版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
烏云塔娜黃燕宇科技文本翻譯批評賞析1/25普通說來我們可將科技文體分為專用科技文體和通俗科技文體兩類。前者主要包含了基礎(chǔ)理論科學(xué)論著和匯報、科技論著和應(yīng)用科技論文等;后者主要包含操作規(guī)程、維修手冊、產(chǎn)品說明書、科普讀物等??萍挤g需要是內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語句達(dá)意譯文,含有語言規(guī)范、語氣正式、陳說客觀、邏輯性強(qiáng)、信息量大、呈現(xiàn)高度專業(yè)化特點2/25專業(yè)術(shù)語,且主要見于科技文體之中,如Electro-opticalAnfra-red(EO/IR)高分辨率電子一紅外線傳感器
FullMotionVideo全動態(tài)視頻圖像等。舊詞新意,某些英語詞匯可用于不一樣專業(yè)領(lǐng)域,如power,MQ-IRedator/MQ-9Reaper,RQ-7Shadow/RQ-11Raven。某些專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域也經(jīng)常使用一些普通詞匯,但卻賦予了專門含義。比如regulativemechanism在生物學(xué)中是“調(diào)控機(jī)制”科技文本詞匯特點3/25Eg.核電技術(shù)包含成熟二代改進(jìn)型及先進(jìn)三代技術(shù)(二代CPRII+技術(shù)和三代技術(shù):AP10001和EPR.AP1000非能動技術(shù),不用核安全用水,EPR在CPR技術(shù)上加了噴淋冷卻技術(shù),但還是要動力驅(qū)動。譯文:Thenuclearpowertechnologies
includingthematureandimprovedsecond-generationtechnologyandtheadvanced
third-generationtechnology(thesecond-generationCPR11+technologyandthe
thirdgenerationtechnology:API000andEPR.API000passivetechnologyusesnonuclear
safetywater.ThoughEPRhasaspray-coolingtechnologycomparedwithCPR,drivingpoweris
stillneeded.4/25科技文本詞匯翻譯策略科技英語詞匯翻譯方法普通有直譯,意譯和音譯。(1)直譯主要針對于科技文件中所包括到商標(biāo)、牌號、型號以及其它含有特定意義字母,這些都能夠不進(jìn)行翻譯,而直接使用原文,只需要將普通名詞翻譯出即可。Eg.核電技術(shù)包含成熟二代改進(jìn)型及先進(jìn)三代技術(shù)(二代CPRII+技術(shù)和三代技術(shù):AP10001和EPR.AP1000非能動技術(shù),不用核安全用水,EPR在CPR技術(shù)上加了噴淋冷卻技術(shù),但還是要動力驅(qū)動5/25(2)意譯是一個較高級別,需要對詳細(xì)事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,經(jīng)過翻譯人員加工和了解,然后準(zhǔn)確譯出該詞科學(xué)概念。采取意譯策略應(yīng)正確主要是一些處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語,即那些含有一項或多項普通詞義而在技術(shù)語境中取得了擴(kuò)展意義詞匯。普通來說由兩個或兩個以上舊詞組成復(fù)合詞能夠采取意譯法。Eg.Thespecializedaircraftsupportingconventionaloperationsperformfimctionssuchassurveillance,airbonewarningandcontrol,airbattlemanagement,suppressionofenemyairdefenses,reconnissance,andcombatsearchandrescue.譯文:專用補(bǔ)給機(jī).能為常規(guī)行動提供保障,如偵查、空中警戒和管制,空中作戰(zhàn)指揮、壓制敵機(jī)空中防御、偵測以及戰(zhàn)斗搜救。6/25(3)音譯,依據(jù)字面了解,就能夠看出這類詞原來就是依據(jù)英語發(fā)音翻譯過來讀音大致相同漢字。對一些外來專業(yè)詞匯,普通也采取音譯方法。這種譯法適合用于計量單位名稱、人名、地名、企業(yè)名、首字母縮略語以及一些還未完全了解新術(shù)語。eg.hertz赫茲7/25科技文本句法特點在句法方面,為表達(dá)客觀性,科技英語廣泛使用普通現(xiàn)在時態(tài)、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)以及各種復(fù)合句,尤其是定語從句。因而科技英語句子較長、句型改變較少,且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,這是科技翻譯需要尤其注意。8/25英語必須經(jīng)過語法伎倆明確表明時態(tài),而漢字“無時間性”,所以只能經(jīng)過詞匯來強(qiáng)調(diào)時間“過去”、“現(xiàn)在”和“未來”。因為科技文體闡述多是一些科學(xué)原理和技術(shù)知識,不因時間而改變,故多用普通現(xiàn)在時態(tài)。因為科技英語普通情況下是對客觀事實描述,所以時態(tài)比較固定。比如:
Accordingtotheresultsofthenationaloilandgasevaluation,thenaturalgasresourcesofJunggarBasinare2.5trillioncubicmeterandonly10%ofthemhavebeenexplored.(1)時態(tài)使用9/25由于科技文體反應(yīng)多是客觀事實或據(jù)此做出科學(xué)推論,所以,語言利用要表達(dá)客觀性和普遍性,防止主觀臆斷,故多使用被動語態(tài)。同時,科技文體所描述是科學(xué)技術(shù)對象、過程、伎倆、結(jié)果等方面,為突出客觀世界和規(guī)律這一科研主體,所以也要使用被動語態(tài)。正因為這么,在科技文體中廣泛使用被動語態(tài)。比如:
“ItshouldbementionedthatKCP-FisoneofthefirstFRETsensorsusingFLASHtechnology”.(2)被動語態(tài)使用10/25(3)名詞化結(jié)構(gòu)使用科技文體還要求行文簡練、內(nèi)容確切、信息量大,所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu),以利于表示抽象概念和深奧科技知識,還能起到簡化結(jié)構(gòu)、代替從句之功效。比如:
Thestrengthandserviceabilityofrotorbladesofmostwindturbineswith
horizontalaxescanbeanalysedonthebasisofthecontentsofthisChapter.
大部分水平軸風(fēng)電機(jī)組風(fēng)輪葉片強(qiáng)度和適用性可在本章內(nèi)容基礎(chǔ)上進(jìn)行分析。11/25科技文體描述是較為復(fù)雜事物、深奧原理,而且要求準(zhǔn)確、嚴(yán)密,必定要擴(kuò)展句子許多修飾、限定和附加成份,句中有句,展現(xiàn)“立體結(jié)構(gòu)”。所以,科技文體使用非謂語動詞短語、平行結(jié)構(gòu)、邏輯性定語、并列句和主從復(fù)合句等,方便有效地表示嚴(yán)慎重密、深奧復(fù)雜思維活動。比如:ThegeneralmanagerofXinjiangOilFieldCompanyChenXinfasaid:“KelameiligasfeildisthefirstreadygasfeilddiscoveredbyXinjiangOilFieldCompanyandtheexploitationofthisgasfieldwilleffectivelyrelievetheshortsupplyofthenaturalgasinthenorthpartofXinjiang.”(4)長句和復(fù)合句使用12/25
科技文本句法翻譯策略(1)增譯法增譯就是在對原文準(zhǔn)確了解基礎(chǔ)上在譯文中添加必要成份。比如:
中國核電從1985年開始起步,在1985年到當(dāng)前24年間,一共建設(shè)了11臺核電機(jī)組,總裝機(jī)容量為910萬千瓦。
China‘snuclearpowerindustrystartedfrom1985.Duringthe24yearsfrom1985to,11nuclearpowerunitswereconstructed,withatotalcapacityof9.10millionkilowatts.
13/25原文:中國核電形成了競爭發(fā)展態(tài)勢,除了中國廣東核電集團(tuán)穩(wěn)據(jù)老大位置之外,中國核工業(yè)集團(tuán)企業(yè)發(fā)展也很迅猛,中國電力投資集團(tuán)發(fā)展后勁也不可小視,中國華能集團(tuán)也著手核電建設(shè)。
譯文:China’snuclearpowerdevelopmenthasenteredintoacompetitionstage,whereChinaGuangdongNuclearPowerGrouphassecureditstopposition,ChinaNationalNuclearCorporationisexperiencingrapiddevelopment,ChinaPowerInvestmentCorporationhassetabouttheconstructionofnuclearpower.14/25(2)減譯法減譯法是與增譯法相正確一個翻譯策略。為了使文章簡練明了,在不改變原文意思基礎(chǔ)上省略掉無須要成份。比如:原文:…核電技術(shù)包含法國技術(shù)、加拿大技術(shù)、俄羅斯技術(shù),這些技術(shù)引進(jìn)后都進(jìn)行了不停改進(jìn)和發(fā)展,…譯文:ThenuclearpowertechnologiesincludethoseintroducedfromFrance,CanadaandRussia,whichhadbeencontinuouslyimprovedanddeveloped.
15/25原文:中國核電快速發(fā)展已經(jīng)是大勢所趨,盡管也有來自各方不一樣意見,但己經(jīng)勢不可擋,實際建設(shè)進(jìn)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“規(guī)劃目標(biāo)”必將成為現(xiàn)實。譯文:Inspiteofthedifferentviewsfromvarioussides,therapiddevelopmentofChina'snuclearpowerisanirresistibletrend,andtheactualprogressofconstructionisboundtofarsurpassthe"plannedobjectives".16/25(3)詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換法在科技英語翻譯中很常見,就是譯文對原文中詞性或句子成份轉(zhuǎn)換。漢語中動詞使用非常頻繁,而英語中則是名詞居多,所以,科技翻譯中這種詞類轉(zhuǎn)換很主要。比如:
原文:以來,中國核電得到了更深入發(fā)展。主要表達(dá)在:譯文:Since,China'snuclearpowerhaswitnessedfurtherdevelopment,whichismainlyreflectedbythefollowingfacts.
17/25
原文:企業(yè)成立于一九九四年六月三十日,同年十月在全球首次公開發(fā)行了12.5億股境外上市外資股,并以3,125萬股美國存托股份形式在美國紐約證券交易所上市。一九九八年一月,公司外資股在香港聯(lián)合交易所有限企業(yè)以介紹方式掛牌上市,今后于三月企業(yè)又成功地完成了2.5億股外資股全球配售和4億股內(nèi)資股定向配售。18/25譯文:FoundedinJune30,1994,thecompany,forthefirsttime,publiclyissued1.25billionforeigncapitalstocksgloballyinOctoberofthesameyearandwaslistedontheNewYorkStockExchangewith31.25millionAmericanDepositoryShares.InJanuary1998,thecompany’sforeign
stockswerelistedontheStockExchangeofHongKongLimitedbywayofintroduction.Later,itsuccessfullycompletedtheglobalplacementof250millionsharesofforeignstocksandthedesignatedplacementof400millionsharesofdomesticstocks.19/25(4)結(jié)構(gòu)調(diào)整法原文:中國核工業(yè)集團(tuán)企業(yè)(以下簡稱中核集團(tuán)企業(yè))是經(jīng)國務(wù)院同意組建特大型國有獨資企業(yè),其前身是二機(jī)部、核工業(yè)部、中國核工業(yè)總企業(yè),由100多家企事業(yè)單位和科研院所組成,…譯文:ChinaNationalNuclearCorporation(hereinafterreferredtoasCNNC),whichgrewoutoftheSecondMinistryofMachine-Building,MinistryofNuclearIndustryandChinaNuclearIndustryCorporation,isamegasolelystate-ownedenterpriseapprovedbytheStateCouncilthatconsistsofmorethan100enterprises,governmentinstitutionsandresearchinstitutions,…
20/25原文:中國電力投資集團(tuán)企業(yè)是在原國家電力企業(yè)部分企事業(yè)單位基礎(chǔ)上組建國有企業(yè),經(jīng)國務(wù)院同意進(jìn)行國家授權(quán)投資機(jī)構(gòu)試點和國家控股企業(yè)試點。
譯文:ChinaPowerInvestmentCorporationisastate-ownedenterprise,setupbasedonsomeenterprisesandinstitutionsoftheStateElectricPowerCorporation.UndertheapprovaloftheStateCouncil,ChinaPowerInvestmentCorporationisapilotstate-authorizedinvestmentinstitutionandapilotstateholdingcompany.
21/25科技翻譯經(jīng)典翻譯證術(shù)語翻譯癥Themostimportantoxyfuelgasweld-ingisoxyacetylenewelding.譯文1.最主要氧燃料氣體焊接是氧乙炔焊。譯文2.最主要氣焊是氧乙炔焊。22/25
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語-山東省淄博市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期高三期末摸底質(zhì)量檢測試題和答案
- 小學(xué)一年級100以內(nèi)
- 《管飼患者臨床護(hù)理》課件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)五年級下分?jǐn)?shù)混合運(yùn)算
- 《施工視頻截圖》課件
- 《管子加工及連接》課件
- 《刑事訴訟法立案》課件
- 廣東省深圳市福田區(qū)2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期期末考試英語試題
- 《滴眼藥水的護(hù)理》課件
- 游戲行業(yè)技術(shù)工作概覽
- 水利水電工程安全管理制度例文(三篇)
- 2025四川宜賓市南溪區(qū)屬國企業(yè)招聘融資人員6人管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- DB45T 2048-2019 微型消防站建設(shè)管理規(guī)范
- 2025年超星爾雅學(xué)習(xí)通《勞動通論》章節(jié)測試題庫及參考答案(培優(yōu))
- SCTP大云云計算PT2題庫【深信服】認(rèn)證考試題庫及答案
- 外研版(2024新版)七年級上冊英語期末質(zhì)量監(jiān)測試卷 3套(含答案)
- 《測土配方施肥》課件
- 新疆烏魯木齊市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)統(tǒng)編版質(zhì)量測試(上學(xué)期)試卷及答案
- 人教版2024-2025學(xué)年第一學(xué)期八年級物理期末綜合復(fù)習(xí)練習(xí)卷(含答案)
- 職業(yè)健康檢查管理制度
- 電梯維保管理體系手冊
評論
0/150
提交評論