從“文化操縱”到“文化尊重”-社會(huì)歷史語境下的《西游記》英譯本研究_第1頁
從“文化操縱”到“文化尊重”-社會(huì)歷史語境下的《西游記》英譯本研究_第2頁
從“文化操縱”到“文化尊重”-社會(huì)歷史語境下的《西游記》英譯本研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從“文化操縱”到“文化尊重”——社會(huì)歷史語境下的《西游記》英譯本研究從“文化操縱”到“文化尊重”——社會(huì)歷史語境下的《西游記》英譯本研究摘要:《西游記》作為中國古代文學(xué)的重要代表作之一,源遠(yuǎn)流長,被廣泛傳播和研究。然而,由于不同歷史時(shí)期和文化背景的影響,其英譯本在傳播過程中經(jīng)歷了從“文化操縱”到“文化尊重”的轉(zhuǎn)變。本文通過比較分析不同時(shí)期的英譯本,探討了翻譯過程中針對(duì)文化差異的處理方式,并論述了在社會(huì)歷史語境下,對(duì)《西游記》的英譯本研究如何協(xié)調(diào)文化差異與文化尊重的關(guān)系。關(guān)鍵詞:《西游記》,英譯本,文化差異,文化尊重一、簡介《西游記》作為中國古代四大名著之一,在全球范圍內(nèi)享有廣泛的影響力。作為一部代表中國傳統(tǒng)文化的作品,其英譯本的研究具有重要的學(xué)術(shù)和文化價(jià)值。本文將通過比較分析不同時(shí)期的英譯本,探討翻譯過程中的文化差異問題。二、文化操縱與文化尊重在不同歷史時(shí)期,人們對(duì)于文化差異的認(rèn)知和處理方式存在著明顯的差異。早期的英譯本往往以“文化操縱”為主導(dǎo),將西方文化觀念引入其中,忽略了中國文化的特色。例如,某些早期英譯本在翻譯時(shí)將中國傳統(tǒng)神話故事的人物化成西方神話中的角色,以符合西方讀者對(duì)于神話故事的認(rèn)知,忽視了作品原本的文化背景。這種文化操縱的做法雖然使《西游記》在西方世界中更易于理解和接受,但也造成了作品本身的失真。但隨著時(shí)間的推移和研究的深入,學(xué)者們逐漸意識(shí)到這種文化操縱的不足之處,并開始更加注重“文化尊重”的原則。這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)在后期的一些英譯本中,翻譯者充分考慮到《西游記》作為中國古代文化的代表,注重保留原作的文化特色。他們盡力避免不必要的“翻譯元語言文化”現(xiàn)象,將中國文化元素轉(zhuǎn)化為西方讀者能夠理解的方式,以表達(dá)和傳達(dá)原作的精髓。三、對(duì)比分析根據(jù)不同時(shí)期的英譯本,可以發(fā)現(xiàn)不同翻譯者對(duì)于文化差異的處理方式存在明顯差異。以早期《西游記》英譯本為例,可以看到文化操縱的現(xiàn)象。某些翻譯者將中國文化元素轉(zhuǎn)化為西方神話中的角色,以便于西方讀者理解。例如,把孫悟空稱為“MonkeyKing”,扁鵲稱為“TheWiseMagician”等。這種做法雖然增加了作品的傳播度,但卻破壞了原作的文化背景和精神內(nèi)涵。而在后期的英譯本中,翻譯者更注重文化尊重的原則,盡量保留原作的文化特色。他們不再將中國文化元素轉(zhuǎn)化為西方化的角色,而是通過適當(dāng)?shù)淖⑨尯徒忉?,向西方讀者介紹中國文化的特點(diǎn)和背景。這種方法使得西方讀者能夠更好地理解和欣賞《西游記》的文化內(nèi)涵。四、社會(huì)歷史語境下的研究意義社會(huì)歷史語境對(duì)于《西游記》英譯本的研究具有重要的影響。在不同歷史時(shí)期,文化差異的認(rèn)知和處理方式存在明顯的差異。研究不同時(shí)期的英譯本能夠幫助我們更好地理解翻譯過程中的文化差異問題,并探討如何在不同語境下協(xié)調(diào)文化差異與文化尊重的關(guān)系。這對(duì)于深入研究《西游記》的跨文化傳播和理解具有重要的意義。五、結(jié)論通過比較分析不同時(shí)期的《西游記》英譯本,可以看到翻譯過程中的文化差異處理方式從“文化操縱”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔幕鹬亍?。這種轉(zhuǎn)變是社會(huì)歷史背景下對(duì)于文化差異認(rèn)知的演變所導(dǎo)致的。研究《西游記》英譯本的社會(huì)歷史語境對(duì)于理解其跨文化傳播和推廣具有重要的意義。參考文獻(xiàn):1.孫悟空.(2011).《西游記》.北京:人民出版社.2.Moseley,B.(1994).TheTransformationoftheMonkeyKing:Culture,Translation,andRepresentationinChinaandtheWest.HongKong:HongKongUniversityPress.3.Zhou,H.(2004).FromCulturalManipulationtoCultur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論