Unit-3-英漢語言對比市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第1頁
Unit-3-英漢語言對比市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第2頁
Unit-3-英漢語言對比市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第3頁
Unit-3-英漢語言對比市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第4頁
Unit-3-英漢語言對比市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit3

英漢語言對比11/47英漢語言差異首先表現(xiàn)在文字系統(tǒng)上。漢語屬于表意文字系統(tǒng)ideographic英語屬于拼音文字系統(tǒng)alphabetic22/47漢語重靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系行文造句漢語句子呈線性結(jié)構(gòu),全句按時間、事理次序平行鋪排,結(jié)構(gòu)輕短渙散,各分句以意相連,形式上看不出顯著語義形態(tài)標(biāo)識,句中各語法成份隱含在詞語鋪排線性流程中,分句與分句間關(guān)系或承上啟下、互為呼應(yīng),或語氣連貫、層層遞進(jìn),。意合33/47英語重靠語言本身語法伎倆行文造句英語句型呈立體布局,句式結(jié)構(gòu)以SV為主干組成全句中心,以動詞提掣句中各成份,動詞詞形改變涵蓋了句子大部分結(jié)構(gòu)信息、功效信息,甚至語義信息,全句圍繞這一SV中心主干進(jìn)行空間搭架,利用名詞(短語)、抽象名詞(短語)、介詞(短語)以及關(guān)系代詞把各個子句有機地結(jié)合起來,因而句子語義層次分明,顯性形態(tài)標(biāo)識準(zhǔn)確清楚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。形合44/47一、英漢詞匯現(xiàn)象 對比二、英漢句法現(xiàn)象 對比55/47一、英漢詞匯現(xiàn)象對比I.英漢詞義對比II.詞搭配能力對比III.詞序?qū)Ρ?6/47I.英漢詞義對比1、對應(yīng)英語中有些詞所表示意義,在漢語中能夠找到完全對應(yīng)詞來表示。它們意義在任何上下文中都完全相等。這主要是一些已經(jīng)有通用譯名專用名詞、術(shù)語和日常生活中一些事物名稱。77/47

TheUnitedNations聯(lián)合國

ThePacificOcean太平洋

helicopter直升飛機

taxi出租汽車

88/472、英語中詞概念或涵義范圍比對應(yīng)漢語詞寬泛。正如以下各例所表示,school在許多情況下并不能譯成“學(xué)校”:99/47

Therewillbenoschool

tomorrow.

明天不上課。school:lessonstheschool:allthepupilsTheheadteachergaveatalktotheschool

atassembly.

校長在全校學(xué)生大會上講了話。1010/47

Howdoyouliketheone-dayschools

thatwerunforteachers?

我們創(chuàng)辦師資一日訓(xùn)練班你 以為怎么樣?school:course,usu. foradults,onaparticularsubject1111/47

Thescholardoesn’tbelongtotheKantianschool.

那位學(xué)者不是康德學(xué)派。school:groupofwriters,thinkers,etc.sharingthesameprinciplesormethods,orofartistshavingasimilarstyle學(xué)派,流派1212/473、英語詞概念或使用范圍 比對應(yīng)漢語詞狹窄

以eat一詞為例,詞典上提供漢語釋義通常為“吃”。但eat普通僅限于吃食物之類東西,而漢語中“吃”許多其它使用方法往往都不能譯作eat,這正以以下例子所表示:1313/47吃藥吃后悔藥吃驚吃苦吃虧吃老本吃香totakemedicinetoregrettobeamazedtobearhardshipstosufferlossestoliveoffone’spastgainstobeverypopular1414/474、語義交叉----兩種語言之間部分語義相同,其它語義不一樣。

英漢詞義這種關(guān)系非常普遍,也愈加難以處理。這些詞在意義上雖有重合部分,不過在外延上或使用范圍上又不盡相同。

1515/47例、下面例句中“book”都不能譯作“書”:Thecompany’sbooksareauditedeveryyear.

這家企業(yè)帳目每年都查對。HeistoswearontheBookbeforetakingoffice.

他上任前將手按《圣經(jīng)》宣誓。1616/47Themusicwasfine,butthebook

wasverypoor.

音樂是出眾,不過唱詞很糟。Bothpartiesarebroughttobookovertheinformationleak.

雙方都被要求就泄密事件做出解釋。bringsb.tobook:盤問、斥責(zé)1717/475、詞義空缺英語中有些詞所要表示意義,當(dāng)前在漢語里還找不到最終確定對應(yīng)詞來表示。這主要是英語中一些新詞,包含專用名詞、術(shù)語以及一些反應(yīng)英美社會特殊風(fēng)氣及事物詞。1818/47例:mascon(massconcentration)表示月球表層下高密度物質(zhì)聚積overkill(核彈超出軍事目標(biāo))過分殺傷力,現(xiàn)又用來表示宣傳活動等方面無須要過分行為

1919/47II.詞搭配能力對比英語和漢語在詞搭配能力方面往往有差異。以英語動詞tocut為例,

tocutwheat——割麥子

tocutcake——切蛋糕

tocutfinger-nails——剪指甲可見,英語tocut搭配能力很廣,能夠用于麥子、蛋糕、指甲,而漢語中就需要分別用“割”、“切”、“剪”等來搭配。2020/47III.詞序?qū)Ρ扔?、漢語句子中主要成份主語、謂語動詞、賓語或表語詞序基本上是一致。不過各種定語位置和各種狀語次序在英、漢語中則有同有異,改變較多,所以英、漢詞序比較,主要是指定語、狀語位置異同比較。2121/471、定語位置(1)單詞作定語

英語中單詞作定語時,通常放在它所修飾名詞前面,漢語中定語位置也大致如此。有時英語中也后置,但在漢語里普通都前置。aresearch-orientedhospital(前置)

一所以搞科研為重點醫(yī)院(前置)somethingimportant(后置)

主要事情(前置)2222/47(2)短語作定語

英語中修飾名詞短語普通放在名詞之后,漢語里則放在被修飾名詞之前,但間或也有放在后面,視漢語習(xí)慣而定。acandidatewithlittlechanceofsuccess一個當(dāng)選希望極微候選人

2323/472、狀語位置

(1)單詞作狀語

①英語中單詞狀語修飾形容詞或其它狀語時,常放在它所修飾形容詞或狀語前面,這一點與漢語相同。Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactiveinclass.(前置)

約翰當(dāng)年并不是出眾學(xué)生,但他在班上很活躍。(前置)

2424/47②英語中單詞狀語修飾動詞時,普通放在動詞之后,而在漢語里則普通放在動詞之前。

Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)當(dāng)代科學(xué)技術(shù)正在快速發(fā)展。(前置)2525/47③英語中表示程度狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中普通都前置。Heisrunningfastenough. (后置)他跑得夠快了。 (前置)2626/47(2)短語作狀語

①英語中短語狀語可放在被修飾動詞之前或后,譯成漢語時,大多數(shù)放在被修飾動詞之前,但也有放在后面,視漢語習(xí)慣而定。例:Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.(前置)我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。(前置)2727/47②英語中地點短語狀語普通在時間狀語之前,而在漢語中時間狀語往往在地點狀語之前,如:

HewasborninLondononMay27,1923.(地點在前)他是一九二三年五月二十七日在倫敦出生。(時間在前)2828/47二、英漢句法現(xiàn)象對比句子能夠表示一個相對完整意思,是人們使用語言交流信息、溝通思想基本語言單位。所以,翻譯界普通將句子看作最主要翻譯單位。英漢互譯包括到英語和漢語間語碼相互轉(zhuǎn)換。為了逐步掌握這種轉(zhuǎn)換規(guī)律,培養(yǎng)較強英漢互譯技能,必須對英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面異同有所了解。2929/47二、英漢句法現(xiàn)象對比I.英漢句子分類對比II.英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換3030/47I.英漢句子分類對比從結(jié)構(gòu)上劃分,英語句子有三種類型:簡單句simplesentences

并列句compoundsentences

復(fù)合句complexsentences3131/47

簡單句中只含有一個主謂結(jié)構(gòu):

Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.

這種伴隨時間流逝而精力逐步衰退過程叫做衰老。3232/47并列句中有兩個或兩個以上并列而又相互獨立主謂結(jié)構(gòu),這些主謂結(jié)構(gòu)通常由并列連詞連接:

Sugarhasbeenknowntomanforatleast3000years,butithascomeintocommonuseonlyinmoderntimes.

糖為人類所知最少已經(jīng)有30歷史了,但直到當(dāng)代才得到普遍使用。3333/47復(fù)合句中含有兩個或兩個以上主謂結(jié)構(gòu),其中有一個或幾個主謂結(jié)構(gòu)在句中充當(dāng)某個(些)成份,如主語、賓語、定語、狀語、表語等。

Itiseasytoshowthatintelligenceistosomeextentsomethingwearebornwith.

顯而易見,人智力在一定程度上是天賦。3434/47即使英漢句法結(jié)構(gòu)中有上述類似地方,不過漢語復(fù)句與對應(yīng)英語復(fù)句又有一些顯著不一樣:1、英語復(fù)句普通要由連詞連接,漢語因重“意合”,許多復(fù)句經(jīng)常無需使用連接詞語,試比較:

意合:指依靠句子成份之間意義上聯(lián)絡(luò)表示語法意義和邏輯關(guān)系。形合:指句子成份之間聯(lián)絡(luò)經(jīng)過關(guān)聯(lián)詞語等語言形式建立3535/47Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.

前途是光明,道路是波折。3636/472、英語中由but,yet等連接并列句普通相當(dāng)于漢語中所表示轉(zhuǎn)折關(guān)系偏正復(fù)句。比如:

I’dlovetogotothetheatretonight,butI’mtoobusy. (并列)我倒是很想今晚去看戲,只是我太忙了。(表示轉(zhuǎn)折關(guān)系偏正復(fù)句)3737/473、英語復(fù)合句中有一個或幾個主謂結(jié)構(gòu)在主句中充當(dāng)某個(些)成份,而漢語復(fù)句中分句普通卻不能成為另一個分句句子成份。假如主謂結(jié)構(gòu)充當(dāng)句子成份,通常則將其看做詞組,整個句子也即為簡單句。比如:Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.(主語從句)

理論必須親密聯(lián)合實際是我們應(yīng)該經(jīng)常記住一條標(biāo)準(zhǔn)。(主謂詞組)

3838/474、英語復(fù)合句中分句句序相對比較靈活,表示條件、讓步、原因等狀語從句出現(xiàn)在主句之前或之后均可;而漢語復(fù)句中分句句序較為固定,普通按照由先到后時間次序和由因到果、由假設(shè)到論證、由讓步到推論邏輯關(guān)系排列。比如:I’lldoitnowbeforeIforgetit.

趁我還沒有忘記,我這就把這事辦了。3939/475、英語復(fù)合句中表示原因與結(jié)果、讓步與轉(zhuǎn)折等關(guān)系連詞通常只能在主句或從句中使用其中一個,而漢語則能夠在前后兩個分句中搭配使用,試比較:Becauseitwasgettingdark,(so*)wehurried.

因為天色暗下來了,所以我們急忙趕路。4040/47II.英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

在翻譯中,英漢語句子結(jié)構(gòu)有時能夠不轉(zhuǎn)換,但有時則要轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換,對于我們正確處理形式與內(nèi)容關(guān)系,是十分主要。英漢語句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換大致有以下五種情況:4141/471、英語簡單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句結(jié)構(gòu)例:OnApril2,1942HORNETwasputtoseaescortedbycruisers,destroyersandafleetoiler.“大黃蜂”號于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋艦、驅(qū)逐艦和一艘艦隊油船護航。英語簡單句→漢語聯(lián)合復(fù)句并列句4242/4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論