從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看英語平行結(jié)構(gòu)的翻譯-以歐·亨利短篇小說為例_第1頁
從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看英語平行結(jié)構(gòu)的翻譯-以歐·亨利短篇小說為例_第2頁
從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看英語平行結(jié)構(gòu)的翻譯-以歐·亨利短篇小說為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看英語平行結(jié)構(gòu)的翻譯——以歐·亨利短篇小說為例從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看英語平行結(jié)構(gòu)的翻譯——以歐·亨利短篇小說為例摘要:翻譯是將一種語言的表達(dá)轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù)和科學(xué)。在翻譯過程中,譯者常常面臨著一些難題,尤其是在涉及到平行結(jié)構(gòu)的翻譯時。本論文以歐·亨利的短篇小說為例,探討了英語平行結(jié)構(gòu)在翻譯中的問題,并運用尤金·奈達(dá)的功能對等理論來分析和解決這些問題。關(guān)鍵詞:翻譯;平行結(jié)構(gòu);尤金·奈達(dá);功能對等理論引言:翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,譯者需要準(zhǔn)確地將源語言的意思表達(dá)在目標(biāo)語言中。但是,不同語言之間存在著許多差異,因此在進(jìn)行翻譯時,譯者經(jīng)常面臨著各種各樣的困難。其中之一就是平行結(jié)構(gòu)的翻譯。平行結(jié)構(gòu)是指句子或短語中使用了相同的語法結(jié)構(gòu)來強調(diào)一系列相關(guān)的觀點。本論文將以歐·亨利的短篇小說為例,探討平行結(jié)構(gòu)在翻譯中的問題,并借助尤金·奈達(dá)的功能對等理論來解決這些問題。一、歐·亨利的短篇小說及平行結(jié)構(gòu)的特點歐·亨利是美國著名的短篇小說家,他的作品以簡潔明了的語言和出人意料的結(jié)局而著稱。在他的短篇小說中,我們可以經(jīng)常見到使用平行結(jié)構(gòu)的情況。平行結(jié)構(gòu)在英語中是一種常用的修辭手法,通過重復(fù)相同的語法形式來強調(diào)一系列相關(guān)的觀點。在翻譯中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的平行結(jié)構(gòu)成為了一個挑戰(zhàn)。二、尤金·奈達(dá)的功能對等理論的介紹尤金·奈達(dá)是美國一位著名的翻譯學(xué)家,他提出了功能對等理論,該理論旨在解決翻譯中的問題并確保信息的傳達(dá)準(zhǔn)確和流暢。在功能對等理論中,奈達(dá)將翻譯視為重新編碼的過程,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和語言習(xí)慣,選擇合適的語言形式和結(jié)構(gòu)來傳達(dá)原文的意義。功能對等理論為我們解決平行結(jié)構(gòu)翻譯的問題提供了一個有效的方法。三、平行結(jié)構(gòu)的翻譯問題及解決方法3.1語法結(jié)構(gòu)的對等轉(zhuǎn)換在平行結(jié)構(gòu)中,重復(fù)的語法結(jié)構(gòu)起到了強調(diào)和節(jié)奏的作用。在翻譯中,我們需要找到目標(biāo)語言中與原文相對應(yīng)的平行結(jié)構(gòu),以確保意義的傳達(dá)。對于一些固定的平行結(jié)構(gòu),我們可以選擇直接翻譯成相應(yīng)的目標(biāo)語言平行結(jié)構(gòu);對于一些語法靈活的平行結(jié)構(gòu),我們可以根據(jù)功能對等理論的原則,選用目標(biāo)語言中合適的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。3.2修辭手法的翻譯平行結(jié)構(gòu)通常用于修辭目的,通過重復(fù)來產(chǎn)生強烈的感知效果。在翻譯時,我們需要根據(jù)修辭手法的特點,選擇適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言修辭手法進(jìn)行翻譯。例如,在英語中使用了平行結(jié)構(gòu)的修辭手法可以通過使用疊詞、對稱句法等手段來傳達(dá)。四、案例分析:歐·亨利短篇小說的平行結(jié)構(gòu)翻譯以歐·亨利的短篇小說《禮物的最后一分鐘》為例,分析其中的平行結(jié)構(gòu)翻譯問題,并采用功能對等理論來解決這些問題。通過對源文和目標(biāo)文的對比,可以看到在平行結(jié)構(gòu)的翻譯過程中,尤金·奈達(dá)的功能對等理論能夠幫助我們準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,并保持目標(biāo)文的流暢性和自然度。五、結(jié)論本論文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),研究了平行結(jié)構(gòu)在翻譯中的問題,并以歐·亨利的短篇小說為例進(jìn)行了案例分析。通過這個例子,我們可以看到在進(jìn)行平行結(jié)構(gòu)翻譯時,需要注重語法結(jié)構(gòu)的對等轉(zhuǎn)換和修辭手法的翻譯。尤金·奈達(dá)的功能對等理論為我們解決這些問題提供了一個有效的方法。在平行結(jié)構(gòu)的翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時,也要保持目標(biāo)文的流暢性和自然度。參考文獻(xiàn):[1]Nida,E.A.(1964)TowardsaS

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論