![從交際翻譯和語義翻譯視角看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的新聞翻譯的開題報(bào)告_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/38/31/wKhkFmYr6ZaAFXpXAAImNxWymFg378.jpg)
![從交際翻譯和語義翻譯視角看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的新聞翻譯的開題報(bào)告_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/38/31/wKhkFmYr6ZaAFXpXAAImNxWymFg3782.jpg)
![從交際翻譯和語義翻譯視角看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的新聞翻譯的開題報(bào)告_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/38/31/wKhkFmYr6ZaAFXpXAAImNxWymFg3783.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從交際翻譯和語義翻譯視角看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的新聞翻譯的開題報(bào)告一、研究背景近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,經(jīng)濟(jì)學(xué)成為了人們熱門的話題之一。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為一本國際性的經(jīng)濟(jì)類雜志,以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆治龊蜕钊氲膱?bào)道,深受人們的青睞。然而,由于其大部分文章均為英文原文,給廣大閱讀者造成了很大的閱讀障礙。因此,需對(duì)該雜志的中文翻譯進(jìn)行深入研究,以探究其中所涉及的翻譯難點(diǎn),并就此提出適宜的翻譯方法。二、研究目的本研究旨在從交際翻譯和語義翻譯視角來探討《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的新聞翻譯,分析其中存在的翻譯難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法。具體目的如下:1.分析《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的專業(yè)性詞匯對(duì)翻譯的困難影響;2.研究《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的新聞翻譯中存在的語義難點(diǎn)和文化差異,提出相應(yīng)解決方法;3.探討翻譯中的交際功能,在確保語義準(zhǔn)確的前提下,盡可能使譯文傳達(dá)出原文的風(fēng)格、語氣、節(jié)奏和情感等方面的信息。三、研究方法本研究將采用以下方法:1.文獻(xiàn)研究法:閱讀有關(guān)經(jīng)濟(jì)學(xué)及翻譯方面的文獻(xiàn)資料,了解相關(guān)理論和實(shí)踐方法。2.語料對(duì)比法:比較原文和中文譯文,分析其中的翻譯難點(diǎn),并進(jìn)行對(duì)比分析和深入思考。3.翻譯實(shí)踐法:通過對(duì)翻譯中的交際功能、語義理解、文化背景等方面進(jìn)行對(duì)比分析,形成翻譯策略和方法。四、研究內(nèi)容與方案本研究將首先對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的專業(yè)性詞匯進(jìn)行分析,了解其中存在的翻譯困難;然后分析在新聞翻譯中存在的語義難點(diǎn)和文化差異,探討相應(yīng)的翻譯策略和方法;最后將探討翻譯中的交際功能,確保將原文中的風(fēng)格、語氣、節(jié)奏和情感等信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來。具體方案如下:1.收集相關(guān)文獻(xiàn)資料,閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)及翻譯方面的經(jīng)典著作。2.搜索并整理《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》相關(guān)報(bào)道,建立語料庫。3.將文本進(jìn)行語言學(xué)分析,分析其中存在的翻譯難點(diǎn)。4.通過對(duì)比分析原文和中文譯文,找到新聞翻譯中存在的語義難點(diǎn)和文化差異。5.基于交際翻譯和語義翻譯理論,提出相應(yīng)的翻譯策略和方法,形成翻譯規(guī)范。6.在翻譯實(shí)踐中逐步調(diào)整和完善翻譯策略和方法,提高翻譯質(zhì)量和效率。五、預(yù)期研究成果通過本研究,可以得到以下預(yù)期成果:1.解決《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的專業(yè)性詞匯對(duì)翻譯的困難問題,提高譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。2.揭示新聞翻譯中存在的語義難點(diǎn)和文化差異,提出針對(duì)性的翻譯策略和方法,增強(qiáng)譯文的可讀性和流暢性。3.探討翻譯中的交際功能,充分傳達(dá)原文的風(fēng)格、語氣、節(jié)奏和情感等方面的信息,使譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 冷凍產(chǎn)品購銷合同年
- 單位租車合同協(xié)議
- 航空物流與服務(wù)作業(yè)指導(dǎo)書
- 購買信報(bào)箱合同
- 互聯(lián)網(wǎng)金融產(chǎn)品開發(fā)作業(yè)指導(dǎo)書
- 經(jīng)營部國際合作處外事接待管理員崗位說明書
- 裝修合同大全
- 2025年吉林市b2貨運(yùn)資格證全題
- 2025年岳陽貨運(yùn)從業(yè)資格證考試試題及答案
- 2025年鄭州駕校考試貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 《摔跤吧爸爸》觀后感PPT
- meyer壓裂模擬及功能培訓(xùn)
- FRENIC 5000G11S、P11S富士變頻器操作說明書
- 機(jī)構(gòu)編制重要事項(xiàng)的報(bào)告范文(5篇)
- DBJ51-T 188-2022 預(yù)拌流態(tài)固化土工程應(yīng)用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 《長津湖》電影賞析PPT
- Q-GDW 11274-2014 風(fēng)電無功電壓自動(dòng)控制技術(shù)規(guī)范
- GB/T 18838.3-2008涂覆涂料前鋼材表面處理噴射清理用金屬磨料的技術(shù)要求第3部分:高碳鑄鋼丸和砂
- CPR和AED培訓(xùn)考核試題附答案
- 多維閱讀第10級(jí) who is who 看看都是誰
- 滑雪運(yùn)動(dòng)介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論