![漢英翻譯修辭格翻譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/00/08/wKhkFmZLI1OAdiiHAABjNk0qnJw323.jpg)
![漢英翻譯修辭格翻譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/00/08/wKhkFmZLI1OAdiiHAABjNk0qnJw3232.jpg)
![漢英翻譯修辭格翻譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/00/08/wKhkFmZLI1OAdiiHAABjNk0qnJw3233.jpg)
![漢英翻譯修辭格翻譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/00/08/wKhkFmZLI1OAdiiHAABjNk0qnJw3234.jpg)
![漢英翻譯修辭格翻譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/00/08/wKhkFmZLI1OAdiiHAABjNk0qnJw3235.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
空白演示Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.英漢互譯
第五章修辭格的翻譯如
Iwanderedlonelyasacloud.
一、修辭格概述
修辭格是提高表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭格大致相同,大體可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句式修辭格。修辭格在翻譯中是一個(gè)最為棘手的問(wèn)題,通過(guò)以往所學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),我們發(fā)現(xiàn)修辭格從翻譯的角度可以劃分為3類(lèi),可譯,難譯,不能譯。為了保持對(duì)原文最大限度的忠實(shí),我們對(duì)任何一種修辭格都要采用一定的處理方法,盡可能把原文的修辭美傳遞給譯文讀者。
1.直譯法屬于可譯范圍的漢英修辭格,是我們使用最為頻繁的兩種語(yǔ)言中都有對(duì)應(yīng)的修辭格。
A.明喻simile
e.g.Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.
他就像一只公雞,認(rèn)為太陽(yáng)升起就是為了聽(tīng)他打鳴。
我像一朵浮云獨(dú)自漫游。如
6)Annawasgivenablackmarklastweekforbeinglateforwork.
7)Wearenotgoingtolethimbringshameonourteam.
二、顏色詞的翻譯B.暗喻metaphor
e.g.世界就是一個(gè)舞臺(tái).
霎時(shí)間,東西長(zhǎng)安街成了喧騰的大海。
C.擬人personificatione.g.Thethirstysoildrankintherain.
群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國(guó)大地沉浸在巨大的悲痛之中。Theworldisastage.Atonce,theEasternandWesternChang'anRoadsbecameroaringoceans.Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourvastmotherlandissoakedinenormousgrief.
干燥的土壤大口大口地喝著雨水。如
6)Annawasgivenablackmarklastweekforbeinglateforwork.
7)Wearenotgoingtolethimbringshameonourteam.
二、顏色詞的翻譯D.夸張hyperbole
e.g.Histerriblestorymademybloodfreeze.
突然,在我們頭頂五六丈的上空,發(fā)出一聲可怕的霹靂,閃電像利劍一樣直插下來(lái),天空被徹底吹裂了,震碎了。
E.諱飾euphemisme.g.And,itbeinglowwater,hewentoutwiththetide.“你在這里......呆了好久?”成崗不愿對(duì)孩子說(shuō)出那個(gè)可怕的關(guān)字,改口說(shuō)成呆了好久。
聽(tīng)了他那駭人聽(tīng)聞的故事,我的血都快凝固了。Howlonghaveyoubeenstayinghere?ChengGangavoidedusingthatterriblephrase“l(fā)ockedup”.
正是退潮的時(shí)候,他跟潮水一道去了。
Allofasudden,therecameaterriblethunder-clapaboutfiftyfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces.如
6)Annawasgivenablackmarklastweekforbeinglateforwork.
7)Wearenotgoingtolethimbringshameonourteam.
二、顏色詞的翻譯F.轉(zhuǎn)喻Metonymy
e.g.他的妻子在舞臺(tái)上度過(guò)了一生。Paperandinkcutthethroatsofmen,andthesoundofabreathmayshaketheworld.SomemuteingloriousShelleyheremayrest.
G.移就transferredepithete.g.Afterahappyday,shehadasleeplessnight.
然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。
Hiswifespentallherlifeonthestage.
她在度過(guò)歡樂(lè)一天之后,卻又熬過(guò)一個(gè)不眠之夜。
某個(gè)沉默的無(wú)名詩(shī)人也許在此長(zhǎng)眠。
紙墨能割斷人的喉管,嗓音能震動(dòng)整個(gè)世界。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseye-browsandroundhismouth.如
I遞升和遞降climaxandanti-climaxe.g.聲音開(kāi)始是林紅一個(gè)人的,以后變成幾個(gè)人的,再以后變成幾十個(gè)、幾百個(gè)人的了。
Theexplosioncompletelydestroyedachurch,twohouses,andaflowerpot.
二、顏色詞的翻譯H.呼告Apostrophee.g.祖國(guó)啊,可見(jiàn)你是一切神圣美麗東西的總稱(chēng)!你不能不讓人樂(lè)于為你生,勇于為你而死,為了你而奮發(fā)前進(jìn)!
這起爆炸事故徹底摧毀了一個(gè)教堂、兩所房屋和一個(gè)花盆。ItwasLinHongwhohadgiventheleadwiththeseslogans,butshewasjointbyothers,moreandmore,tillhundredsofprisonerswereshouting.Motherland,youaretheembodimentofbeautyandsacredness!Yourpeoplearewillingtoliveanddieforyou,anddotheirutmostforyoursake!如
Whatagreatcountrythisis!----Theyletthepaupersgotosleep.K.排比Parallelism
生產(chǎn)多么需要科學(xué)!革命多么需要科學(xué)!人民多么需要科學(xué)!
Icame,Isaw,Iconquered.
二、顏色詞的翻譯J.反語(yǔ)ironye.g.根據(jù)報(bào)紙上的官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無(wú)缺點(diǎn),連肚臍眼都沒(méi)有。Ourproductionisinburningneedofscience!Ourrevolutionisinburningneedofscience!Ourpeopleisinburningneedofscience!
這是多么偉大的國(guó)家??!---他們竟允許窮人睡覺(jué)。Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,he'sthebestmanintheworld.Hedoesn'thaveasingledefectinhiswholebody.Why,hedoesn'tevenhaveabelly-button.
我只身前往,我明察秋毫,我旗開(kāi)得勝。如
Beauty,strength,youth,areflowersbutfadingseen;Duty,faith,love,areroots,andeverygreen.
但是,很多對(duì)偶很難譯,甚至不能譯:
二、修辭格的翻譯2.意譯法在英漢兩種語(yǔ)言中不少辭格利用了各自語(yǔ)言的特點(diǎn),要譯成另一種語(yǔ)言相當(dāng)困難,這類(lèi)辭格之所以難譯,是因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)法語(yǔ)音語(yǔ)言形式不為譯文讀者所接受。這種情況猶見(jiàn)于漢譯英。
A.對(duì)偶antithesise.g.櫻花紅陌上,柳葉綠池邊。
如,一孤舟,二客商,三四五六
水手,扯七八葉風(fēng)篷,下九江,還有十里十里運(yùn),九里香,八七六五號(hào)輪,雖走四三年舊道,只二日,勝似一年
美貌、體力、年輕,就像花朵,終將衰盡;義務(wù)、信念、愛(ài)情,就像樹(shù)根,萬(wàn)古長(zhǎng)青。Thepathwaysredwithcherryblossoms;
Thelakesidegreenwithwillowtrees.如
二、修辭格的翻譯2.意譯法
B.腳韻rhyme1)飯來(lái)張口,衣來(lái)伸手
2)healthandwealthfairandsquirelowblowhaveonlytoopenone'smouthtobefed
andholdoutone'shandstobedressed-----toleadaneasylife
健康與財(cái)富正大光明的不正大光明的行為如
二、修辭格的翻譯2.意譯法
C.析數(shù)
1)阿舒已二八,懶惰故無(wú)匹。
2)Now,ofmythreescoreyearsandten,Twentywillnotcomeagain.D.雙關(guān)Pun1)春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
A-Shuistwiceeight,Forlazinesshehasnoequal.
在我的七十壽數(shù)內(nèi),有二十已一去不回。Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart.
Thecandleonlyonlywhenburnthasnotearstoshed.如
二、修辭格的翻譯2)空對(duì)著,山中高士晶瑩雪,終不忘,世外仙姝寂寞林。
3)Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”Theentireclassyelled:“Beer!”
E.頂真Anadiplosis1)有個(gè)農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠。張木匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫小飛娥。小飛娥生了個(gè)女兒叫艾艾。
Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhillIforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld.TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAiai.如
二、修辭格的翻譯2)Hegavehislife;lifewasallhecouldgive.
F.列錦
1)Honour,anger,valour,fire;Alovethatlifecouldnevertire,Deathquenchorevilstir,ThemightymasterGavetoher.
2)今宵酒醒何處,楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
他奉獻(xiàn)了自己的生命,生命是他奉獻(xiàn)的一切。
堅(jiān)貞、義憤、英勇、熱烈,她的那種情愛(ài),生活難以煎枯,邪惡無(wú)從誘惑,死亡不能撲滅-----
這是全能的主,授予她的稟賦。
Where'dIbewhensoberup,toosoon?Itwillbewillowedbanks;dawnbreezeorwaningmoon.如
二、修辭格的翻譯
G.拈連Zeugma
1)Shelostherheartandnecklaceataball.
2)哼!你別看我耳朵聾-----可我的心并不聾??!
H.精警Oxymoron1)Why,then,Obrawlinglove!Olovinghate!Oanythingofnothingfirstcreated!Oheavylightness!seriousvanity!Mis-shapenchaoofwellseemingforms!Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth!Still-wakingsleepthatisnotwhatitis!----ThislovefeelI,thatfeelnoloveinthis.
在一次舞會(huì)上,她丟了魂,也丟了項(xiàng)鏈。Humph!Myearsaredeaf,butmymindisnot!
2)他細(xì)味他倆最近的幾頁(yè)可愛(ài)的歷史。想一節(jié)傷一回心,但他寧愿這樣甜蜜地傷心。
二、修辭格的翻譯
啊,吵吵鬧鬧的相愛(ài),親親熱熱的怨恨!啊,無(wú)中生有的一切!啊,沉重的輕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司餐廳裝修合同范本
- 副總勞務(wù)合同范本
- 產(chǎn)品轉(zhuǎn)讓合同范本
- 商業(yè)使用門(mén)面房出租合同范本
- 修腳店入股合同范例
- 二手升降機(jī)銷(xiāo)售合同范例
- 工程服務(wù)類(lèi)合同范本
- 教學(xué)儀器購(gòu)銷(xiāo)合同范本
- 出境社旅游合同范本
- 農(nóng)業(yè)種植項(xiàng)目合同范例
- 交通法規(guī)課件
- (優(yōu)化版)高中地理新課程標(biāo)準(zhǔn)【2024年修訂版】
- 《Python程序設(shè)計(jì)》課件-1:Python簡(jiǎn)介與應(yīng)用領(lǐng)域
- 各類(lèi)心理量表大全
- DB12T990-2020建筑類(lèi)建設(shè)工程規(guī)劃許可證設(shè)計(jì)方案規(guī)范
- 醫(yī)學(xué)教程 常見(jiàn)急腹癥的超聲診斷課件
- DB11T 1481-2024生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位生產(chǎn)安全事故應(yīng)急預(yù)案評(píng)審規(guī)范
- 《氓》教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文選擇性必修下冊(cè)
- 《網(wǎng)店運(yùn)營(yíng)與管理》第3版 課件全套 白東蕊 第1-11章 網(wǎng)上開(kāi)店概述- 移動(dòng)網(wǎng)店運(yùn)營(yíng)
- 2024年全國(guó)國(guó)家電網(wǎng)招聘之電網(wǎng)計(jì)算機(jī)考試歷年考試題(附答案)
- 化學(xué)元素周期表注音版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論