版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《翻譯服務(wù)第1部分:筆譯服務(wù)要求GB/T19363.1-2022》詳細(xì)解讀目錄contents1范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語和定義4資源5譯前過程和活動6翻譯過程7交付后過程目錄contents附錄A(資料性)筆譯流程附錄B(資料性)協(xié)議與項目規(guī)范附錄C(資料性)項目登記與報告附錄D(資料性)譯前工作附錄E(資料性)翻譯技術(shù)附錄F(資料性)增值服務(wù)簡單列表參考文獻(xiàn)011范圍翻譯服務(wù)提供商本標(biāo)準(zhǔn)適用于提供筆譯服務(wù)的組織或機(jī)構(gòu),包括專業(yè)翻譯公司、語言服務(wù)供應(yīng)商等。翻譯服務(wù)使用者本標(biāo)準(zhǔn)也適用于需要筆譯服務(wù)的個人或機(jī)構(gòu),如企業(yè)、政府部門、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等。1.1標(biāo)準(zhǔn)適用對象123筆譯服務(wù)應(yīng)涵蓋各種文本類型,包括但不限于商務(wù)文件、技術(shù)文檔、法律文件、醫(yī)學(xué)資料、文學(xué)作品等。文本類型筆譯服務(wù)應(yīng)涵蓋各種語言對,包括但不限于常見語種如英語、法語、德語、日語等,以及小語種和稀有語種。語言對筆譯服務(wù)應(yīng)包括雙向翻譯,即從源語言到目標(biāo)語言,以及從目標(biāo)語言到源語言的翻譯。翻譯方向1.2服務(wù)內(nèi)容涵蓋范圍筆譯服務(wù)應(yīng)確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,忠實于原文,不出現(xiàn)漏譯、錯譯等現(xiàn)象。準(zhǔn)確性筆譯服務(wù)應(yīng)確保翻譯語言的流暢性,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。流暢性筆譯服務(wù)應(yīng)具備專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力,確保術(shù)語準(zhǔn)確、行業(yè)規(guī)范。專業(yè)性筆譯服務(wù)應(yīng)確??蛻粜畔⒌谋C苄裕恍孤犊蛻綦[私和商業(yè)機(jī)密。保密性1.3服務(wù)質(zhì)量要求022規(guī)范性引用文件包括ISO(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)發(fā)布的相關(guān)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)為全球范圍內(nèi)的翻譯服務(wù)提供了統(tǒng)一的指導(dǎo)和要求。國際標(biāo)準(zhǔn)由國家標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)發(fā)布的,適用于國內(nèi)所有翻譯服務(wù)提供者的標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)通常結(jié)合了國際標(biāo)準(zhǔn)和國內(nèi)實際情況,具有較高的權(quán)威性和指導(dǎo)性。國家標(biāo)準(zhǔn)針對特定行業(yè)或領(lǐng)域的翻譯服務(wù)而制定的標(biāo)準(zhǔn),如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等。這些標(biāo)準(zhǔn)在相應(yīng)行業(yè)內(nèi)具有廣泛的認(rèn)可度和應(yīng)用價值。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)國內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范規(guī)范性引用文件中會明確界定翻譯服務(wù)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,以確保各方在溝通和理解上的一致性。除了術(shù)語外,還會對翻譯服務(wù)中涉及的關(guān)鍵概念和流程進(jìn)行準(zhǔn)確定義,為服務(wù)提供者和客戶提供明確的指導(dǎo)。術(shù)語統(tǒng)一定義準(zhǔn)確術(shù)語和定義033術(shù)語和定義指將一種語言的書面文本翻譯成另一種語言的書面文本的過程。筆譯以筆譯為核心,為客戶提供語言翻譯解決方案的服務(wù)。筆譯服務(wù)可以涵蓋多個領(lǐng)域,如法律、醫(yī)學(xué)、技術(shù)等,要求翻譯結(jié)果準(zhǔn)確、流暢、符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。筆譯服務(wù)3.1筆譯和筆譯服務(wù)的相關(guān)概念包括原文分析、翻譯、校對、審校等環(huán)節(jié)。其中,原文分析是理解原文的過程,翻譯是將原文內(nèi)容用目標(biāo)語言表達(dá)出來的過程,校對是對翻譯結(jié)果進(jìn)行核對和修正的過程,審校則是對最終翻譯成果進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)的過程。筆譯流程包括計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、術(shù)語庫、語料庫等。這些技術(shù)可以提高翻譯效率和質(zhì)量,確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性。筆譯技術(shù)3.2筆譯流程和技術(shù)的相關(guān)概念源語言和目標(biāo)語言源語言指原文所用的語言,目標(biāo)語言指翻譯后所用的語言。在筆譯過程中,需要確保源語言和目標(biāo)語言的對應(yīng)和轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確無誤。專業(yè)領(lǐng)域和內(nèi)容類型筆譯服務(wù)可以涵蓋多個專業(yè)領(lǐng)域,如法律、醫(yī)學(xué)、技術(shù)等。同時,根據(jù)內(nèi)容類型的不同,筆譯的難度和要求也會有所不同,如合同翻譯需要注重法律術(shù)語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,而文學(xué)翻譯則需要注重語言的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。3.3語言和內(nèi)容的相關(guān)概念指從事筆譯工作的人員,需要具備扎實的語言功底、良好的表達(dá)能力和專業(yè)知識背景。筆譯員校對員審校員指對筆譯結(jié)果進(jìn)行核對和修正的人員,需要具備敏銳的洞察力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。指對最終翻譯成果進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)的人員,需要具備豐富的翻譯經(jīng)驗和較高的語言素養(yǎng)。0302013.4筆譯服務(wù)人員的相關(guān)概念過程控制01指在筆譯服務(wù)過程中對各個環(huán)節(jié)進(jìn)行管理和監(jiān)控,確保服務(wù)質(zhì)量和效率。質(zhì)量控制02指對筆譯服務(wù)成果進(jìn)行質(zhì)量評估和把關(guān),確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,還需要對服務(wù)過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時處理和解決,以提高客戶滿意度和忠誠度。保密性控制03指在筆譯服務(wù)過程中對客戶的信息和資料進(jìn)行嚴(yán)格保密,確??蛻衾娌皇軗p害。這包括簽訂保密協(xié)議、使用加密技術(shù)等措施來保障客戶數(shù)據(jù)的安全性和機(jī)密性。3.5筆譯服務(wù)過程控制的相關(guān)概念044資源翻譯人員資質(zhì)應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)背景、語言能力和翻譯經(jīng)驗,確保準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原文含義。審校人員資質(zhì)應(yīng)具備較高語言水平和專業(yè)知識,負(fù)責(zé)對譯文進(jìn)行全面審核和修正。項目管理人員負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)翻譯項目進(jìn)度、質(zhì)量控制和客戶溝通等事項。4.1人力資源翻譯輔助工具包括術(shù)語庫、記憶庫、機(jī)器翻譯等,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。質(zhì)量控制技術(shù)如自動質(zhì)檢、人工抽檢等,確保譯文質(zhì)量符合客戶要求。信息安全技術(shù)保障客戶資料、譯文內(nèi)容等敏感信息的安全性和保密性。4.2技術(shù)資源055譯前過程和活動5.1通則譯前過程的重要性譯前過程是翻譯服務(wù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),直接影響翻譯質(zhì)量和效率。譯前過程的定義譯前過程包括從接受翻譯任務(wù)到實際翻譯開始前的所有活動,如咨詢、可行性分析、報價、協(xié)議簽訂等。咨詢服務(wù)向客戶提供有關(guān)翻譯服務(wù)的信息,解答客戶疑問,協(xié)助客戶明確翻譯需求??尚行苑治鲈u估翻譯項目的可行性,包括語言對、專業(yè)領(lǐng)域、交稿時間等因素,確保項目能夠順利進(jìn)行。5.2咨詢和可行性分析根據(jù)翻譯項目的語言對、字?jǐn)?shù)、專業(yè)領(lǐng)域、交稿時間等因素,制定合理的報價。報價應(yīng)包括翻譯費用、審校費用、排版費用等,確??蛻袅私饪偝杀?。報價依據(jù)報價內(nèi)容5.3報價明確供需雙方的權(quán)利和義務(wù),包括翻譯內(nèi)容、交稿時間、費用及支付方式等。協(xié)議內(nèi)容雙方應(yīng)在充分了解協(xié)議內(nèi)容的基礎(chǔ)上簽訂協(xié)議,以確保翻譯項目的順利進(jìn)行。協(xié)議簽訂5.4供需雙方協(xié)議收集與項目相關(guān)的客戶信息,如公司名稱、聯(lián)系方式、行業(yè)背景等??蛻粜畔⑹占_??蛻粜畔⒌陌踩院捅C苄?,不泄露給第三方。客戶信息保護(hù)5.5與項目相關(guān)的客戶信息處理根據(jù)項目需求,準(zhǔn)備相應(yīng)的翻譯資源,如術(shù)語庫、記憶庫等。翻譯資源準(zhǔn)備選擇適合項目的翻譯工具,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。翻譯工具選擇制定詳細(xì)的項目計劃,包括翻譯、審校、排版等環(huán)節(jié)的時間安排和人員分配。項目計劃制定5.6項目準(zhǔn)備066翻譯過程翻譯過程應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、完整性和一致性的基本原則。翻譯人員應(yīng)具備相應(yīng)的語言能力和專業(yè)知識,確保翻譯質(zhì)量。翻譯過程中應(yīng)注意保護(hù)客戶的信息安全和隱私。6.1通則筆譯服務(wù)項目應(yīng)明確翻譯范圍、質(zhì)量要求、交付時間等關(guān)鍵信息。項目經(jīng)理應(yīng)負(fù)責(zé)整個翻譯項目的進(jìn)度管理和質(zhì)量控制。項目團(tuán)隊?wèi)?yīng)建立有效的溝通機(jī)制,確保信息暢通,及時反饋問題。6.2筆譯服務(wù)項目管理審校人員對譯文進(jìn)行全面檢查,修正錯誤,提高譯文質(zhì)量。翻譯人員應(yīng)深入理解原文意思,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。筆譯過程包括原文理解、術(shù)語統(tǒng)一、翻譯、審校和潤色等環(huán)節(jié)。術(shù)語統(tǒng)一是確保譯文一致性的重要環(huán)節(jié),應(yīng)建立術(shù)語庫并不斷更新。潤色環(huán)節(jié)對譯文進(jìn)行語言優(yōu)化,提升表達(dá)效果,增強(qiáng)可讀性。6.3筆譯過程0103020405077交付后過程123為確??蛻裟軌蚣皶r反饋翻譯服務(wù)的質(zhì)量問題,應(yīng)提供多種反饋渠道,如電話、電子郵件、在線平臺等。反饋渠道收到客戶反饋后,應(yīng)及時響應(yīng)并進(jìn)行處理,對于質(zhì)量問題應(yīng)進(jìn)行糾正和改進(jìn),以確??蛻魸M意度。反饋處理對客戶的反饋應(yīng)進(jìn)行詳細(xì)記錄,包括反饋內(nèi)容、處理結(jié)果等,以便后續(xù)進(jìn)行質(zhì)量分析和改進(jìn)。反饋記錄7.1客戶反饋在翻譯項目完成后,應(yīng)進(jìn)行項目總結(jié),包括項目進(jìn)度、質(zhì)量、成本等方面的評估,以便為后續(xù)項目提供參考。項目總結(jié)翻譯項目完成后,應(yīng)將相關(guān)資料進(jìn)行歸檔,包括原文、譯文、審校記錄等,以便后續(xù)查閱和使用。資料歸檔為確??蛻魧Ψg服務(wù)的持續(xù)滿意,應(yīng)提供必要的后續(xù)服務(wù),如修改、潤色等,以滿足客戶的后續(xù)需求。后續(xù)服務(wù)7.2結(jié)項管理08附錄A(資料性)筆譯流程接收翻譯任務(wù)明確翻譯要求了解翻譯語種、專業(yè)領(lǐng)域、交稿時間等要求。分析源文件對源文件進(jìn)行語言風(fēng)格、術(shù)語使用等方面的分析。收集并整理相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語,確保翻譯準(zhǔn)確性。了解相關(guān)領(lǐng)域背景知識,提高翻譯質(zhì)量。翻譯準(zhǔn)備背景資料收集術(shù)語準(zhǔn)備初譯按照要求進(jìn)行初步翻譯,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。校對對初譯稿進(jìn)行校對,修正語法、拼寫等錯誤。翻譯實施專業(yè)審校請相關(guān)領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行審校,確保譯文專業(yè)性和準(zhǔn)確性。客戶反饋與修改將審校稿交給客戶,根據(jù)反饋進(jìn)行修改和完善。審校與定稿按照客戶要求提交最終譯文。最終交稿對項目進(jìn)行總結(jié),整理歸檔相關(guān)文件和資料。項目總結(jié)與歸檔交稿與結(jié)項09附錄B(資料性)協(xié)議與項目規(guī)范服務(wù)范圍明確筆譯服務(wù)的具體內(nèi)容,包括但不限于源語言和目標(biāo)語言、翻譯領(lǐng)域、文件格式等。交付時間和方式規(guī)定譯文的交付時間、交付方式(如電子郵件、在線平臺等)以及相關(guān)的截止日期和里程碑。費用與支付詳細(xì)說明翻譯服務(wù)的費用計算方式、支付方式和時間,以及可能的額外費用(如加急費、排版費等)。協(xié)議內(nèi)容術(shù)語和風(fēng)格指南提供術(shù)語表和風(fēng)格指南,確保譯文在術(shù)語使用和風(fēng)格上的一致性。翻譯記憶庫和機(jī)器翻譯說明是否使用翻譯記憶庫或機(jī)器翻譯輔助工具,并規(guī)定其使用方式和限制。質(zhì)量保證規(guī)定譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和保證措施,如審校、潤色、質(zhì)量評估等。保密和知識產(chǎn)權(quán)明確雙方在翻譯過程中需遵守的保密義務(wù)和知識產(chǎn)權(quán)規(guī)定。項目規(guī)范10附錄C(資料性)項目登記與報告登記目的確保翻譯項目信息準(zhǔn)確無誤,便于項目管理和跟蹤。登記方式可采用電子表格或項目管理軟件進(jìn)行登記,確保信息可查詢、可修改。登記內(nèi)容包括項目名稱、客戶名稱、源文件語言、目標(biāo)語言、專業(yè)領(lǐng)域、翻譯難度等級、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計、交稿時間等。項目登記報告內(nèi)容包括項目進(jìn)度、質(zhì)量問題、客戶反饋、特殊處理情況等。報告目的及時向客戶和相關(guān)人員反饋項目進(jìn)展情況,確保項目順利進(jìn)行。報告方式可采用口頭報告、書面報告或電子郵件等方式進(jìn)行報告,確保信息及時傳遞。報告周期根據(jù)項目實際情況和客戶要求,確定報告周期,如每日、每周或每月等。項目報告11附錄D(資料性)譯前工作明確翻譯目的和要求確定翻譯項目的目標(biāo)和需求,包括翻譯類型、語言對、專業(yè)領(lǐng)域等。了解目標(biāo)受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣,以便在翻譯時進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。對源語言文本進(jìn)行深入分析,理解其意義、風(fēng)格、術(shù)語使用等。識別文本中的難點和重點,如長句、專業(yè)術(shù)語、文化特色等。源語言文本分析VS選擇合適的翻譯輔助工具,如翻譯記憶庫、術(shù)語庫等,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。收集并整理相關(guān)領(lǐng)域的背景資料和平行文本,以便在翻譯時參考和借鑒。準(zhǔn)備翻譯工具和資源根據(jù)項目要求和文本難度,制定合理的翻譯計劃和時間表。分配翻譯任務(wù),明確各階段的完成時間和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。制定翻譯計劃和時間表12附錄E(資料性)翻譯技術(shù)翻譯記憶庫存儲已翻譯過的句子或段落,以便在翻譯新文本時提供參考。術(shù)語管理確保術(shù)語在翻譯過程中的一致性和準(zhǔn)確性。匹配算法根據(jù)源文本與目標(biāo)文本之間的相似度,自動檢索和提供最佳匹配譯文。翻譯記憶技術(shù)統(tǒng)計機(jī)器翻譯基于大量雙語語料庫,利用統(tǒng)計學(xué)方法自動學(xué)習(xí)翻譯規(guī)則并進(jìn)行翻譯。神經(jīng)機(jī)器翻譯采用深度學(xué)習(xí)技術(shù),模擬人腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯過程,提高翻譯質(zhì)量和流暢度。領(lǐng)域適應(yīng)針對特定領(lǐng)域或行業(yè),訓(xùn)練和優(yōu)化機(jī)器翻譯模型,提高翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)性。機(jī)器翻譯技術(shù)030201從文本中自動提取專業(yè)術(shù)語,并進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理。術(shù)語提取構(gòu)建專業(yè)術(shù)語庫,對術(shù)語進(jìn)行定義、分類和存儲,確保術(shù)語使用的一致性和準(zhǔn)確性。術(shù)語庫建設(shè)在翻譯過程中自動識別并替換術(shù)語,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。術(shù)語識別與替換術(shù)語管理技術(shù)自動校對利用自然語言處理技術(shù),自動檢查譯文中的語法、拼寫和標(biāo)點等錯誤。雙語審校由專業(yè)審校人員對照源文和目標(biāo)文,對譯文進(jìn)行全面審查和修改。質(zhì)量評估采用定性和定量評估方法,對譯文質(zhì)量進(jìn)行客觀評價,并提供改進(jìn)建議。質(zhì)量控制技術(shù)13附錄F(資料性)增值服務(wù)簡單列表根據(jù)客戶需求,為客戶建立專業(yè)術(shù)語庫,確保術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性和一致性。收集、整理、歸類客戶提供的語料,建立語料庫,為翻譯提供豐富的參考資源。術(shù)語庫建設(shè)語料庫建設(shè)術(shù)語庫和語料庫建設(shè)翻譯審校對譯文進(jìn)行專業(yè)審校,確保譯文質(zhì)量符合客戶要求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。潤色服務(wù)對譯文進(jìn)行潤色,提高譯文流暢性和可讀性,使譯文更符合目標(biāo)語言習(xí)慣。翻譯審校和潤色翻譯咨詢和培訓(xùn)翻譯咨詢?yōu)榭蛻籼峁┓g相關(guān)的咨詢服務(wù),解答客戶在翻譯過程中的疑問和難題。翻譯培訓(xùn)針對客戶需求,提供定制化的翻譯培訓(xùn)服務(wù),幫助客戶提高翻譯能力和水平。提供多種語言的翻譯服務(wù),滿足客戶在多語言環(huán)境下的翻譯需求。根據(jù)目標(biāo)市場的語言和文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度農(nóng)業(yè)貸款違約責(zé)任及農(nóng)產(chǎn)品保護(hù)合同
- 科技助力小學(xué)生文明禮儀養(yǎng)成
- 2025年度消防技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)資質(zhì)審查服務(wù)合同
- 2025年度有限責(zé)任公司股東合同解除及資產(chǎn)清算合同
- 科技小企業(yè)如何建立有效的管理機(jī)制
- 2025年度跨境貿(mào)易融資擔(dān)保與銀行國際業(yè)務(wù)合作合同
- 智能家居引領(lǐng)的現(xiàn)代都市生活-單身公寓的小型化改造案例分享
- 疫情防控背景下學(xué)生心理輔導(dǎo)策略研究
- 銀行對公客戶業(yè)務(wù)場景化解決方案研究
- 智能分析學(xué)生體能測試數(shù)據(jù)的科技應(yīng)用探討
- 醫(yī)院培訓(xùn)課件:《如何撰寫護(hù)理科研標(biāo)書》
- 河南省鄭州市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 數(shù)學(xué) 含答案
- 2024年山東省濟(jì)南市中考英語試題卷(含答案)
- 2024年北師大版八年級上冊全冊數(shù)學(xué)單元測試題含答案
- 江蘇省南京市第二十九中2025屆數(shù)學(xué)高二上期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測模擬試題含解析
- 八年級下學(xué)期期末考試語文試題(PDF版含答案)
- 浙教版八年級下冊科學(xué)第一章 電和磁整章思維導(dǎo)圖
- (正式版)SH∕T 3541-2024 石油化工泵組施工及驗收規(guī)范
- 動物疫病傳染病防控培訓(xùn)制度
- 美團(tuán)代運營合同模板
- 初中英語七選五經(jīng)典5篇(附帶答案)
評論
0/150
提交評論