從歸化異化角度看唐詩法譯中文化差異的處理-以許淵沖與程抱一的唐詩法譯為例_第1頁
從歸化異化角度看唐詩法譯中文化差異的處理-以許淵沖與程抱一的唐詩法譯為例_第2頁
從歸化異化角度看唐詩法譯中文化差異的處理-以許淵沖與程抱一的唐詩法譯為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從歸化異化角度看唐詩法譯中文化差異的處理——以許淵沖與程抱一的唐詩法譯為例從歸化異化角度看唐詩法譯中文化差異的處理——以許淵沖與程抱一的唐詩法譯為例摘要:唐詩是中國古典文學(xué)的瑰寶,而漢英翻譯是跨文化傳播中不可或缺的環(huán)節(jié)。從歸化和異化兩種翻譯策略的角度,本文以許淵沖和程抱一的唐詩法譯為例,探討唐詩法譯中的文化差異處理。研究表明,許淵沖更傾向于歸化策略,即將唐詩翻譯成符合英語語法和習(xí)慣的表達;而程抱一更傾向于異化策略,即尊重原詩的形式和意義,對譯文做較少的修改。兩位譯者的不同策略反映了他們對于跨文化傳播中文化差異處理的不同理解和態(tài)度。關(guān)鍵詞:歸化;異化;唐詩法譯;文化差異一、引言唐代是中國古代文學(xué)的黃金時期,唐詩以其獨特的藝術(shù)風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵,成為世界文學(xué)寶庫中的瑰寶。然而,唐詩的翻譯面臨著一個重要的問題,即文化差異的處理。在跨文化傳播中,翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞和交流。在翻譯唐詩的過程中,譯者需要充分考慮原文的文化意義,同時根據(jù)目標(biāo)語言和接受文化的特點,恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕町?。歸化和異化是翻譯學(xué)中兩個重要的翻譯策略。歸化是指將源語文化和風(fēng)格轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語文化和風(fēng)格的過程,以使目標(biāo)語讀者更容易理解和接受;而異化則是尊重原文的文化和風(fēng)格,盡量保持原文的形式和意義,使目標(biāo)語讀者感受到原文的獨特風(fēng)采。在翻譯唐詩中,譯者可以根據(jù)具體情況選擇不同的策略,以達到最佳的傳達效果。本文將以許淵沖和程抱一的唐詩法譯為例,通過比較兩位譯者的不同翻譯策略和實踐,探討唐詩法譯中的文化差異處理。二、許淵沖與程抱一的唐詩法譯許淵沖是近代中國著名的翻譯家和文化學(xué)者,他致力于將中國古典文學(xué)翻譯成西方語言。許淵沖提出了“文化慣例應(yīng)優(yōu)先于實際言辭”(Theculturalconventionshouldbepreferredtotheactualwording)的原則,主張對原詩進行適度的改寫和解釋,使其符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。他在翻譯唐詩中運用了大量的歸化策略,以便讓西方讀者更好地理解和接受唐詩的魅力。程抱一是中國古代文學(xué)研究的權(quán)威,他致力于保持原詩的形式和意義,尊重原作的風(fēng)格和文化內(nèi)涵。他主張“翻譯者要把握原文的內(nèi)核,保持原文的獨特性,不隨意尋找翻譯的替代詞語和用法”。程抱一在翻譯唐詩中盡量少做修改和解釋,以保持原作的原汁原味。三、歸化與異化的比較分析通過對許淵沖和程抱一的唐詩法譯進行比較分析,我們可以看到歸化和異化策略在唐詩法譯中的不同應(yīng)用和效果。1.歸化策略的應(yīng)用許淵沖的唐詩法譯中充滿了歸化的趨勢。他盡可能地將唐詩翻譯成符合英語語法和習(xí)慣的表達。許淵沖在翻譯中經(jīng)常使用的手法包括音態(tài)法、近義法和意合法。例如,在許淵沖的譯文中,“白日依山盡,黃河入海流”(Thebrightsunsetsbehindmountains,Theturbidriverflowsintothesea)中的“白日依山盡”被翻譯成了“Thebrightsunsetsbehindmountains”,更符合英語描述時間的習(xí)慣;“黃河入海流”則被翻譯成了“Theturbidriverflowsintothesea”,使讀者更加容易理解。2.異化策略的應(yīng)用程抱一的唐詩法譯則更加偏向于異化策略。他盡量保持原作的形式和意義,尊重原詩的文化內(nèi)涵。程抱一對唐詩的翻譯中引入了較少的外來元素,保持了原作的獨特風(fēng)格。例如,在程抱一的譯文中,“白日依山盡,黃河入海流”被翻譯成了“Thesunsetsbehindmountains,TheYellowRiverflowsintothesea”;他在翻譯過程中采用了較少的解釋和修改,使讀者能夠感受到原詩的文化內(nèi)涵和魅力。四、結(jié)論通過對許淵沖和程抱一的唐詩法譯的比較分析,我們可以看到歸化和異化策略在唐詩法譯中的應(yīng)用和效果。許淵沖更傾向于歸化策略,即將唐詩翻譯成符合英語語法和習(xí)慣的表達;而程抱一更傾向于異化策略,即尊重原詩的形式和意義,對譯文做較少的修改。兩位譯者的不同策略反映了他們對于跨文化傳播中文化差異處理的不同理解和態(tài)度。在唐詩法譯中,歸化和異化策略都有其獨特的價值和意義。在特定的翻譯環(huán)境中,譯者可以根據(jù)具體情況選擇不同的策略,以達到最佳的傳達和交流效果。唐詩作為中國古代文學(xué)的瑰寶,其翻譯涉及到豐富多樣的文化差異處理,因此需要譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。唐詩的翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞和交流。希望本文的研究能夠?qū)τ谔圃姺ㄗg中的文化差異處理提供一些借鑒和思考,為唐詩的跨文化傳播做出更多的貢獻。參考文獻:1.許淵沖.國學(xué)與翻譯[M].上海譯文出版社,2011.2.程抱一.漢英對比翻譯在唐詩翻譯中的運用[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論