變譯理論視角下的幽默翻譯-以《圍城》英譯本為例_第1頁(yè)
變譯理論視角下的幽默翻譯-以《圍城》英譯本為例_第2頁(yè)
變譯理論視角下的幽默翻譯-以《圍城》英譯本為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

變譯理論視角下的幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例變譯理論視角下的幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例摘要:隨著全球化的深入發(fā)展,文化交流與融合日益增多,翻譯作為文化傳播的重要手段,也受到了越來(lái)越多的關(guān)注。幽默作為文化中的重要元素,其翻譯常常面臨著一系列的挑戰(zhàn)。本文以當(dāng)代中國(guó)作家錢鐘書的代表作《圍城》為例,探討了幽默在翻譯過(guò)程中的變譯理論視角。關(guān)鍵詞:變譯理論;幽默翻譯;《圍城》;翻譯策略1.引言翻譯作為不同語(yǔ)言和文化之間的橋梁,旨在將原文中的意思轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解的形式。然而,由于不同語(yǔ)言和文化的差異,翻譯中常常存在一系列難題。而幽默作為一種特殊的文化現(xiàn)象和心理活動(dòng),其翻譯更是面臨著諸多挑戰(zhàn)。本文通過(guò)對(duì)錢鐘書的《圍城》英譯本進(jìn)行分析,探討了幽默翻譯中的變譯理論視角。2.幽默翻譯概念與理論2.1幽默翻譯的定義幽默翻譯是指在翻譯過(guò)程中處理幽默元素的轉(zhuǎn)換和傳達(dá)。幽默具有文化特異性和語(yǔ)言特異性,因此在翻譯中常常需要運(yùn)用合適的翻譯策略和技巧來(lái)保持原文的幽默效果。2.2變譯理論變譯理論是指在翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)言差異、文化差異等原因而對(duì)原文進(jìn)行修改或調(diào)整的一種翻譯策略。變譯理論認(rèn)為,翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是需要在語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化和調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)和文化的傳播。3.《圍城》幽默翻譯分析《圍城》是中國(guó)當(dāng)代作家錢鐘書的經(jīng)典之作,其中蘊(yùn)含了豐富的幽默元素。下面以《圍城》英譯本為例,分析了幽默翻譯中的變譯策略。3.1文化轉(zhuǎn)化由于不同文化背景下的觀念和習(xí)俗存在差異,幽默翻譯中常常需要進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化。例如,原文中的“小云,小王動(dòng)員的根本目的是什么?”這句話在英譯本中被翻譯為“小云,小王的宣傳目的到底是什么?”(“mobilization”用于指代“宣傳”)。這個(gè)例子中,翻譯者利用了文化轉(zhuǎn)化的策略,將原文中的特定文化背景轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化中的相似概念,以確保幽默效果的傳達(dá)。3.2語(yǔ)言調(diào)整由于不同語(yǔ)言之間的差異,翻譯中常常需要進(jìn)行語(yǔ)言調(diào)整以保持幽默元素的傳達(dá)。例如,原文中的“中午吃飯睡一會(huì)兒覺,叫養(yǎng)成好習(xí)慣;三更半夜舉行會(huì)議,搞得好像國(guó)家的生死攸關(guān)”這句話在英譯本中被翻譯為“Eatingandsleepingawhileatnoonisencouragedasagoodhabit;holdingmeetingsinthemiddleofthenightasifthelifeanddeathofthecountrywereatstake”(“Eatingandsleepingawhileatnoonisencouragedasagoodhabit”用于指代“中午吃飯睡一會(huì)兒覺,叫養(yǎng)成好習(xí)慣”)。這個(gè)例子中,翻譯者通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的調(diào)整,使得幽默元素能夠在不同語(yǔ)言中得到傳達(dá)。4.幽默翻譯策略在幽默翻譯中,翻譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略來(lái)保持幽默效果的傳達(dá)。例如,直譯策略、意譯策略、換位策略、增譯策略等。翻譯者應(yīng)根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略,并結(jié)合文化轉(zhuǎn)化和語(yǔ)言調(diào)整等手段,以保證幽默效果的傳達(dá)。5.結(jié)論幽默翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要課題,其研究不僅有助于提高翻譯質(zhì)量,還能夠促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。通過(guò)對(duì)《圍城》英譯本的分析,本文探討了變譯理論視角下的幽默翻譯策略,并總結(jié)了幽默翻譯中的常用變譯策略。然而,由于幽默的文化特異性和語(yǔ)言特異性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論