版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
歷年專八英譯漢翻譯真題
1995
I,bycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxes
tolocalandstategovernmentsIgenerallyabhor,Iamratedmiddleclass.Thiscausesmetowonder,dothemeasurementmake
sense?Arewemeasuringonlythatwhichiseasilymeasured-thenumbersonthemoneychart--andignoringvaluesmore
centraltothegoodlife?
Formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughtfishandthesharedrichesofneighbours5
orchardsandgardens.Thereistheunpaidbaby-sitterforwhosechildrenmydaughter-in-lawbaby-sitsinreturn,andneighbours
whobartertheirskillsandlabour.Butmorethanthat,howdoyoumeasureserenity?Senseifself?
Idon'twanttoidealizelifeinsmallplaces.Therearetimeswhentheoutsideworldintrudesbrutally,aswhenthecostofgasoline
goesupordeveloperscasttheireyesonuntouchedfarmland.Therearecruelties,thereisintolerance,thereareallthemanyvices
andmeannessesinsmallplacesthatexistinlargecities.Furthermore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanished
psychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups-whentheyhavetobeacknowledgedas“partof
us.”
NordoIwanttobelittletheopportunitiesforsmalldecenciesincities■■-theeruptionsofone-stranger-to-anothercaringthat
alwayssurpriseanddelight.Buttheseare,sadly,moreexceptionsthanrulesandareoftenoverwhelmedbytheawfulcorruptions
anddangersthatsurroundus.
對(duì)我的幾個(gè)兒子來說,鄉(xiāng)村當(dāng)然有充足的新鮮蔬菜,垂釣來的魚,鄰里菜園和果園里可供分享的豐盛瓜果。鄉(xiāng)下有不用付報(bào)酬便可
請來照看孩子的鄰居,作為回報(bào),我兒媳也幫著照看其孩子。鄉(xiāng)鄰之間互相交換技能和勞動(dòng)。但比之更重要的是,你如何來衡量那
靜謐與安詳?如何來衡量自我價(jià)值呢?
我無意將小地方的生活理想化。因?yàn)橛袝r(shí)外面的世界會(huì)無情地侵入:比如汽油價(jià)格上漲,開發(fā)商把眼睛盯住尚未開發(fā)的農(nóng)田;那里
充斥著兇殘和偏狹,大城市的種種卑劣行徑,小地方也一應(yīng)俱全。不僅如此,當(dāng)人們無法自欺欺人地硬把那些丑惡現(xiàn)象想象成只是
小地方的小部分或?qū)⑺鼈兘忉尀楫愢l(xiāng)人的為所欲為,而乂不得不承認(rèn)這?切是我們的?部分時(shí):就更難以忽視它們。
1996
Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanparty,
menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsof
goodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorously
afterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,and
televisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularity
anddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceedmorethananypresidentsinceJohnF.Kennedyinprojectingabroad
visionofAmerica-anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.
這應(yīng)該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個(gè)國家里最熟悉總統(tǒng)政治的
人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經(jīng)濟(jì)這?競選要素也在經(jīng)過?段時(shí)間的衰退之
后開始強(qiáng)勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費(fèi)
用。而最重要的一點(diǎn)是,他們的候選人是羅納德?里根,他可是位極具個(gè)人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。自約翰干?肯尼迪總統(tǒng)以來,里根
是最成功地勾勒出美國藍(lán)圖的總統(tǒng):一個(gè)軍事力量復(fù)興、富有個(gè)人進(jìn)取心、聯(lián)邦政府得以精簡的國家。
1997年:EnglishtoChinese
Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范圍)oftherichunlessweabdicate
(退位、放棄)society*spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接
近的,可達(dá)至的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必
要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjustto
eat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(i中動(dòng))towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthrough
imaginationandrepresentation(表述、陳述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthe
masterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(標(biāo)準(zhǔn)、試金干i)forallourefforts;
theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目標(biāo)、渴望);they
carrythemostprofound(深厚的、深亥ij的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.
譯文1:
欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權(quán),除非我們放棄社會(huì)選擇的權(quán)利。
我們有權(quán)利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個(gè)人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒有人
會(huì)否認(rèn)食物、居所、防擴(kuò)健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了
搏殺,而且還有一個(gè)目的,那就是動(dòng)手作畫。人們對(duì)文化的沖動(dòng),即人們希望通過想象和再現(xiàn)來表現(xiàn)并探索這個(gè)世界的愿望,才是
最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度
的試金石,是檢驗(yàn)人類思維和想象潛能的標(biāo)準(zhǔn),它們有著最深厚的寓意,并在人們彼此之間傳播。
譯文2:
欣賞歌劇是一種奢侈的享受,而且人們不可避免地要為此支付昂貴的費(fèi)用。然而,只要你不放棄對(duì)社會(huì)權(quán)利的選擇,高檔享受不可
避免地成為富人的特有的領(lǐng)域。我們可以讓歌劇和其他費(fèi)用昂貴的文化形式面向那些個(gè)人承受不起費(fèi)用的大眾。然而,問題是我們
為什么要這么做。沒有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅
僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對(duì)文化的沖動(dòng),對(duì)表達(dá)的渴望,以及通過想象和表述對(duì)世界的探
索等,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等杰作的成就形式實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢驗(yàn)人類努力程
度的標(biāo)準(zhǔn),也是檢驗(yàn)人類追求的思想和想象能力的標(biāo)準(zhǔn),它們承載著豐富的信息,并得以在彼此之間相互傳播。
1998年:EnglishtoChinese:
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnational
scenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.
AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,
theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent——e.g.
inpaintingandmusic——theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.Howmany
EnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresent
an"Englishtradition"afterall.
TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(斷言、聲稱)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,
AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何時(shí)彳侯)thetravelercouldfindexamplesinbothofthe
samearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenand
merchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限
制、限定、資格)toprecede(領(lǐng)先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)
w川beoneofdegree(唯——只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差異)isasubtle
(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichin
importantsenses(重要的感覺)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichis
yetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重疊)andabruptunfamiliarities;kinship(親緣關(guān)系)yieldstoasudden
alienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(沒有表情的)response
thatwehavemistakenastrangerforafriend.
【參考譯文二】談到“美國”文學(xué),并不是說它與歐洲文學(xué)完全不同??傮w來說,美國和歐洲一直保持同步發(fā)展。旅游者在任何時(shí)候都
能在兩地看到(城市里矗立的是)同?樣式的建筑,(人們穿著的是)同?款式的服飾,擺放在書架上的是同?風(fēng)格的書籍。思想
觀念也象人和商品一樣可以自由地跨越大西洋,只是有時(shí)在時(shí)間上要慢得多。談到美國人的習(xí)慣和思想等概念時(shí),我想在“美國式”
的前面再加上某個(gè)限制性的詞語,因?yàn)樵跉W美之間(尤其是美英之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且有的時(shí)候,差異的
程度也很小,差異也幾乎是微乎其微的。英國人看美國,很可能會(huì)讓他們感到迷惑不解。感到他們看到的這個(gè)國家好象是從自己國
家發(fā)展而來的,很多方面和他們自己的國家類似,然而卻仍然是“外國”。兩個(gè)國家有著莫名的相似,卻又給人?種突然的陌生感。疏
遠(yuǎn)感突然間取代了親緣關(guān)系,就仿佛我們隔著馬路打招呼一樣,從對(duì)方那茫然的神情中發(fā)現(xiàn)我們原來是認(rèn)錯(cuò)了人。
【參考譯文]EnglishtoChinese:
因此,我們在說“美國”文學(xué),并不表明我們認(rèn)為美國文學(xué)與歐洲文學(xué)截然不同。一般來說,美國和歐洲一直在同步發(fā)展。無論何時(shí),
旅游者在兩地都能看到同?式的建筑,見到同?款式的服飾,讀到擺在書架上的同?風(fēng)格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,
就容易同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。談到美國人的習(xí)慣、美國人的思維等概念時(shí),我想在“美國式的”
這幾個(gè)詞前面再加上某種修飾,因?yàn)闅W美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時(shí)候,是極低程
度上的差異而一。差異的程度微乎其微,很可能會(huì)使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個(gè)國家誕生于
英國,并在不少方面仍與英國相差無兒一然而,實(shí)實(shí)在在是個(gè)異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先
的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對(duì)方一臉茫然時(shí),我們才意識(shí)到認(rèn)錯(cuò)人。
1999年:EnglishtoChinese:
Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,to
propitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthinin
themodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.
Inaddition,oneclass(?類)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildren
inordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使(有-事干)thewife;torepairorrejuvenatethe
marriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(設(shè)想、假設(shè)consumption消費(fèi))thatfamilyhappinessliesthat
way.Thepointisunderlined(突出、顯現(xiàn))byitsconverse(反面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(養(yǎng)孩子)
(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.
Beyondallthat(除了這些)istheprofound(深亥U的、深遠(yuǎn)的)significanceofchildrentotheveryinstitution()ofthefamily
itself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)―theyneedchildrentoenrichthecircle
(豐富家庭生活、拓寬生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、風(fēng)格),togather(增加、集合)the
redemptive(贖回的,用于補(bǔ)償?shù)模﹊nfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,as
thesocialinstitution(社會(huì)結(jié)構(gòu))uniquely(唯——)available,atleastinprinciple,for(獲得)security,comfort,assurance,and
directioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanoneperson
forsustenance(生計(jì))andingenerationalextension(家族的繁衍).
【參考答案】:EnglishtoChinese:
另外,有一類家庭原因與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現(xiàn)有婚姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈
夫,使妻子有所事事,要么是為了修復(fù)婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的觀念而多生兒女。當(dāng)然,我們也可以從
問題的反面得到昭示:在某些社會(huì),無法生育子嗣(或不能生育男孩)對(duì)婚姻而言是最大的威脅,也可作為夫妻分手的現(xiàn)成理由。
后代對(duì)家庭這?體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。在許多人看來,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子來拓寬自己的生
活圈子,實(shí)現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后代身上獲取某種回報(bào)。在這個(gè)變幻莫測,常常不盡友善的世界上,家庭作為社
會(huì)的基本單位,至少可在原則上,以其獨(dú)特方式為家人提供安全保隙,撫慰家人受傷的心靈,為家人指出生活方向,因此,孩子需
要家庭,但與此同時(shí),家庭也需要孩子。
2000年:ENGLISHTOCHINESE
Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimely(不合時(shí)宜的,timely:適時(shí)的、及時(shí)的)death",theymustbelievethat
somedeathsrunon(連續(xù),不分段,流逝,涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—along
lifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、設(shè)想)that
thebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、評(píng)價(jià))ofthatlifewasstilltobetaken.
Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壯年時(shí)期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilyn
Monroe(馬麗蓮?夢露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.Writerscannotbear
thefactthatpoetJohnKeats(約翰?濟(jì)慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(開玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhenthey
passthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveon
theworldandbytheirintensity(強(qiáng)度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).
【參考譯文】
如果人們使用“死不逢時(shí)”的時(shí)候有所指的話,那肯定認(rèn)為一些人的逝世是壽終正寢,而另外一些人的辭世則是英年早逝。很少有人會(huì)
說因年老而死亡是“死不逢時(shí)”-一人們總是把老年人的壽終正寢看作是?種圓滿。但是對(duì)于?個(gè)英年早逝的人,人們常常認(rèn)為他的好日
子還在后頭,對(duì)他短暫的一生作出評(píng)價(jià)還為時(shí)尚早。
然而,歷史對(duì)此觀點(diǎn)持否定態(tài)度。談到英年早逝的人物,人們常常回想起馬麗蓮?夢露和詹姆士?迪恩斯。二人生命雖短,卻功成名
就。作家們難以接受英國詩人約翰?濟(jì)慈26歲便匆匆辭世的殘酷現(xiàn)實(shí),然而,當(dāng)他們26歲時(shí),只有自嘲虛度年華碌碌無為的份了。
那種認(rèn)為生命短暫就不圓滿的觀點(diǎn)是不合邏輯的,因?yàn)樵u(píng)價(jià)?個(gè)人的一生應(yīng)當(dāng)看他給世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的
個(gè)人品質(zhì)。
2001年:ENGLISHTOCHINESE
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.
Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathe
savedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldput
intofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要點(diǎn),上旨)
ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接納)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,as
Yeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkingin
somethinglikethesameterms(相同的表達(dá)、看法)whenhespokeof"Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的
缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣稱、聲稱)tobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames(體育比賽、游戲).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agame
isawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武斷的)imposition(強(qiáng)迫接受)of
difficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,
atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
【參考譯文】
努力是問題的關(guān)鍵。如果不經(jīng)歷艱難困苦,就沒有幸福可言。正如愛爾蘭詩人葉芝所言,除了極少數(shù)不大可能出現(xiàn)的情況外,我們
一生中得到的滿意程度取決于我們愿意克服的困難有多大。美國詩人羅伯特費(fèi)羅斯特談到“苦中求樂”時(shí),也表達(dá)了相同的看法。出現(xiàn)
在廣告中的幸福都有一個(gè)致命的錯(cuò)誤,那就是,不費(fèi)吹灰之力即可獲得幸福。
即使在體育比賽中,我們也需要克服困難。我們需要克服困難,因?yàn)闆]有困難就沒有比賽。比賽就是使某件事情變得更加困難,以
便難中取樂。制定比賽規(guī)則就是故意制造困難。述反競賽規(guī)則也就喪失了比賽樂趣。下棋時(shí),如果不受規(guī)則的約束,高興怎么走就
怎么走,你很容易取勝。然而,樂趣源于勝利而又遵守規(guī)則。沒有困難,也就沒有樂趣。
2002年:ENGLISHTOCHINESE
Theword“winner"andulosernhavemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakes
someelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothas
anindividualandasamemberofasociety.
Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdo
notusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(偽裝)andmanipulating(操縱)others.Theyareawarethat
thereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeing
knowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.
優(yōu)勝者會(huì)有自己的生活理念,其生活不會(huì)局限于某種假想的理念;取而代之的是,他們堅(jiān)持自我,并不會(huì)費(fèi)力去裝腔作勢,刻意去
維持虛偽,或者勞神去操縱他人。他們深知,真愛和虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學(xué)之別。優(yōu)勝者無需掩藏自我。
Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't
pretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Although
winnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毀壞、推翻),bound,orawed(敬畏)by
them.
優(yōu)勝者勇于獨(dú)立思考,敢于展示才華。他們能辨別意念和事實(shí),不會(huì)假裝自己無所不曉,無所不能。他們善于傾聽他人的見解,并
權(quán)衡其利弊,但最終得出的是自己的結(jié)論。盡管他們會(huì)敬重他人,但不會(huì)受到局限和束縛,也不會(huì)被嚇倒,更不會(huì)因此而向潰。
Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、設(shè)想、采?。﹔esponsibilityfortheir
ownlives.
優(yōu)勝者不會(huì)面對(duì)困難而顯得無助(敢于只面困難),也不會(huì)怨天尤人。相反,他們會(huì)努力肩負(fù)起自己對(duì)待生活的責(zé)任。
【參考答案】ENGLISHTOCHINESE
勝者不會(huì)窮其畢生精力,去拘泥于某個(gè)他們所想象的為人之道;相反,他們會(huì)保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,
他們不會(huì)絞盡腦汁裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱他人。他們深知,在真心關(guān)愛和虛情假意之間,在頑固不化和大
智若愚之間,在真才實(shí)學(xué)和裝學(xué)富五車之間,實(shí)質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無需面具掩藏自我。
勝者勇于獨(dú)立思考,敢于展示才華。他們能將事實(shí)和觀點(diǎn)區(qū)分開來,不會(huì)僭稱自己無所不曉。他們會(huì)傾聽他人的見解,并權(quán)衡利弊,
從而最終得出自己的結(jié)論。盡管會(huì)欽佩敬重他人,但他們從不為其所羈絆。
勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得他人同情,他們也不怨天尤人。相反,他們會(huì)毅然肩負(fù)起對(duì)自己人生的責(zé)任。
ST1.成功者們不以他們設(shè)想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會(huì)耗費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“表演”,
甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關(guān)愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間的差
別。成功者們無須帶著面具生活。
成功者們能運(yùn)用自己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。他們能夠分清事實(shí),而不會(huì)假裝他們自己無所不知。他們會(huì)傾聽他人的想法,評(píng)判他人
的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會(huì)欽佩、尊敬他人,但他們不會(huì)受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。
St2:
成功者們不以他們設(shè)想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會(huì)耗費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操
縱他人。他們懂得他人與假裝關(guān)愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間的差別。成
功者們無須帶著面具生活。
成功者們能運(yùn)用向己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。他們能夠分清事實(shí),而不會(huì)假裝他們自己無所不知。他們會(huì)傾聽他人的想法,評(píng)判他人
的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會(huì)欽佩、尊敬他人,但他們不會(huì)受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。
2003年:ENGLISHTOCHINESE
Inhisclassicnovel,HThePioneers",JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityhe
isbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis(大城市,大都市).Buthiscousinlooksaround
bewildered(困惑、迷惑).Allsheseesisaforest.<(Wherearethebeautiesandimprovements(改造的土也方)whichyouweretoshow
me?”sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem."Where!Whyeverywhere/*hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuilton
earth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.
Cooperwasillustrating(講述、描述、闡述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:有思想的,著眼未來的):the
abilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumbered【沒有阻礙的,不受妨礙的;
cumber(n.)障礙一encumber(v.)阻礙—encumbered有阻礙的—unencumbered沒有阻礙的】bythepastandmoreemotionally
attachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,uLifefortheAmericanisalwaysbecoming(會(huì)變成什么樣子),neverbeing
(現(xiàn)在是什么樣子)
【參考答案】ENGLISHTOCHINESE
詹姆斯?費(fèi)尼莫?庫珀在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,講述了主人公,一個(gè)土地開發(fā)商人,帶著他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。
他說,這是一個(gè)熙熙攘攘的大都市,街道寬闊,房屋林立。而他的表妹卻環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見的只是一片樹林。她不禁
問道:“你要給我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?工開發(fā)商沒料到他的表妹竟看不到他所講的一切,驚訝地回答說,“哪兒?
到處都是啊!”雖然這一切還未在大地上建成,但他已經(jīng)在腦海里建好了,對(duì)他來說,這一切都像已經(jīng)建成竣工了那樣真實(shí)具體。
在這里庫珀揭示了美國人的一個(gè)典型特點(diǎn):那就是著眼未來,也就是說,他們能夠從未來的角度看待現(xiàn)在的一切,可以不為過去所
羈絆看待現(xiàn)在,在情感上更多地依附于未來的事物。正如阿爾伯特?愛因斯坦曾經(jīng)說過的那樣:“對(duì)美國人來說,生活總是在發(fā)展變化
中,從來不會(huì)靜止不變?!?/p>
2004年:ENGLISHTOCHINESE
Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomes
increasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhavean
entiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwith
happiness.
I'mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneed
fillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,when1haveseenalotofpeopleandtalkedalot,
andamfulltothebrim(ii^)withexperiencethatneedstobesortedout(挑選、選擇).
Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性、本我)ishiding.Ithastoberecaptured
slowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.
Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(噴泉),butthemoment(指thelonelymoment)comeswhen
theworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潛意識(shí)),bringingbackallIhaverecently
experiencedtobeexploredandslowlyunderstood.
【參考答案】CHINESETOENGLISH
只有我在非常疲勞的時(shí)候,在我不斷工作了很長時(shí)間以后,在我倍感空虛,需要充實(shí)時(shí)候,我才會(huì)感到寂寞。而有時(shí)候在我結(jié)束巡
回演講回家的時(shí)候,在講了很多話后,而且有太多經(jīng)歷需要整理時(shí),我也會(huì)感到寂寞。
于是,有那么一會(huì)兒,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。這時(shí),我必須給植物澆水,并挨個(gè)瞅瞅,仿佛他
們是有生命的精靈?般,這樣我才能慢慢找到我的那個(gè)自我。
很長一段時(shí)間,我看著水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當(dāng)世界在我身邊逐漸消失,當(dāng)我再次從我內(nèi)心深處的無意識(shí)中冒出來時(shí),帶
給我最近的種種經(jīng)歷,讓我探究,讓我慢慢領(lǐng)會(huì)時(shí),我才會(huì)感到寂寞。
當(dāng)我因?yàn)槌掷m(xù)工作太久而感覺疲勞空虛,需要充實(shí)一下的時(shí)候,我會(huì)覺得孤獨(dú)。有時(shí),我出差做講座,見很多人,說很多話,回來
后腦子里很多東西需要理?理,這時(shí)我也會(huì)覺得孤獨(dú)。
(St.Version1)
那咳|J,我會(huì)覺得房子異??諘纾膊恢雷约荷碓诤翁?。我只得去給花木澆水,或者把它們當(dāng)成人來洞察,這樣我才能慢慢地找
回自我。
欣賞噴泉的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn):水花總需要?段時(shí)間才能形成,但是這咳U總會(huì)到來。屆時(shí),周圍的一切都隱去了,自我從潛意識(shí)的深
處復(fù)蘇,將最近所經(jīng)歷的一切重新展示在我的面前,有待我去細(xì)細(xì)研究,慢慢領(lǐng)悟。
(St.Version2)
只有當(dāng)長時(shí)間不停工作而疲憊不堪或是感到空虛而需要充實(shí)的時(shí)候,我才會(huì)感到孤獨(dú)。有時(shí)講學(xué)歸來,孤寂之感也會(huì)襲上心頭,因
為與眾人交談甚多需好好整理自己的思路。
于是那一剎那,我覺得整個(gè)屋子空空蕩蕩,苦苦尋思自己到底躲匿在屋子的哪個(gè)角落。當(dāng)我給花木澆水,仔細(xì)端詳它們,想象他們
跟我?樣也是人的時(shí)候,自我感覺便?點(diǎn)?點(diǎn)恢復(fù)過來。
待到噴泉噴射而出,需小等片刻。此刻,現(xiàn)實(shí)的繁蕪復(fù)雜悄然隱去,慢慢恢復(fù)自我,細(xì)細(xì)咂味近日的所見所聞。
2005年:ENGLISHTOCHINESE
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses--fiction,biography,poetry——weshouldseparatethemandtakefrom
eachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometo
bookswithblurred(模糊的,不明確的)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,
ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish(消除)allsuch
preconceptions(偏見、成見)whenweread,thatwouldbeanadmirable(絕妙的、極好的)beginning.Donotdictate(口述、
toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同謀、合作者).Ifyouhangback(遲疑、猶
豫不決),andreserve(保留、儲(chǔ)備)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhat
youread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(覺察不到的)fineness(優(yōu)
良、出色),fromthetwistandturnofthefirstsentences(換行的句子),willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeany
other.Steep(沉浸、潛心、專心)yourselfinthis,acquaint(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgiving
you,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.
【參考譯文】ENGLISHTOCHINESE
然而很少有人愿意接受書上的告訴我們的東西。我們通常是帶著一種不明確的不專一的目的去讀書,我們要求小說是真實(shí)的,詩歌
應(yīng)該是虛構(gòu)的,傳記應(yīng)該是奉承人的,歷史則應(yīng)該是能加深我們自己的偏見的。如果我們讀書的時(shí)候能夠屏棄這些成見,那將會(huì)是
一個(gè)絕妙的開端。不要試圖對(duì)作者發(fā)號(hào)施令,而是要設(shè)身處地把作者的思路,把自己當(dāng)作作者的合作伙伴。假如你開始就猶豫不決,
不愿接受作者觀點(diǎn),甚至對(duì)作者觀點(diǎn)評(píng)頭論足,你就是給自己設(shè)置障礙,使自己不可能最大限度地利用書本。然而,如果你盡量敞
開心扉,那么文章開頭就能給你一些暗示,由此一個(gè)與眾不同的人物形象將躍然呈現(xiàn)于你面前。
2006年:ENGLISHTOCHINESE
Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealof
themostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,
whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspite
ofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.
Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritish
Empirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshall
moreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatour
causewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,
toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunited
strength."
【參考譯文】ENGLISHTOCHINESE
我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是場極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你
若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路
再長再苦也要多去勝利,因?yàn)闆]有勝利糾無法生存!我們必須意識(shí)到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象征
的一切,沒有勝利就沒有多少世紀(jì)以來強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起
自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞?發(fā)之際,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。我
要呼吁:“來吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進(jìn)!”
2007年ENGLISHTOCHINESE
寰球通名人博客作品,轉(zhuǎn)載請保留此聲明!/blog/translation
2007年的8級(jí)考試選自哈佛大學(xué)校長勞倫斯?薩默斯演講,演說全部內(nèi)容如下,其中劃線部分為考試內(nèi)容。難度適中。
Today,Ispeakfromthispodiumafinaltimeasyourpresident.AsIdepart,Iwanttothankallofyou-students,faculty,alumniand
staff-withwhomIhavebeenprivilegedtoworkoverthesepastyears.Someofushavehadourdisagreements,butIknowthat
whichunitesustranscendsthatwhichdividesus.
今天,我將以校長的身份,最后次在這個(gè)講臺(tái)上演講。即將離任前,我要感謝諸位學(xué)生、教師、校友和員工,而且非常榮幸在過
去的5年里能與你們共事。我們中的一些人意見不盡相同,但是,我知道,我們的共識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越分歧。
Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.Theworldthattoda/sHarvard'sgraduatesareenteringisa
profoundlydifferentonethantheworldadministratorsentered.
在我看來,現(xiàn)在于5年前不同了。今天的哈佛畢業(yè)生正在進(jìn)入的世界和管理人員當(dāng)年所進(jìn)入的世界相比已是大相徑庭了。
Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread,orthosewhoknow
howtodistributefinancialrisk;nevergreaterforthosewhounderstandthecellandthepixel;nevergreaterforthosewhocan
master,andnavigatebetween,legalcodes,faithtraditions,computerplatforms,politicalviewpoints.
現(xiàn)今世界,機(jī)遇對(duì)于這些人來說是空前的:他們知道如何教子女閱讀;他們知道如何組合投資;他們懂得【計(jì)算機(jī)科學(xué)】基本存儲(chǔ)
單元和像素概念;他們能掌握各種法典、傳統(tǒng)信仰、計(jì)算機(jī)平臺(tái)、政治觀點(diǎn)并在其中游刃有余。
Itisalsoaworldwheresomeareleftfurtherandfurtherbehind-thosewhoarenoteducated,thosetrappedinpovertyand
violence,thoseforwhomequalopportunityisjustahollowphrase.
[U]同時(shí),現(xiàn)今世界,一些人越來越落后于時(shí)代。這些人沒受過教育、深陷于貧窮和暴力、平等機(jī)遇對(duì)他們而言,僅是一句空話。
Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasic
constituentsofmatter,andthemiracleoflife.
科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡。
Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.
與此同時(shí),今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個(gè)星球上的生命,也危害到該星球的壽命。
GlobalizationisXXXXXXtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldis
notnecessarilyasaferworld.[/u]
Universitiesarewherethewisdomwecannotaffordtoloseispreservedfromgenerationtogeneration.Amongallhuman
institutions,universitiescanlookbeyondpresentnormstofuturepossibilities,canlookthroughcurrentconsiderationstoemergent
opportunities.
大學(xué)是人類把不可或缺的智慧世代流傳的殿堂。就人類所有公共機(jī)構(gòu)而言,僅僅大學(xué),能夠超越當(dāng)前的準(zhǔn)則,注意到未來的可能性;
能通過目前的判斷,注意到突發(fā)的機(jī)遇。
Andamonguniversities,Harvardstandsout.Withitsgreattradition,itsiconicreputation,itsremarkablenetworkof300,000alumni,
Harvardhasneverhadasmuchpotentialasitdoesnow.
哈佛在大學(xué)中間,鶴立雞群。憑其偉大的傳統(tǒng)、因襲聲譽(yù)及其非凡的300000校友網(wǎng),哈佛的潛力前所未有。
Andyet,greatandproudinstitutions,likegreatandproudnationsattheirpeak,mustsurmountaveryrealrisk:thatthevery
strengthoftheirtraditionswillleadtocaution,toaninwardfocusonprerogativeandtoacomplacencythatletstheworldpass
themby.
可是,就像偉大和自豪的國家在其鼎盛時(shí)期一樣,它們必須克服一個(gè)完全不能掉以輕心的危險(xiǎn)因素:它們傳統(tǒng)的絕對(duì)強(qiáng)勢將會(huì)導(dǎo)致
謹(jǐn)小慎微、追求內(nèi)部特權(quán)及自滿,這將使它們不能與時(shí)俱進(jìn).
AndsoIsaytoyouthatourUniversitytodayisataninflectionpointinitshistory.Atsuchamoment,thereistemptationtoelevate
comfortandconsensusoverprogressandcleardirection,butthiswouldbeamistake.TheUniversity'smatchlessresources-
human,physical,financial-demandthatweseizethismomentwithvisionandboldness.Todootherwisewouldbealost
opportunity.Wecanspurgreatdeedsthathistorywillmarkdecadesandevencenturiesfromnow.IfHarvardcanfindthecourage
tochangeitself,itcanchangetheworld.
今天,哈佛正處于其歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此時(shí)此刻的自然傾向是,把貪圖舒適和隨波逐流留凌駕于進(jìn)步和方向性之上,但,這可能是錯(cuò)
誤的。大學(xué)無與倫比的資源?一人、財(cái)、物一要求我們遠(yuǎn)見卓識(shí)和勇敢地抓住這個(gè)時(shí)機(jī),否則,將會(huì)坐失良機(jī)。我們能推動(dòng)將會(huì)被歷
史永世銘記的偉大的事業(yè)。如果哈佛能找到勇氣來改變自己,它就能改變世界。
2008年:ENGLISHTOCHINESE
But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeen
changedtothemostpractical.insteadofhacingsharedtheiroriginalduties,andasschol-boyswouldsay,goinghalves.they
discoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstood
suddenluthatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsand
limitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewrespo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《誠信主題班會(huì)說》課件
- 《油脂加工》課件
- 《卓越績效準(zhǔn)則》課件
- 《黃金知識(shí)培訓(xùn)》課件
- 《細(xì)菌的噬菌體》課件
- 《第4課 與書為友 3 好書伴我成長》(說課稿)-2023-2024學(xué)年四年級(jí)上冊綜合實(shí)踐活動(dòng)安徽大學(xué)版
- 2023三年級(jí)語文下冊 第八單元 27 漏配套說課稿 新人教版
- 二零二五版女方離婚協(xié)議書子女撫養(yǎng)合同
- 5發(fā)現(xiàn)生長 說課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)二年級(jí)下冊教科版
- 《紐約城市規(guī)劃》課件
- 2024年臨床醫(yī)師定期考核試題中醫(yī)知識(shí)題庫及答案(共330題) (二)
- 2025-2030年中國反滲透膜行業(yè)市場發(fā)展趨勢展望與投資策略分析報(bào)告
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測道德與法治試題 (含答案)
- 《榜樣9》觀后感心得體會(huì)四
- 2025年山東省濟(jì)寧高新區(qū)管委會(huì)“優(yōu)才”招聘20人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中國社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià)研究院第一批專業(yè)技術(shù)人員招聘2人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- (2024年高考真題)2024年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試數(shù)學(xué)試卷-新課標(biāo)Ⅰ卷(含部分解析)
- HCIA-AI H13-311 v3.5認(rèn)證考試題庫(含答案)
- 實(shí)訓(xùn)4瀝青路面滲水試驗(yàn)
- 市場調(diào)查 第三版 課件全套 夏學(xué)文 單元1-8 市場調(diào)查認(rèn)知 - 市場調(diào)查報(bào)告的撰寫與評(píng)估
- 初中化學(xué)跨學(xué)科實(shí)踐活動(dòng):海洋資源的綜合利用與制鹽課件 2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)科粵版(2024)下冊
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論