歷年專八翻譯真題_第1頁
歷年專八翻譯真題_第2頁
歷年專八翻譯真題_第3頁
歷年專八翻譯真題_第4頁
歷年專八翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

歷年專八英譯漢翻譯真題

1995

I,bycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxes

tolocalandstategovernmentsIgenerallyabhor,Iamratedmiddleclass.Thiscausesmetowonder,dothemeasurementmake

sense?Arewemeasuringonlythatwhichiseasilymeasured-thenumbersonthemoneychart--andignoringvaluesmore

centraltothegoodlife?

Formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughtfishandthesharedrichesofneighbours5

orchardsandgardens.Thereistheunpaidbaby-sitterforwhosechildrenmydaughter-in-lawbaby-sitsinreturn,andneighbours

whobartertheirskillsandlabour.Butmorethanthat,howdoyoumeasureserenity?Senseifself?

Idon'twanttoidealizelifeinsmallplaces.Therearetimeswhentheoutsideworldintrudesbrutally,aswhenthecostofgasoline

goesupordeveloperscasttheireyesonuntouchedfarmland.Therearecruelties,thereisintolerance,thereareallthemanyvices

andmeannessesinsmallplacesthatexistinlargecities.Furthermore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanished

psychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups-whentheyhavetobeacknowledgedas“partof

us.”

NordoIwanttobelittletheopportunitiesforsmalldecenciesincities■■-theeruptionsofone-stranger-to-anothercaringthat

alwayssurpriseanddelight.Buttheseare,sadly,moreexceptionsthanrulesandareoftenoverwhelmedbytheawfulcorruptions

anddangersthatsurroundus.

對(duì)我的幾個(gè)兒子來說,鄉(xiāng)村當(dāng)然有充足的新鮮蔬菜,垂釣來的魚,鄰里菜園和果園里可供分享的豐盛瓜果。鄉(xiāng)下有不用付報(bào)酬便可

請來照看孩子的鄰居,作為回報(bào),我兒媳也幫著照看其孩子。鄉(xiāng)鄰之間互相交換技能和勞動(dòng)。但比之更重要的是,你如何來衡量那

靜謐與安詳?如何來衡量自我價(jià)值呢?

我無意將小地方的生活理想化。因?yàn)橛袝r(shí)外面的世界會(huì)無情地侵入:比如汽油價(jià)格上漲,開發(fā)商把眼睛盯住尚未開發(fā)的農(nóng)田;那里

充斥著兇殘和偏狹,大城市的種種卑劣行徑,小地方也一應(yīng)俱全。不僅如此,當(dāng)人們無法自欺欺人地硬把那些丑惡現(xiàn)象想象成只是

小地方的小部分或?qū)⑺鼈兘忉尀楫愢l(xiāng)人的為所欲為,而乂不得不承認(rèn)這?切是我們的?部分時(shí):就更難以忽視它們。

1996

Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanparty,

menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsof

goodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorously

afterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,and

televisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularity

anddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceedmorethananypresidentsinceJohnF.Kennedyinprojectingabroad

visionofAmerica-anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.

這應(yīng)該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個(gè)國家里最熟悉總統(tǒng)政治的

人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經(jīng)濟(jì)這?競選要素也在經(jīng)過?段時(shí)間的衰退之

后開始強(qiáng)勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費(fèi)

用。而最重要的一點(diǎn)是,他們的候選人是羅納德?里根,他可是位極具個(gè)人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。自約翰干?肯尼迪總統(tǒng)以來,里根

是最成功地勾勒出美國藍(lán)圖的總統(tǒng):一個(gè)軍事力量復(fù)興、富有個(gè)人進(jìn)取心、聯(lián)邦政府得以精簡的國家。

1997年:EnglishtoChinese

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范圍)oftherichunlessweabdicate

(退位、放棄)society*spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接

近的,可達(dá)至的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必

要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjustto

eat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(i中動(dòng))towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthrough

imaginationandrepresentation(表述、陳述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthe

masterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(標(biāo)準(zhǔn)、試金干i)forallourefforts;

theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目標(biāo)、渴望);they

carrythemostprofound(深厚的、深亥ij的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.

譯文1:

欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權(quán),除非我們放棄社會(huì)選擇的權(quán)利。

我們有權(quán)利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個(gè)人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒有人

會(huì)否認(rèn)食物、居所、防擴(kuò)健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了

搏殺,而且還有一個(gè)目的,那就是動(dòng)手作畫。人們對(duì)文化的沖動(dòng),即人們希望通過想象和再現(xiàn)來表現(xiàn)并探索這個(gè)世界的愿望,才是

最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度

的試金石,是檢驗(yàn)人類思維和想象潛能的標(biāo)準(zhǔn),它們有著最深厚的寓意,并在人們彼此之間傳播。

譯文2:

欣賞歌劇是一種奢侈的享受,而且人們不可避免地要為此支付昂貴的費(fèi)用。然而,只要你不放棄對(duì)社會(huì)權(quán)利的選擇,高檔享受不可

避免地成為富人的特有的領(lǐng)域。我們可以讓歌劇和其他費(fèi)用昂貴的文化形式面向那些個(gè)人承受不起費(fèi)用的大眾。然而,問題是我們

為什么要這么做。沒有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅

僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對(duì)文化的沖動(dòng),對(duì)表達(dá)的渴望,以及通過想象和表述對(duì)世界的探

索等,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等杰作的成就形式實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢驗(yàn)人類努力程

度的標(biāo)準(zhǔn),也是檢驗(yàn)人類追求的思想和想象能力的標(biāo)準(zhǔn),它們承載著豐富的信息,并得以在彼此之間相互傳播。

1998年:EnglishtoChinese:

IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnational

scenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.

AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,

theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent——e.g.

inpaintingandmusic——theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.Howmany

EnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresent

an"Englishtradition"afterall.

TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(斷言、聲稱)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,

AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何時(shí)彳侯)thetravelercouldfindexamplesinbothofthe

samearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenand

merchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限

制、限定、資格)toprecede(領(lǐng)先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)

w川beoneofdegree(唯——只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差異)isasubtle

(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichin

importantsenses(重要的感覺)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichis

yetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重疊)andabruptunfamiliarities;kinship(親緣關(guān)系)yieldstoasudden

alienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(沒有表情的)response

thatwehavemistakenastrangerforafriend.

【參考譯文二】談到“美國”文學(xué),并不是說它與歐洲文學(xué)完全不同??傮w來說,美國和歐洲一直保持同步發(fā)展。旅游者在任何時(shí)候都

能在兩地看到(城市里矗立的是)同?樣式的建筑,(人們穿著的是)同?款式的服飾,擺放在書架上的是同?風(fēng)格的書籍。思想

觀念也象人和商品一樣可以自由地跨越大西洋,只是有時(shí)在時(shí)間上要慢得多。談到美國人的習(xí)慣和思想等概念時(shí),我想在“美國式”

的前面再加上某個(gè)限制性的詞語,因?yàn)樵跉W美之間(尤其是美英之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且有的時(shí)候,差異的

程度也很小,差異也幾乎是微乎其微的。英國人看美國,很可能會(huì)讓他們感到迷惑不解。感到他們看到的這個(gè)國家好象是從自己國

家發(fā)展而來的,很多方面和他們自己的國家類似,然而卻仍然是“外國”。兩個(gè)國家有著莫名的相似,卻又給人?種突然的陌生感。疏

遠(yuǎn)感突然間取代了親緣關(guān)系,就仿佛我們隔著馬路打招呼一樣,從對(duì)方那茫然的神情中發(fā)現(xiàn)我們原來是認(rèn)錯(cuò)了人。

【參考譯文]EnglishtoChinese:

因此,我們在說“美國”文學(xué),并不表明我們認(rèn)為美國文學(xué)與歐洲文學(xué)截然不同。一般來說,美國和歐洲一直在同步發(fā)展。無論何時(shí),

旅游者在兩地都能看到同?式的建筑,見到同?款式的服飾,讀到擺在書架上的同?風(fēng)格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,

就容易同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。談到美國人的習(xí)慣、美國人的思維等概念時(shí),我想在“美國式的”

這幾個(gè)詞前面再加上某種修飾,因?yàn)闅W美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時(shí)候,是極低程

度上的差異而一。差異的程度微乎其微,很可能會(huì)使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個(gè)國家誕生于

英國,并在不少方面仍與英國相差無兒一然而,實(shí)實(shí)在在是個(gè)異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先

的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對(duì)方一臉茫然時(shí),我們才意識(shí)到認(rèn)錯(cuò)人。

1999年:EnglishtoChinese:

Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,to

propitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthinin

themodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.

Inaddition,oneclass(?類)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildren

inordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使(有-事干)thewife;torepairorrejuvenatethe

marriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(設(shè)想、假設(shè)consumption消費(fèi))thatfamilyhappinessliesthat

way.Thepointisunderlined(突出、顯現(xiàn))byitsconverse(反面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(養(yǎng)孩子)

(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.

Beyondallthat(除了這些)istheprofound(深亥U的、深遠(yuǎn)的)significanceofchildrentotheveryinstitution()ofthefamily

itself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)―theyneedchildrentoenrichthecircle

(豐富家庭生活、拓寬生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、風(fēng)格),togather(增加、集合)the

redemptive(贖回的,用于補(bǔ)償?shù)模﹊nfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,as

thesocialinstitution(社會(huì)結(jié)構(gòu))uniquely(唯——)available,atleastinprinciple,for(獲得)security,comfort,assurance,and

directioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanoneperson

forsustenance(生計(jì))andingenerationalextension(家族的繁衍).

【參考答案】:EnglishtoChinese:

另外,有一類家庭原因與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現(xiàn)有婚姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈

夫,使妻子有所事事,要么是為了修復(fù)婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的觀念而多生兒女。當(dāng)然,我們也可以從

問題的反面得到昭示:在某些社會(huì),無法生育子嗣(或不能生育男孩)對(duì)婚姻而言是最大的威脅,也可作為夫妻分手的現(xiàn)成理由。

后代對(duì)家庭這?體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。在許多人看來,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子來拓寬自己的生

活圈子,實(shí)現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后代身上獲取某種回報(bào)。在這個(gè)變幻莫測,常常不盡友善的世界上,家庭作為社

會(huì)的基本單位,至少可在原則上,以其獨(dú)特方式為家人提供安全保隙,撫慰家人受傷的心靈,為家人指出生活方向,因此,孩子需

要家庭,但與此同時(shí),家庭也需要孩子。

2000年:ENGLISHTOCHINESE

Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimely(不合時(shí)宜的,timely:適時(shí)的、及時(shí)的)death",theymustbelievethat

somedeathsrunon(連續(xù),不分段,流逝,涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—along

lifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、設(shè)想)that

thebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、評(píng)價(jià))ofthatlifewasstilltobetaken.

Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壯年時(shí)期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilyn

Monroe(馬麗蓮?夢露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.Writerscannotbear

thefactthatpoetJohnKeats(約翰?濟(jì)慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(開玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhenthey

passthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveon

theworldandbytheirintensity(強(qiáng)度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).

【參考譯文】

如果人們使用“死不逢時(shí)”的時(shí)候有所指的話,那肯定認(rèn)為一些人的逝世是壽終正寢,而另外一些人的辭世則是英年早逝。很少有人會(huì)

說因年老而死亡是“死不逢時(shí)”-一人們總是把老年人的壽終正寢看作是?種圓滿。但是對(duì)于?個(gè)英年早逝的人,人們常常認(rèn)為他的好日

子還在后頭,對(duì)他短暫的一生作出評(píng)價(jià)還為時(shí)尚早。

然而,歷史對(duì)此觀點(diǎn)持否定態(tài)度。談到英年早逝的人物,人們常常回想起馬麗蓮?夢露和詹姆士?迪恩斯。二人生命雖短,卻功成名

就。作家們難以接受英國詩人約翰?濟(jì)慈26歲便匆匆辭世的殘酷現(xiàn)實(shí),然而,當(dāng)他們26歲時(shí),只有自嘲虛度年華碌碌無為的份了。

那種認(rèn)為生命短暫就不圓滿的觀點(diǎn)是不合邏輯的,因?yàn)樵u(píng)價(jià)?個(gè)人的一生應(yīng)當(dāng)看他給世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的

個(gè)人品質(zhì)。

2001年:ENGLISHTOCHINESE

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.

Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathe

savedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldput

intofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要點(diǎn),上旨)

ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接納)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,as

Yeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkingin

somethinglikethesameterms(相同的表達(dá)、看法)whenhespokeof"Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的

缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣稱、聲稱)tobeeffortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames(體育比賽、游戲).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agame

isawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武斷的)imposition(強(qiáng)迫接受)of

difficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,

atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

【參考譯文】

努力是問題的關(guān)鍵。如果不經(jīng)歷艱難困苦,就沒有幸福可言。正如愛爾蘭詩人葉芝所言,除了極少數(shù)不大可能出現(xiàn)的情況外,我們

一生中得到的滿意程度取決于我們愿意克服的困難有多大。美國詩人羅伯特費(fèi)羅斯特談到“苦中求樂”時(shí),也表達(dá)了相同的看法。出現(xiàn)

在廣告中的幸福都有一個(gè)致命的錯(cuò)誤,那就是,不費(fèi)吹灰之力即可獲得幸福。

即使在體育比賽中,我們也需要克服困難。我們需要克服困難,因?yàn)闆]有困難就沒有比賽。比賽就是使某件事情變得更加困難,以

便難中取樂。制定比賽規(guī)則就是故意制造困難。述反競賽規(guī)則也就喪失了比賽樂趣。下棋時(shí),如果不受規(guī)則的約束,高興怎么走就

怎么走,你很容易取勝。然而,樂趣源于勝利而又遵守規(guī)則。沒有困難,也就沒有樂趣。

2002年:ENGLISHTOCHINESE

Theword“winner"andulosernhavemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakes

someelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothas

anindividualandasamemberofasociety.

Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdo

notusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(偽裝)andmanipulating(操縱)others.Theyareawarethat

thereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeing

knowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.

優(yōu)勝者會(huì)有自己的生活理念,其生活不會(huì)局限于某種假想的理念;取而代之的是,他們堅(jiān)持自我,并不會(huì)費(fèi)力去裝腔作勢,刻意去

維持虛偽,或者勞神去操縱他人。他們深知,真愛和虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學(xué)之別。優(yōu)勝者無需掩藏自我。

Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't

pretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Although

winnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毀壞、推翻),bound,orawed(敬畏)by

them.

優(yōu)勝者勇于獨(dú)立思考,敢于展示才華。他們能辨別意念和事實(shí),不會(huì)假裝自己無所不曉,無所不能。他們善于傾聽他人的見解,并

權(quán)衡其利弊,但最終得出的是自己的結(jié)論。盡管他們會(huì)敬重他人,但不會(huì)受到局限和束縛,也不會(huì)被嚇倒,更不會(huì)因此而向潰。

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、設(shè)想、采?。﹔esponsibilityfortheir

ownlives.

優(yōu)勝者不會(huì)面對(duì)困難而顯得無助(敢于只面困難),也不會(huì)怨天尤人。相反,他們會(huì)努力肩負(fù)起自己對(duì)待生活的責(zé)任。

【參考答案】ENGLISHTOCHINESE

勝者不會(huì)窮其畢生精力,去拘泥于某個(gè)他們所想象的為人之道;相反,他們會(huì)保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,

他們不會(huì)絞盡腦汁裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱他人。他們深知,在真心關(guān)愛和虛情假意之間,在頑固不化和大

智若愚之間,在真才實(shí)學(xué)和裝學(xué)富五車之間,實(shí)質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無需面具掩藏自我。

勝者勇于獨(dú)立思考,敢于展示才華。他們能將事實(shí)和觀點(diǎn)區(qū)分開來,不會(huì)僭稱自己無所不曉。他們會(huì)傾聽他人的見解,并權(quán)衡利弊,

從而最終得出自己的結(jié)論。盡管會(huì)欽佩敬重他人,但他們從不為其所羈絆。

勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得他人同情,他們也不怨天尤人。相反,他們會(huì)毅然肩負(fù)起對(duì)自己人生的責(zé)任。

ST1.成功者們不以他們設(shè)想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會(huì)耗費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“表演”,

甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關(guān)愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間的差

別。成功者們無須帶著面具生活。

成功者們能運(yùn)用自己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。他們能夠分清事實(shí),而不會(huì)假裝他們自己無所不知。他們會(huì)傾聽他人的想法,評(píng)判他人

的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會(huì)欽佩、尊敬他人,但他們不會(huì)受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。

St2:

成功者們不以他們設(shè)想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會(huì)耗費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操

縱他人。他們懂得他人與假裝關(guān)愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間的差別。成

功者們無須帶著面具生活。

成功者們能運(yùn)用向己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。他們能夠分清事實(shí),而不會(huì)假裝他們自己無所不知。他們會(huì)傾聽他人的想法,評(píng)判他人

的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會(huì)欽佩、尊敬他人,但他們不會(huì)受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。

2003年:ENGLISHTOCHINESE

Inhisclassicnovel,HThePioneers",JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityhe

isbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis(大城市,大都市).Buthiscousinlooksaround

bewildered(困惑、迷惑).Allsheseesisaforest.<(Wherearethebeautiesandimprovements(改造的土也方)whichyouweretoshow

me?”sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem."Where!Whyeverywhere/*hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuilton

earth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

Cooperwasillustrating(講述、描述、闡述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:有思想的,著眼未來的):the

abilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumbered【沒有阻礙的,不受妨礙的;

cumber(n.)障礙一encumber(v.)阻礙—encumbered有阻礙的—unencumbered沒有阻礙的】bythepastandmoreemotionally

attachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,uLifefortheAmericanisalwaysbecoming(會(huì)變成什么樣子),neverbeing

(現(xiàn)在是什么樣子)

【參考答案】ENGLISHTOCHINESE

詹姆斯?費(fèi)尼莫?庫珀在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,講述了主人公,一個(gè)土地開發(fā)商人,帶著他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。

他說,這是一個(gè)熙熙攘攘的大都市,街道寬闊,房屋林立。而他的表妹卻環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見的只是一片樹林。她不禁

問道:“你要給我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?工開發(fā)商沒料到他的表妹竟看不到他所講的一切,驚訝地回答說,“哪兒?

到處都是啊!”雖然這一切還未在大地上建成,但他已經(jīng)在腦海里建好了,對(duì)他來說,這一切都像已經(jīng)建成竣工了那樣真實(shí)具體。

在這里庫珀揭示了美國人的一個(gè)典型特點(diǎn):那就是著眼未來,也就是說,他們能夠從未來的角度看待現(xiàn)在的一切,可以不為過去所

羈絆看待現(xiàn)在,在情感上更多地依附于未來的事物。正如阿爾伯特?愛因斯坦曾經(jīng)說過的那樣:“對(duì)美國人來說,生活總是在發(fā)展變化

中,從來不會(huì)靜止不變?!?/p>

2004年:ENGLISHTOCHINESE

Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomes

increasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhavean

entiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwith

happiness.

I'mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneed

fillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,when1haveseenalotofpeopleandtalkedalot,

andamfulltothebrim(ii^)withexperiencethatneedstobesortedout(挑選、選擇).

Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性、本我)ishiding.Ithastoberecaptured

slowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.

Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(噴泉),butthemoment(指thelonelymoment)comeswhen

theworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潛意識(shí)),bringingbackallIhaverecently

experiencedtobeexploredandslowlyunderstood.

【參考答案】CHINESETOENGLISH

只有我在非常疲勞的時(shí)候,在我不斷工作了很長時(shí)間以后,在我倍感空虛,需要充實(shí)時(shí)候,我才會(huì)感到寂寞。而有時(shí)候在我結(jié)束巡

回演講回家的時(shí)候,在講了很多話后,而且有太多經(jīng)歷需要整理時(shí),我也會(huì)感到寂寞。

于是,有那么一會(huì)兒,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。這時(shí),我必須給植物澆水,并挨個(gè)瞅瞅,仿佛他

們是有生命的精靈?般,這樣我才能慢慢找到我的那個(gè)自我。

很長一段時(shí)間,我看著水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當(dāng)世界在我身邊逐漸消失,當(dāng)我再次從我內(nèi)心深處的無意識(shí)中冒出來時(shí),帶

給我最近的種種經(jīng)歷,讓我探究,讓我慢慢領(lǐng)會(huì)時(shí),我才會(huì)感到寂寞。

當(dāng)我因?yàn)槌掷m(xù)工作太久而感覺疲勞空虛,需要充實(shí)一下的時(shí)候,我會(huì)覺得孤獨(dú)。有時(shí),我出差做講座,見很多人,說很多話,回來

后腦子里很多東西需要理?理,這時(shí)我也會(huì)覺得孤獨(dú)。

(St.Version1)

那咳|J,我會(huì)覺得房子異??諘纾膊恢雷约荷碓诤翁?。我只得去給花木澆水,或者把它們當(dāng)成人來洞察,這樣我才能慢慢地找

回自我。

欣賞噴泉的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn):水花總需要?段時(shí)間才能形成,但是這咳U總會(huì)到來。屆時(shí),周圍的一切都隱去了,自我從潛意識(shí)的深

處復(fù)蘇,將最近所經(jīng)歷的一切重新展示在我的面前,有待我去細(xì)細(xì)研究,慢慢領(lǐng)悟。

(St.Version2)

只有當(dāng)長時(shí)間不停工作而疲憊不堪或是感到空虛而需要充實(shí)的時(shí)候,我才會(huì)感到孤獨(dú)。有時(shí)講學(xué)歸來,孤寂之感也會(huì)襲上心頭,因

為與眾人交談甚多需好好整理自己的思路。

于是那一剎那,我覺得整個(gè)屋子空空蕩蕩,苦苦尋思自己到底躲匿在屋子的哪個(gè)角落。當(dāng)我給花木澆水,仔細(xì)端詳它們,想象他們

跟我?樣也是人的時(shí)候,自我感覺便?點(diǎn)?點(diǎn)恢復(fù)過來。

待到噴泉噴射而出,需小等片刻。此刻,現(xiàn)實(shí)的繁蕪復(fù)雜悄然隱去,慢慢恢復(fù)自我,細(xì)細(xì)咂味近日的所見所聞。

2005年:ENGLISHTOCHINESE

Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses--fiction,biography,poetry——weshouldseparatethemandtakefrom

eachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometo

bookswithblurred(模糊的,不明確的)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,

ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish(消除)allsuch

preconceptions(偏見、成見)whenweread,thatwouldbeanadmirable(絕妙的、極好的)beginning.Donotdictate(口述、

toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同謀、合作者).Ifyouhangback(遲疑、猶

豫不決),andreserve(保留、儲(chǔ)備)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhat

youread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(覺察不到的)fineness(優(yōu)

良、出色),fromthetwistandturnofthefirstsentences(換行的句子),willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeany

other.Steep(沉浸、潛心、專心)yourselfinthis,acquaint(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgiving

you,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.

【參考譯文】ENGLISHTOCHINESE

然而很少有人愿意接受書上的告訴我們的東西。我們通常是帶著一種不明確的不專一的目的去讀書,我們要求小說是真實(shí)的,詩歌

應(yīng)該是虛構(gòu)的,傳記應(yīng)該是奉承人的,歷史則應(yīng)該是能加深我們自己的偏見的。如果我們讀書的時(shí)候能夠屏棄這些成見,那將會(huì)是

一個(gè)絕妙的開端。不要試圖對(duì)作者發(fā)號(hào)施令,而是要設(shè)身處地把作者的思路,把自己當(dāng)作作者的合作伙伴。假如你開始就猶豫不決,

不愿接受作者觀點(diǎn),甚至對(duì)作者觀點(diǎn)評(píng)頭論足,你就是給自己設(shè)置障礙,使自己不可能最大限度地利用書本。然而,如果你盡量敞

開心扉,那么文章開頭就能給你一些暗示,由此一個(gè)與眾不同的人物形象將躍然呈現(xiàn)于你面前。

2006年:ENGLISHTOCHINESE

Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealof

themostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,

whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspite

ofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.

Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritish

Empirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshall

moreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatour

causewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,

toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunited

strength."

【參考譯文】ENGLISHTOCHINESE

我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是場極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你

若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路

再長再苦也要多去勝利,因?yàn)闆]有勝利糾無法生存!我們必須意識(shí)到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象征

的一切,沒有勝利就沒有多少世紀(jì)以來強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起

自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞?發(fā)之際,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。我

要呼吁:“來吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進(jìn)!”

2007年ENGLISHTOCHINESE

寰球通名人博客作品,轉(zhuǎn)載請保留此聲明!/blog/translation

2007年的8級(jí)考試選自哈佛大學(xué)校長勞倫斯?薩默斯演講,演說全部內(nèi)容如下,其中劃線部分為考試內(nèi)容。難度適中。

Today,Ispeakfromthispodiumafinaltimeasyourpresident.AsIdepart,Iwanttothankallofyou-students,faculty,alumniand

staff-withwhomIhavebeenprivilegedtoworkoverthesepastyears.Someofushavehadourdisagreements,butIknowthat

whichunitesustranscendsthatwhichdividesus.

今天,我將以校長的身份,最后次在這個(gè)講臺(tái)上演講。即將離任前,我要感謝諸位學(xué)生、教師、校友和員工,而且非常榮幸在過

去的5年里能與你們共事。我們中的一些人意見不盡相同,但是,我知道,我們的共識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越分歧。

Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.Theworldthattoda/sHarvard'sgraduatesareenteringisa

profoundlydifferentonethantheworldadministratorsentered.

在我看來,現(xiàn)在于5年前不同了。今天的哈佛畢業(yè)生正在進(jìn)入的世界和管理人員當(dāng)年所進(jìn)入的世界相比已是大相徑庭了。

Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread,orthosewhoknow

howtodistributefinancialrisk;nevergreaterforthosewhounderstandthecellandthepixel;nevergreaterforthosewhocan

master,andnavigatebetween,legalcodes,faithtraditions,computerplatforms,politicalviewpoints.

現(xiàn)今世界,機(jī)遇對(duì)于這些人來說是空前的:他們知道如何教子女閱讀;他們知道如何組合投資;他們懂得【計(jì)算機(jī)科學(xué)】基本存儲(chǔ)

單元和像素概念;他們能掌握各種法典、傳統(tǒng)信仰、計(jì)算機(jī)平臺(tái)、政治觀點(diǎn)并在其中游刃有余。

Itisalsoaworldwheresomeareleftfurtherandfurtherbehind-thosewhoarenoteducated,thosetrappedinpovertyand

violence,thoseforwhomequalopportunityisjustahollowphrase.

[U]同時(shí),現(xiàn)今世界,一些人越來越落后于時(shí)代。這些人沒受過教育、深陷于貧窮和暴力、平等機(jī)遇對(duì)他們而言,僅是一句空話。

Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasic

constituentsofmatter,andthemiracleoflife.

科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡。

Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.

與此同時(shí),今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個(gè)星球上的生命,也危害到該星球的壽命。

GlobalizationisXXXXXXtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldis

notnecessarilyasaferworld.[/u]

Universitiesarewherethewisdomwecannotaffordtoloseispreservedfromgenerationtogeneration.Amongallhuman

institutions,universitiescanlookbeyondpresentnormstofuturepossibilities,canlookthroughcurrentconsiderationstoemergent

opportunities.

大學(xué)是人類把不可或缺的智慧世代流傳的殿堂。就人類所有公共機(jī)構(gòu)而言,僅僅大學(xué),能夠超越當(dāng)前的準(zhǔn)則,注意到未來的可能性;

能通過目前的判斷,注意到突發(fā)的機(jī)遇。

Andamonguniversities,Harvardstandsout.Withitsgreattradition,itsiconicreputation,itsremarkablenetworkof300,000alumni,

Harvardhasneverhadasmuchpotentialasitdoesnow.

哈佛在大學(xué)中間,鶴立雞群。憑其偉大的傳統(tǒng)、因襲聲譽(yù)及其非凡的300000校友網(wǎng),哈佛的潛力前所未有。

Andyet,greatandproudinstitutions,likegreatandproudnationsattheirpeak,mustsurmountaveryrealrisk:thatthevery

strengthoftheirtraditionswillleadtocaution,toaninwardfocusonprerogativeandtoacomplacencythatletstheworldpass

themby.

可是,就像偉大和自豪的國家在其鼎盛時(shí)期一樣,它們必須克服一個(gè)完全不能掉以輕心的危險(xiǎn)因素:它們傳統(tǒng)的絕對(duì)強(qiáng)勢將會(huì)導(dǎo)致

謹(jǐn)小慎微、追求內(nèi)部特權(quán)及自滿,這將使它們不能與時(shí)俱進(jìn).

AndsoIsaytoyouthatourUniversitytodayisataninflectionpointinitshistory.Atsuchamoment,thereistemptationtoelevate

comfortandconsensusoverprogressandcleardirection,butthiswouldbeamistake.TheUniversity'smatchlessresources-

human,physical,financial-demandthatweseizethismomentwithvisionandboldness.Todootherwisewouldbealost

opportunity.Wecanspurgreatdeedsthathistorywillmarkdecadesandevencenturiesfromnow.IfHarvardcanfindthecourage

tochangeitself,itcanchangetheworld.

今天,哈佛正處于其歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此時(shí)此刻的自然傾向是,把貪圖舒適和隨波逐流留凌駕于進(jìn)步和方向性之上,但,這可能是錯(cuò)

誤的。大學(xué)無與倫比的資源?一人、財(cái)、物一要求我們遠(yuǎn)見卓識(shí)和勇敢地抓住這個(gè)時(shí)機(jī),否則,將會(huì)坐失良機(jī)。我們能推動(dòng)將會(huì)被歷

史永世銘記的偉大的事業(yè)。如果哈佛能找到勇氣來改變自己,它就能改變世界。

2008年:ENGLISHTOCHINESE

But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeen

changedtothemostpractical.insteadofhacingsharedtheiroriginalduties,andasschol-boyswouldsay,goinghalves.they

discoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstood

suddenluthatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsand

limitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewrespo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論