年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(數(shù)學(xué))試題庫(kù)含答案解析
- 勇者斗惡龍9(DQ9)全任務(wù)攻略
- 經(jīng)顱磁刺激的基礎(chǔ)知識(shí)及臨床應(yīng)用參考教學(xué)課件
- 小學(xué)語(yǔ)文人教四年級(jí)上冊(cè)第四單元群文閱讀“神話故事之人物形象”P(pán)PT
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論