《電子信息工程專業(yè)英語導(dǎo)論》PART1unit4省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第1頁
《電子信息工程專業(yè)英語導(dǎo)論》PART1unit4省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第2頁
《電子信息工程專業(yè)英語導(dǎo)論》PART1unit4省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第3頁
《電子信息工程專業(yè)英語導(dǎo)論》PART1unit4省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第4頁
《電子信息工程專業(yè)英語導(dǎo)論》PART1unit4省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

UNIT4

Transistor

11/23

NewwordsandTechnicalTermsamplifyemittertransistormicroprocessorsiliconPronetoVacuumtubes22/23

Text

Atransistorisadevicethatiscomposedofsemiconductormaterial[1].[1].晶體管是一個由半導(dǎo)體材料組成器件。本句是一個系表結(jié)構(gòu)句子,包含有定語從句。thatiscomposedofsemiconductormaterial用來修飾先行詞device,that在從句中充當(dāng)主語。Anditcanamplifyasignaloropensorclosesacircuit,wasinventedin1947atBellLabs.

33/23Therearetwotypesofstandardtransistors,NPNandPNP,withdifferentcircuitsymbols[2].

[2].標(biāo)準(zhǔn)晶體管有兩種類型:NPN和PNP,它們電路標(biāo)志不一樣。withdifferentcircuitsymbols是介詞短語作非限定性定語,故后置且用逗號與中心詞分開。44/23

Thelettersrefertothelayersofsemiconductormaterialusedtomakethetransistor.MosttransistorsusedtodayareNPNbecausethisistheeasiesttypetomakefromsilicon.IfyouarenewtoelectronicsitisbesttostartbylearninghowtouseNPNtransistors[3].[3].假如你是電子學(xué)初學(xué)者,最好現(xiàn)在就開始學(xué)習(xí)怎樣使用NPN型晶體管。55/23

Ifyouarenewtoelectronics是一個條件狀語從句,在這個從句中,要用普通現(xiàn)在時表示未來時。itisbestto意為youhadbetterto,最好做…。66/23

Fig.1-7.NPNandPNPtransistor

LookatFig.1-7,theleadsarelabelledbase(B),collector(C)andemitter(E).

77/23

Transistorshavethreeleadswhichmustbeconnectedthecorrectwayround[4]:[4]:晶體管三級都必須在電路中正確連接。這里whichmustbeconnectedthecorrectwayround……是一個定語從句,修飾threeleads,which在從句里作主語,從句里是一個被動語態(tài)。88/23

thecommon-base,thecommon-emitterandthecommon-collector.Pleasetakecarewiththisbecauseawronglyconnectedtransistormaybedamagedinstantlywhenyouswitchon.

Transistorsamplifycurrent,forexampletheycanbeusedtoamplifythesmalloutputcurrentfromalogicchipsothatitcanoperatealamp,otherhighcurrentdevice.99/23

Inmanycircuitsaresistorisusedtoconvertthechangingcurrenttoachangingvoltage,sothetransistorisbeingusedtoamplifyvoltage.Today,transistorshavebecomethekeyingredientofalldigitalcircuits,includingcomputers.And,microprocessorcontainstensofmillionsofmicroscopictransistors.1010/23

Priortotheinventionoftransistors,digitalcircuitswerecomposedofvacuumtubes,whichhadmanydisadvantages[5].在晶體管創(chuàng)造之前,數(shù)字電路是由真空管組成,這有很多不足。Priorto在…以前,它后面普通接一個名詞性短語,digitalcircuitswerecomposedofvacuumtubes,whichhadmanydisadvantages這一部分中用到了becomposedof句型,意為由…組成,而whichhadmanydisadvantages是一個非限制性定語從句,用來修飾先行詞vacuumtubes.

1111/23

Theyweremuchlarger,requiredmoreenergy,dissipatedmoreheat,andweremorepronetofailures.It'ssafetosaythatwithouttheinventionoftransistors,computingasweknowittodaywouldnotbepossible[6].

[6].能夠這么說,沒有晶體管創(chuàng)造,今天我們所知計算是完全不可能。1212/23

It’ssafetosaythat包含一個主語從句,意為“能夠這么說”,其中it是形式主語,真正主語是后面從句thatwithouttheinventionoftransistors,computingasweknowittodaywouldnotbepossible;withouttheinventionoftransistors是tha從句中條件狀語,后面computing是動名詞作主語。Exercises:Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ1313/23

專業(yè)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯是一個語言表示法,是譯者依據(jù)原作者思想,用本國語言表示出來。專業(yè)英語與非專業(yè)英語文體相比,含有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由專業(yè)文件內(nèi)容所決定。所以,專業(yè)英語翻譯也有別于其它英語文體翻譯。1414/23

翻譯人員必須了解相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識

在專業(yè)翻譯中,要到達融會貫通,必須了解相關(guān)專業(yè),熟練掌握同一事物中英文表示方式。要處理這個問題,翻譯人員就要主動主動地熟悉這個專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)翻譯知識。比如,要翻譯conductor這個詞,僅僅把字面意思翻譯出來還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且有時用詞也不夠準(zhǔn)確。conductor在日常生活中意思是“售票員和樂隊指揮”,但在電學(xué)中卻表示導(dǎo)體意思。所以,了解了專業(yè)領(lǐng)域,翻譯質(zhì)量就會大大地提升。1515/23

專業(yè)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),從來提法很多。有主張“信、達、雅”,有主張“信、順”,有主張“等值”等,并曾屢次展開過廣泛爭論和探討。簡單地說,符合規(guī)范譯文語言,確切忠實地表示原著格調(diào),這就是英語翻譯共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,在進行英語翻譯時要堅持兩條標(biāo)準(zhǔn):(1)忠實譯文應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表示原文內(nèi)容,包含思想、精神與格調(diào)。(2)通順譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言習(xí)慣,要用民族、科學(xué)、大眾語言,以求通順易懂。1616/23

專業(yè)英語翻譯過程中要表達語言結(jié)果特色

(1)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是專業(yè)英語特點之一。如:A)Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.B)Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

譯文:阿基米德最先發(fā)展固體排水原理。前者有一個同位語從句。這么結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在普通英語文章中。不過在專業(yè)文章里,你需要將上述結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞結(jié)構(gòu)。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies是名詞化結(jié)構(gòu),首先簡化了同位語從句,另首先強調(diào)了displacement這一事實。1717/23

(2)廣泛使用被動語句

專業(yè)英語中謂語最少有1/3是被動語態(tài)。這是因為專業(yè)文章側(cè)重于敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷印象。如:

A)Youmustpayattention

totheworkingtemperatureofthemachine.

B)Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.

譯文:應(yīng)該注意機器工作溫度。在普通英文作文中經(jīng)常使用主動句,不過在專業(yè)文章中,以被描述事物充當(dāng)主語更為常見。但在翻譯成漢字時應(yīng)將其還原成主動句而且句子主語普通不譯出。1818/23

(3)非限定動詞應(yīng)用和大量使用后置定語

專業(yè)文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這么可縮短句子,又比較醒目。如:Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.譯文:因為摩擦而產(chǎn)生力稱為摩擦力。這里介詞短語dueto使用防止了because從句使用,句子變得簡練明了。1919/23

(4)大量使用慣用句型

科技文章中經(jīng)常使用若干特定句型,從而形成科技文體區(qū)分于其它文體標(biāo)志。比如It-that結(jié)構(gòu)句型、被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型、分詞短語結(jié)構(gòu)句型、省略句結(jié)構(gòu)句型等。如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。譯文:顯然,潤滑好軸承,比不潤滑軸承輕易轉(zhuǎn)動。2020/23

(5)為了描述事物準(zhǔn)確,要使用長句

為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有長句多達七八個詞。如:Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyledinthefirstinstance

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論