![基于順應(yīng)理論分析《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/16/12/wKhkGWYrDkaAQb2KAAHQb9KSOgI100.jpg)
![基于順應(yīng)理論分析《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/16/12/wKhkGWYrDkaAQb2KAAHQb9KSOgI1002.jpg)
![基于順應(yīng)理論分析《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/16/12/wKhkGWYrDkaAQb2KAAHQb9KSOgI1003.jpg)
![基于順應(yīng)理論分析《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/16/12/wKhkGWYrDkaAQb2KAAHQb9KSOgI1004.jpg)
![基于順應(yīng)理論分析《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/16/12/wKhkGWYrDkaAQb2KAAHQb9KSOgI1005.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
ChapterOneIntroductionBasedonDarwin'stheoryofbiologicalevolutionandPiaget'stheoryofmind,weproposeanewpragmatictheory,whichistheadaptationtheorywewanttoexplore.Vesorllenexpoundsthecharacteristicsoflanguagefromthreeaspectsandanalyzesthechoiceoflanguagefromfourperspectives.Fromthesefourpointsofview,theadaptationtheoryholdsthat,incommunication,peoplewillconstantlymakelanguagechoicesconsistentwiththeirownenvironmentaccordingtotheiractualsituation.Theessenceofthetranslationactivitiesistocontinuouslychoosethetranslationwithintheoverallframeworkofthetranslation.Thecommunicationbetweenconformitytheoryandtranslationmakestheauthorbegintothinkabouttheguidingsignificanceofadaptationtheoryfortranslation.Now,manypeoplehavedevelopedthehabitofwatchingTV,sowatchingfilmandtelevisionworksisnotonlyakindofentertainment,butalsoahabitoflife.Bywatchingforeignfilms,wecanrealizetheculture,historyandsocietyofacountry,andwecanalsofeelthelifeofacountryandthespiritofacountry.Withtheworldofeconomicintegrationandthecontinuousprogressofscienceandtechnology,culturalexchangesamongcountrieshavebecomeincreasinglyfrequent.However,duetothelanguageandculturaldifferences,thecommunicationbetweenpeoplehasbeengreatlyhindered.Filmandtelevisiontranslationisaveryvaluableart,anditsqualityisdirectlyrelatedtothesuccessorfailureoffilmandtelevisiontranslation.Notonlydoesithavetoexpressthemeaningsmoothlyandclearly,butitshouldalsotrytomaketheaudiencefeelthetasteoftheoriginalwork.DreamJourneyisdirectedbyLeonCreech,createdbyWaltDisneyCompanyandPixar,andfeaturesAnthonyGonzales(AnthonyGonzales),GaryGarciaBonar(Garcia),Victor(RayVictor),andBenjaminBlatter(BenjaminBrain).Vesulenfirstintroducedtheconceptofcompliancein2000inhisbookUnderstandingPractice.Onthisbasis,theauthorproposesanew,new,new,valuable,meaningfulandpositivelanguagechange.Translation,justliketheuseoflanguage,isaprocessofcontinuousscreeningandadjustment.Onthisbasis,thetranslatorwilladoptthecorrespondingtranslationstrategiesaccordingtothelanguagehabitsoftheaudience.Thispapercomparesdifferenttypesofsubtitletranslationfromtheperspectivesofvocabulary,syntax,languagestyleandregionalculture,andputsforwardthecorrespondingadaptabilitytheory.Thispapertriestostudythetranslationoffilmandtelevisionworksfromtheperspectiveoflinguisticadaptability,hopingtobringsomeinspirationtothetranslator.ChapterTwoOverviewoftheAdaptationTheoryBasedonDarwin'stheoryofbiologicalevolution,Piaget'spsychologyandothertheories,JefVerschueren)putforwardanewpointofviewinthecategoryofpragmatics,whichistheadaptationtheorydiscussedinthispaper.ThecorecontentofadaptationtheoryisthethreelanguagefeaturesproposedbyVisolorenandthefourresearchperspectivesonlanguageselection.Throughthesefourresearchperspectives,theadaptationtheoryreferstotheprocessinwhichbothpartiesconstantlymakethelanguagechoiceforthepurposeofcommunicationandthedifferentlevelsofconsciousness.Theessenceoftranslationistheprocessofconstantlytranslatinglanguageselectionunderthegeneralframeworkofthetargetlanguage.Thecommunicationbetweenconformitytheoryandtranslationmakestheauthorbegintothinkaboutthesignificanceofadaptationtheoryforguidingtranslation.2.1FourResearchPerspectivesofAdaptationTheoryThisgivesuserstheflexibilitytomeettheircommunicationneedsaccordingtodifferentplans.Fromtheperspectiveofthetheoryoflanguageandadaptation,thispaperholdsthattheuseoflanguageisexplainedfromfouraspects:theadaptabilityofcontextrelations,theadaptabilityoflanguagestructure,thedynamicsofadaptationandtheconsciousnessofadaptationprocess.Theformerdefinesthecategoryofcompliance,thatis,thesumoflinguisticfactorsandnon-linguisticfactorsinverbalcommunication.Thedynamicnatureof"adaptation"meansthatwhenpeoplemakelanguagechoices,theenvironmentandlanguagestructureareundergoingadynamicchange."Adaptability"referstopeople'sconsciousresponsetovariousmeaningsintheuseoflanguage.Thefirstanalyticaldimensioniscontextualadaptation.Inthesecondpart,theauthorfurtheranalyzescontextualadaptationfromtwoaspects:communicativecontextandlinguisticcontext.Firstly,fromtheperspectiveofcommunicativecontext,theauthordividesitintocommunicativecontextandlinguisticcontext.Theauthorbelievesthatthecommunicativecontextincludesthelanguageuser,thepsychologicalworld,thesocialworldandthephysicalworld.Amongthem,thelanguageuseristhemostimportantfactor.Differentlanguageuserschoosedifferentlanguagesaccordingtotheirownneeds,thusproducingdifferentpragmaticeffectsondifferenttexts.Secondly,fromtheperspectiveoflinguisticcontext,theauthorbelievesthatitmainlyincludesthreeaspects:first,internalcohesion,thatis,connectingwordstorealizethesemanticassociationofatext,suchaspreference,self-reference,interpretation,contrast,substitution,logicalrelation,etc.;Thesecondistheconstraintbetweenlanguages,namelytheme,styletypeorsituation;Thethirdislinearorder,thatis,thethemecomesfirst,andthestyletypeorsituationcomessecond,whichcannotbecrossedarbitrarily.Theadaptabilityoflanguagestructureistochoosethelanguagestructureandfollowcertainrules.Fromtheperspectiveoflanguagestructure,thechoiceoflanguagemainlydependsonthecomprehensiveeffectoffourfactors:first,thechoiceoflanguage,codeandstyle;Second,theselectionofdiscourseelements,includingstyle,style,register,etc.Third,theselectionofthearticle;Fourthly,theselectionofdiscourseconstructionprinciples(forexample,conceptualintegration).Thelanguagestructuresarenotindependentofeachother,butareinterrelatedanddependent.Eachoptionisactuallyavarietyofcompatibleoptionsindifferentsituations.Thedynamicnatureofadaptabilityreferstothedynamicadaptationbetweencontextandlanguagestructure,whichisreflectedinthreeaspects:timeadaptability,thatis,languageoutputandunderstandingwillchangeduetotimedifference;Theflexiblechangeoflanguagelinearstructureandthedynamicadaptationoflanguagestructurearemainlyreflectedinthechangeoflanguagelinearstructure.2.2ThreeLinguisticFeaturesProposedintheAdaptationTheoryTheadaptationtheoryholdsthattheuseoflanguageistheprocessofconstantlymakingchoices.Thereasonwhylanguageuserscanmakelanguagechoicesconformingtothecontextatthattimeisthatthelanguagehasthefollowingthreecharacteristics:variability,negotiationandadaptability.Variability(variability),thepossibilityoflanguageselection.Atthesametime,itisworthnotingthatthisrangeofoptionsisnotstaticorfixed,butdynamicorvariable.Thedynamicsofthisrangeisembodiedinthediachronicandsynchronicityoflanguage.Firstofall,intermsofdiachroniccharacter,languageisaproductofsocialization.Onceitappears,itwillbeginitsowndevelopment,andthenlanguagemutationappears.Thisvariationappearsunderthecommoninfluenceofitsowninternalfactorsandotherexternalfactors,includingthedevelopmentofproductiveforces,thereformofsocialsystemandsocialstructure,aswellasthedevelopmentofculture,science,art,andsoon.Forexample,in"Getouttahere,kid","kid"inEnglishmeans"child"inEnglish,butinthesubtitlestranslatedas"littlekid",withuniqueChinesepronunciation,thecharacteristicsofthecartoonmovie,morefittheChinesespeech;"deadguy"translatedas""oldbones",ifsoblunt,becausetheyaredead,sothereisno"dying".Then,intermsofsynchrony,differentlanguagespermeateandshadoweachother,includingtheborrowingofwords.Inaddition,withthedevelopmentoftheeconomyandsociety,peoplebegintopaymoreattentiontotheeconomyoflanguageuse,sotherearealotofshorthandandacronyms.Intheprocessoffilmandtelevisionsubtitletranslation,weshouldconformtothehabitofusingChinesevocabulary,andtrytousethewordsfamiliarwithorliketousebyChinesepeople,suchasfour-characteridioms,whichwillhaveaverybeautifulChineserhythm.TherearemanyexamplesfoundinDreamJourney,suchas"gowayback(shallowfriendship)","takemanyforms(differentshapes)","moveheavenandearth(gothroughfire)","thekindoflifeyoudreamabout(dream)","followtherules(followingtherules)",andsoon.Inaddition,translatorsoftenusethesayingsusedinChinesetoexplainit,suchas"Imjustgonnaziprightover.Youwon'tevenknowI'mgone.(Iseethepastbeforeyouknow)".Adaptability(adaptability)isthereasonwhylanguageuserscanfindoutinsuchalargelanguagesystemtherightlanguageforthecurrentcommunicationneeds.Itispreciselybecauseofthischaracteristicoflanguagethatlanguageuserscancorrectlychoosethelanguage,fullyandproperlyexpresstheirownideas,soastocompletethecommunicationwithothers.Withthechangeofsocialdevelopmentandsocialrelations,thedevelopmentofhumanthinkingandthedeepeningofunderstanding,andthechangeofvariouscommunicativecontexts,languageusersshouldalsomakeappropriatechangeswhenchoosinglanguage.Asdescribedinthewords"Shallweskipthescanner?"In,"skipthescanner"translatesto"facebrushing"."Facebrushing"isnowanelectronicwayofattendance,thatis,throughfacerecognitiontechnologyforattendance,aslongastheinformationcollectioninputaftertheface,everytimeatworkfacebrushingtoachievetheattendancerecord.InDreamJourney,ifthedeadwanttoarriveonearth,theymustpassthroughplacessimilarto"security",identifytheirfacestodetermineifrelativeshavetheirphotosathome,iftheycanpass,anddeadfamiliescanreturntoreunitewiththeirrelatives.ChapterThreeOverviewofSubtitleTranslationFilmandfilmandtelevisionindustryisbothapopularcultureandakindofpopularculture.Culturalexchangesbetweencountriescanberealizedthroughmutualexchangesbetweenthefilmandtelevisionindustry.Inasense,eachfilmisthecustomofthepeopleinaspecifichistoricalera,acountryoraregion.Thisisreflectedinamulticulturalmessageincludingvalues,religiousbeliefs,customsandhumanism.Duetothecomplexityoflanguagestructureandtheinfluenceofculturalfactorsinfilmandtelevisionsubtitletranslation,therearesomeculturaldefectsinthetranslationprocess,andtherequirementsforforeignlanguagecommunicationbehavioralsoincreaseitsdifficulty.Inthetranslationoffilmandtelevisionsubtitles,attentionshouldbepaidtodifferentlanguageskillsanddifferentculturalbackgrounds.3.1ResearchonSubtitleTranslationofChineseFilmsThestudyofChinesefilmandtelevisiontranslationbeganafterthefoundingofthePeople'sRepublicofChina,farlaterthanthatofwesterncountries.1949wasusuallyseenasaturningpoint.Beforethat,China'seconomicdevelopmentwasrelativelybackwardcomparedwiththeWest.TelevisionwasnotverypopularinChina,andtheculturalenvironmentwasrelativelyclosed."Inbigcities,onlyafewcinemashaveforeignfilmsandnoreallytranslatedfilms.""Atthattime,China'seconomywasbackward,peoplehadoutdatedideas,andtheiracceptanceofforeignculturewaslimited.Therefore,onlyafewcinemasatthetimehadforeignfilms.Atthattime,however,almostallChinesepeopleknewonlyhowtowatchmovieswithoutreadingbooksorotherprograms.""Inthosedays,mostpeoplecouldonlyreadChinesebooks,newspapersandmagazines,andhadnoaccesstomoreforeigncultures."Thefirsttranslatedfilmin1948wasproducedbytheChangchunFilmStudio.Sincethen,ChangchunFilmStudiohassetupstudiosinBeijingandShanghai.Atfirst,therewerefewforeignfilms,mostlySovietfilms.Inthelate1970s,televisionsetsappearedintensofthousandsofhouseholds.Duringthisperiod,withthereformandopeningup,Chinarelaxedthecontrolofforeignfilms,andEuropeanandAmericanfilmsalsobegantooccupyadominantpositioninthetranslatedfilms.Intoday'sworld,withthedevelopmentoftheInternet,TVandmultimediatechnology,theculturalexchangesbetweencountriesarebecomingincreasinglyclose,andthelevelofChineseandEnglishisalsoconstantlyimproving.Onthisbasis,thispaperadoptsEnglishandChineselanguages,andcomparesmultipletranslationsofthesamelanguageintwolanguages.Onthisbasis,thispaperproposesanewtranslationmethodsuitableforfilmandtelevisionworks.3.2CharacteristicsofSubtitleTranslationOnthebasisofthepreviousresearchresults,thecharacteristicsofeachsubtitlearesummarized.Thefirstis"instant".Thatis,ifthesubtitlesandthedialogueappearonthescreentogether,thenthesubtitleswillbedeletedinaveryshortperiodoftime,leavingtimefortheaudiencetothink.Second,expandthescope.Becausethetargetaudiencehasdifferenteducationallevel,age,ageandculture,itshouldtrytochoosethesubtitlessuitableforthepublicneedsinthetranslation.Forthetranslator,itisnecessarytoexpresshismeaninginaconcisetranslation,butalsotolettheforeignreadersunderstandthemeaningofthesourcelanguage.Third,thesynchronizationperformance.Duringthetranslationprocess,thetranslatorneedstosynchronizethetranslationoftheimagesandthesounds.Inthiscase,iftheimageandthesoundarenotsynchronized,theentiretranslationprocesswillbeaffected.However,whilethesceneremainssynchronizedwiththeimage,thesubtitlesmustremainsynchronizedwiththescene.Thisrequirementmeansthattheappropriatesubtitlesandscenesshouldbesynchronized.Therefore,inthetranslationprocess,wemustpaycloseattentiontothetranslationoftheoralandwrittenlanguage,aswellastheproperdeletionofthesourcetext.Becausesomeinformationisoftenlost,someproblemswillinevitablyarise.Soshouldwefindabalancetoreducetheinsertionofsubtitlesasmuchaspossibleandpreventthis?Fourth,cancelthecomment.Inliterarytranslation,thetranslatorusuallybelievesthatthereaderisunabletounderstandthetextinthework.Therefore,theywilladdsomeexplanationwhentheythinkanexplanationisneeded.However,duetotimeandspaceconstraints,thetranslatorcannotaddexplanations.Bydoingso,synchronizationcouldnotbefullyachievedinsubtitles,pictures,andsounds,thusdistractingpeopleandinfluencingtheirunderstandingofthefilm.ChapterFourResearchontheSubtitleTranslationofDreamJourneyUndertheGuidanceoftheAdaptationTheoryInthispaperinthemovieDreamJourneysubtitletranslationastheresearchobject,usingthetheoryofanalysis,startingfromthelanguagecontextandculturalbackground,analyzesthefilmsourcelanguageandtargetlanguage,foundthesubtitletranslationnotonlytothetargetaudiencelanguagehabitsandlanguagecomposition,butalsotothetargetlanguageaudienceculturalbackground,wayofthinking,etc.4.1ContextualComplianceDreamJourneyisanexcellentforeignlanguagefilm,butitssuccessfulintroductionisahugeproject,inwhichthetranslationofsubtitlesisparticularlyimportant.IntheprocessofformalsubtitletranslationofDreamJourney,thetranslatorneedstopayattentiontotwoaspects:first,tofollowtheoriginaltext,thatis,theoriginaltextusedbythetranslatormustbecompletelyconsistentwithorclosetotheoriginaltextusedinthefilm;Second,translationmustbeconsistentwiththecultureexpressedintheoriginaltext,thatis,thetranslatormusttrytomakereadersunderstandtheculturalconnotationexpressedintheoriginaltext.Tosuccessfullyintroduceagoodforeignfilm,bothaspectsareessential.Becausetheirunderstandingofthecharactersaffectsthestory.4.1.1ConformityofCommunicativeContextCulturalcomplianceAsthecarrierofculture,theessenceoflanguage'stranslationistounderstand,translateandspreaditsculture.Therefore,thetranslator'slanguagemustbeconsistentwithitscontextandgoal.DuetothegreatdifferencesbetweenChinaandtheUnitedStatesinculturalbackground,valuesandwaysofthinking,intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorshouldmakeeffortstointegratethesourcelanguageculturewiththecultureofthetargetlanguage,sothatthetranslationcannotonlyreflectthespiritualessenceofthesourcelanguage,butalsoconformtothehabitsofthetargetlanguageaudience.(1)Aw,you'reatwig,mijo.Havesomemore.Look,youareasthinasamonkey.Eatmore.InEnglish,theword"branch"isusedtodescribeathinman,likeabranchthatwillbreakatanytime.Theimageof"monkey"waschosenbecausetheChinesebelievethat"monkey"isadexterous,leancreature,whichcoincideswithMiguelasadexterous,lightandenergeticteenager.(2)Miguel,vitaminsarearealthing.Mig,eatingmorevegetablesisgood."Vegetable"isnotaformalwordinEnglish,letaloneaword,butasynonymforakindoffood.Theword"vitamin"isaformalword,anditsmeaningcomesfromthefunctionofvitaminsinthehumanbody.So,wedon'tconfuse"vegetables"with"vitamins".(3)Thatdevilboxtellsyounothingbutlies.4.1.2ConformityofLanguageContextSituationalcomplianceHowever,whenanalyzingthesubtitletranslationofafilm,itcannotsimplytakewhetheritmeetsthestyleoftheoriginalworkasthejudgmentstandard.Althoughwemustconveythecontentandplotofthefilmtotheaudiencethroughsubtitletranslation,wemustalsoensuretherigorofthetranslatedcontentandplot,andtrytoconvertitintotheoriginalworksinthefilm,sothattheaudiencecanbetterunderstandandappreciatethefilm.WecanfindmanyexamplesofsceneadaptationthroughthesubtitletranslationofDreamJourney(4)Youarearealspiritguide.Youaresuchacleverdog.A"Spiritualguide"originallyrefersto"amemberofaspirit,ortheirrepresentation".InFantasticandWhereAreFantasticBeasts,however,Dandan,thedogknownasthe"spiritualguide",isthecuteMexicanhairlessdog.Thedoghasaspecialpurpose,andtheAzteclegendstatesthattheMexicanhairlessdogwillaccompanythesoulsofthedeadtotheunderworld.TheMexicansbelievethattheunderworldisgray.Dogcolormustbelimitedtothegrayareabetweenblackandwhite.Inthiscontext,the"spiritualguide"meansthehairlessdog,whichfitsnotonlythescenebutalsothecontextofthestory.(5)Grabittight.Sticktoyourdream.Intranslatingthisconversation,Delachusdidnotread"holditfirmly"as"holditfirmly."Hisreasonforthiswasthatifitwasdirectlytranslatedinto"holdtight",itwouldlookdryandfreeofenthusiasm.Also,wewouldthinkthattheworddoesn'tsoundsoloud.However,whenhetranslated,hedeliberatelyusedfourwordsasoneword,sothatwecouldhearhisloudvoiceandmakeusfeelhisdeterminationtosayit.(6)Howwonderful!Enjoyitslowly!Atthistimethesecurityinspectorsaidthissentence:"Ithinkyoumaynotunderstand,butIthinkyouwillunderstand."Ifthescenehadnotbeenarranged,theaudiencewouldhavebeenconfused."Howwonderful!"Thesighmayfurtherconfusetheaudience.Butinthiscase,accordingtothesettingofthecase,thismeaningisnotadvisable.Whenthedecedenttoldthesecurityinspectorthathisfamilyhadgivenhimadeliciousfrieddoughstick,thesecurityinspector'sanswershouldhavebeen"Enjoyslowly."4.2StructuralComplianceIntranslationsubtitles,thetranslatorshouldconsidertheneedsofthepurposeoflanguageaudience,andconsidertheculturaldifferencesandlanguagehabitsoftheinfluenceoftranslation,butalsoconsideringtheparticularityofthesubtitletranslation,sotranslatorsinsubtitletranslationshouldbebasedonthepurposeofthelanguageaudience,adoptthecorrespondingstrategy.Throughtheanalysisofsubtitletranslation,wefindthatinthelanguageenvironment,translatorshavedifferentcharacteristicsinvocabularyandsyntacticstructure,especiallyinsomespecificculturalbackgrounds,thetranslators'vocabularyandsyntacticstructurearemoreprominent.(7)Iaskedifyouwouldlikemoretamales!IaskedWouldyouwanttoaddsomespicypattywithtacos."tamale"inMexicanrecipesiscornbreadmeaningaspicymeatpie.ButintheChinesefoodculture,itisnottheopposite.Whattheyeat,theyeat.Here,thetranslatorwillholdsomelargeperformancestoenrichthestudents'boringsparetimelife,andtheclubwillalsoorganizeotheractivities.Whatcanwedoinschool?Duringtheevent,postbillboardstoattractattention.Second,usetheInternettopublicizetheInternet.Agroupofcollegestudents,familiarwithallkindsofmobilephoneapps,andallkindsofonlinepublicitychannels,makeiteasytospreadthenews.It'slikewechatgroup,app,video,etcInthemeansofpublicity,beautycanbeusedtodesign,makeacreative,creativeposters,pricelist;andeditinterestingwordstoattracttheattentionofreaders,andgraduallyformauniquepromotionway.Fashion,breakthroughthetraditionaldyeingindustrytocustomerstheinherentimpression,keeppacewithTheTimes,establishanewimage.4.2.1ComplianceofVocabularyTheconsistencyofpartofspeechreferstotherequiredpartofspeechadjustmentwhenthewordisblankintheword-leveltranslationbetweenEnglishandChineselanguages.Toachievelexicalconsistency,translatorsneedtochoosetheappropriatelanguage.ThereareobviousdifferencesinthesemanticsbetweenChineseandEnglishlanguages,soweshouldpayattentiontotheselectionofwordsinthesubtitletranslation.Thesubtitletranslationofmovies,TVandTVprogramsshouldkeepupwiththepaceoftheNewYorkTimes,andthecommonwordsshouldbeproperlyselectedaccordingtothepreferencesoftheaudiencetoattracttheattentionoftheaudience.Like,"Canwegetthroughthescanner?"Inthissentence,"throughascanner"means"brushyourteeth.""Brushingyourteeth"istoday'selectronicattendancemethod,itusesfacialrecognitiontechnology,aslongasthecollecteddataisrecorded,youcancompleteeachattendancerecord.InDreamJourney,ifthedeceasedwanttoreturntoearth,theyhavetowalkthrough"safe"areas,identifytheirfacesandphotosoftheirlovedones,andwalkthroughtheseareasbeforethedeceasedcanreturnandreunitewiththeirlovedones.InthesubtitletranslationofmoviesandTVdramas,weshouldtrytouseChinesewordsandphrasesaswellaspossible,suchas"four-characteridiom",soastoformaveryrhythmicChineserhythm.TherearemanyexamplesinDreamJourney,suchas"pursue(shallowfriendship)""adoptvariousforms(variousforms)""movetoearth(throughfire)""youdream(yourdreamlife)""followtherules(followtherules)"andsoon.Moreover,Chineseidiomsareoftenquotedintranslation,suchas:"Isaybluntly,"Youdon'tknowIhaveleft.""(Nopast,knownpast)"Inthesubtitletranslation,dialect,buzzwords,fourcharactersandotheridiomscanbeconciseandtothepoint,contactthecontext,andeasyforreaderstounderstand.4.2.2SyntacticComplianceSyntacticstructurecompliance.Instentwiththegrammarstructure.EnglishisGermanicbasedonphonology,whileChineseisbasedonmorphology.ChineseandEnglishbelongtotwodifferentlanguagesystems,andtherearesomedifferencesinvocabularyandsyntax.Englishisjustaformalizedlanguage.ThereissomeinconsistencybetweenEnglishandChinese,whichrequirestranslatorstopayattentiontothisinsubtitletranslation.IntheprocessofDreamJourneyasubtitletranslation,thetranslatoradoptsthetranslationstrategiessuchas"adding","minus","minus"and"anti"toachievetheeffectof"minus"and"anti".1Addition(8)Hespendsfiveminuteswithyou,andIhavetofishhimoutofasinkhole!HeonlystayedwithyouforfiveminutesandI'llhavetogethimoutofthepuddle!Thereisnowordorphraseintheoriginalthatcanmatch"only",butfromthepreviousplot,Imeldahatesthestrangeman,becausehebroughtMigtoa"thing"thatthewholefamilyhatesthatis"only",therefore,inthetranslation,thereisasenseofregretandhatred.Intheprocessofsubtitletranslation,theuseofauxiliarycharacterscanenhancetheiremotionalexpression,enrichtheirbackgroundknowledge,andreducethebarrierscausedbyculturaldifferences.2Decline(9)Theone.Theonly.ErnestodelaCruz!WelcometothegreatDelachus!Intheoriginaltext,thephrase"the..."isveryusefulandiseasytoread.Infact,everyonegreetedtheirbigsingersinatoneofadmiration.Thetranslationofthisshortarticleisnotrepeated,onlyonesentence,leavingthereaderinfinitereverie.Intermsoftranslation,propertranslationcanmakethearticlemorefluent,especiallyinthetranslationofsubtitles,whichnotonlymeetstherequirementsoftypesetting,butalsoisveryconciseandrhythmic.3Conversetranslation(10)Ah,it'stoopopular.It'stoovulgar.Canbeseenfromthefrontoftheplot,allfans,includingmiglovetolistentothesong,literally,themeaningofthe"popular"isverygood,but,inthisplace,torusedtheword,expressedthecontemptoftheword,translatorsforemotionalreasons,changethemeaningto"tacky".Fromtheabovetwoexamples,itisnotdifficulttoseethatthetranslatorusestheexpressionmethodsconsistentwiththeChinesesentencestructure,andusesavarietyofmethods,sothatreaderscanbetterunderstandthecharacteristicsofthecharactersandtheplotdirection.4.3DynamicComplianceDynamicadaptationprocess,referstothetranslatorinthecomprehensiveconsiderationoflanguagestructureandcontextfactorsonthemeaningoftheprocessoftranslation,thetranslatortoconsiderthelanguagestructureandcontextfactorsonthemeaning,theoriginallanguageandtranslationlanguagerelatedfactorsaretakenintoconsideration,todetermineaprocess.T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版委托持股業(yè)務(wù)盡職調(diào)查與合規(guī)性管理合同3篇
- 2025版新能源車輛制造股東入股協(xié)議書3篇
- 2025年度綠色建筑暖通工程設(shè)計施工一體化合同4篇
- 二零二五年度采光節(jié)能門窗供應(yīng)合同2篇
- 2025年度水利工程承包施工居間合同(二零二五年度)4篇
- 窗簾材質(zhì)與節(jié)能環(huán)保的科技融合
- 二零二五年度塔吊租賃行業(yè)自律公約制定合同2篇
- 智能教育時代的家庭教育與發(fā)展新路徑
- 教育科技中嵌入式的交互式學習體驗優(yōu)化
- 二零二五年度白灰產(chǎn)業(yè)園區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項目合同3篇
- 2024年財產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同公證模板2篇
- 商標法基礎(chǔ)知識
- 2025年高考物理一輪復習之機械振動
- 醫(yī)院醫(yī)務(wù)人員醫(yī)德考評標準
- 小紅書種草營銷師(初級)認證考試真題試題庫(含答案)
- 癲癇病人的護理(課件)
- 2024年WPS計算機二級考試題庫350題(含答案)
- 2024年6月浙江省高考地理試卷真題(含答案逐題解析)
- 固定污染源自動監(jiān)控監(jiān)測系統(tǒng)現(xiàn)場端建設(shè)技術(shù)規(guī)范
- 教科版六年級科學下冊第一單元《小小工程師》背背默默知識點
- 學生體育習慣培養(yǎng)重點
評論
0/150
提交評論