漢英翻譯修辭格翻譯_第1頁(yè)
漢英翻譯修辭格翻譯_第2頁(yè)
漢英翻譯修辭格翻譯_第3頁(yè)
漢英翻譯修辭格翻譯_第4頁(yè)
漢英翻譯修辭格翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

空白演示Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.英漢互譯

第五章修辭格的翻譯如

Iwanderedlonelyasacloud.

一、修辭格概述

修辭格是提高表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭格大致相同,大體可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句式修辭格。修辭格在翻譯中是一個(gè)最為棘手的問(wèn)題,通過(guò)以往所學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),我們發(fā)現(xiàn)修辭格從翻譯的角度可以劃分為3類(lèi),可譯,難譯,不能譯。為了保持對(duì)原文最大限度的忠實(shí),我們對(duì)任何一種修辭格都要采用一定的處理方法,盡可能把原文的修辭美傳遞給譯文讀者。

1.直譯法屬于可譯范圍的漢英修辭格,是我們使用最為頻繁的兩種語(yǔ)言中都有對(duì)應(yīng)的修辭格。

A.明喻simile

e.g.Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.

他就像一只公雞,認(rèn)為太陽(yáng)升起就是為了聽(tīng)他打鳴。

我像一朵浮云獨(dú)自漫游。如

6)Annawasgivenablackmarklastweekforbeinglateforwork.

7)Wearenotgoingtolethimbringshameonourteam.

二、顏色詞的翻譯B.暗喻metaphor

e.g.世界就是一個(gè)舞臺(tái).

霎時(shí)間,東西長(zhǎng)安街成了喧騰的大海。

C.擬人personificatione.g.Thethirstysoildrankintherain.

群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國(guó)大地沉浸在巨大的悲痛之中。Theworldisastage.Atonce,theEasternandWesternChang'anRoadsbecameroaringoceans.Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourvastmotherlandissoakedinenormousgrief.

干燥的土壤大口大口地喝著雨水。如

6)Annawasgivenablackmarklastweekforbeinglateforwork.

7)Wearenotgoingtolethimbringshameonourteam.

二、顏色詞的翻譯D.夸張hyperbole

e.g.Histerriblestorymademybloodfreeze.

突然,在我們頭頂五六丈的上空,發(fā)出一聲可怕的霹靂,閃電像利劍一樣直插下來(lái),天空被徹底吹裂了,震碎了。

E.諱飾euphemisme.g.And,itbeinglowwater,hewentoutwiththetide.“你在這里......呆了好久?”成崗不愿對(duì)孩子說(shuō)出那個(gè)可怕的關(guān)字,改口說(shuō)成呆了好久。

聽(tīng)了他那駭人聽(tīng)聞的故事,我的血都快凝固了。Howlonghaveyoubeenstayinghere?ChengGangavoidedusingthatterriblephrase“l(fā)ockedup”.

正是退潮的時(shí)候,他跟潮水一道去了。

Allofasudden,therecameaterriblethunder-clapaboutfiftyfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces.如

6)Annawasgivenablackmarklastweekforbeinglateforwork.

7)Wearenotgoingtolethimbringshameonourteam.

二、顏色詞的翻譯F.轉(zhuǎn)喻Metonymy

e.g.他的妻子在舞臺(tái)上度過(guò)了一生。Paperandinkcutthethroatsofmen,andthesoundofabreathmayshaketheworld.SomemuteingloriousShelleyheremayrest.

G.移就transferredepithete.g.Afterahappyday,shehadasleeplessnight.

然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。

Hiswifespentallherlifeonthestage.

她在度過(guò)歡樂(lè)一天之后,卻又熬過(guò)一個(gè)不眠之夜。

某個(gè)沉默的無(wú)名詩(shī)人也許在此長(zhǎng)眠。

紙墨能割斷人的喉管,嗓音能震動(dòng)整個(gè)世界。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseye-browsandroundhismouth.如

I遞升和遞降climaxandanti-climaxe.g.聲音開(kāi)始是林紅一個(gè)人的,以后變成幾個(gè)人的,再以后變成幾十個(gè)、幾百個(gè)人的了。

Theexplosioncompletelydestroyedachurch,twohouses,andaflowerpot.

二、顏色詞的翻譯H.呼告Apostrophee.g.祖國(guó)啊,可見(jiàn)你是一切神圣美麗東西的總稱(chēng)!你不能不讓人樂(lè)于為你生,勇于為你而死,為了你而奮發(fā)前進(jìn)!

這起爆炸事故徹底摧毀了一個(gè)教堂、兩所房屋和一個(gè)花盆。ItwasLinHongwhohadgiventheleadwiththeseslogans,butshewasjointbyothers,moreandmore,tillhundredsofprisonerswereshouting.Motherland,youaretheembodimentofbeautyandsacredness!Yourpeoplearewillingtoliveanddieforyou,anddotheirutmostforyoursake!如

Whatagreatcountrythisis!----Theyletthepaupersgotosleep.K.排比Parallelism

生產(chǎn)多么需要科學(xué)!革命多么需要科學(xué)!人民多么需要科學(xué)!

Icame,Isaw,Iconquered.

二、顏色詞的翻譯J.反語(yǔ)ironye.g.根據(jù)報(bào)紙上的官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無(wú)缺點(diǎn),連肚臍眼都沒(méi)有。Ourproductionisinburningneedofscience!Ourrevolutionisinburningneedofscience!Ourpeopleisinburningneedofscience!

這是多么偉大的國(guó)家??!---他們竟允許窮人睡覺(jué)。Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,he'sthebestmanintheworld.Hedoesn'thaveasingledefectinhiswholebody.Why,hedoesn'tevenhaveabelly-button.

我只身前往,我明察秋毫,我旗開(kāi)得勝。如

Beauty,strength,youth,areflowersbutfadingseen;Duty,faith,love,areroots,andeverygreen.

但是,很多對(duì)偶很難譯,甚至不能譯:

二、修辭格的翻譯2.意譯法在英漢兩種語(yǔ)言中不少辭格利用了各自語(yǔ)言的特點(diǎn),要譯成另一種語(yǔ)言相當(dāng)困難,這類(lèi)辭格之所以難譯,是因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)法語(yǔ)音語(yǔ)言形式不為譯文讀者所接受。這種情況猶見(jiàn)于漢譯英。

A.對(duì)偶antithesise.g.櫻花紅陌上,柳葉綠池邊。

如,一孤舟,二客商,三四五六

水手,扯七八葉風(fēng)篷,下九江,還有十里十里運(yùn),九里香,八七六五號(hào)輪,雖走四三年舊道,只二日,勝似一年

美貌、體力、年輕,就像花朵,終將衰盡;義務(wù)、信念、愛(ài)情,就像樹(shù)根,萬(wàn)古長(zhǎng)青。Thepathwaysredwithcherryblossoms;

Thelakesidegreenwithwillowtrees.如

二、修辭格的翻譯2.意譯法

B.腳韻rhyme1)飯來(lái)張口,衣來(lái)伸手

2)healthandwealthfairandsquirelowblowhaveonlytoopenone'smouthtobefed

andholdoutone'shandstobedressed-----toleadaneasylife

健康與財(cái)富正大光明的不正大光明的行為如

二、修辭格的翻譯2.意譯法

C.析數(shù)

1)阿舒已二八,懶惰故無(wú)匹。

2)Now,ofmythreescoreyearsandten,Twentywillnotcomeagain.D.雙關(guān)Pun1)春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

A-Shuistwiceeight,Forlazinesshehasnoequal.

在我的七十壽數(shù)內(nèi),有二十已一去不回。Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart.

Thecandleonlyonlywhenburnthasnotearstoshed.如

二、修辭格的翻譯2)空對(duì)著,山中高士晶瑩雪,終不忘,世外仙姝寂寞林。

3)Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”Theentireclassyelled:“Beer!”

E.頂真Anadiplosis1)有個(gè)農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠。張木匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫小飛娥。小飛娥生了個(gè)女兒叫艾艾。

Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhillIforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld.TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAiai.如

二、修辭格的翻譯2)Hegavehislife;lifewasallhecouldgive.

F.列錦

1)Honour,anger,valour,fire;Alovethatlifecouldnevertire,Deathquenchorevilstir,ThemightymasterGavetoher.

2)今宵酒醒何處,楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>

他奉獻(xiàn)了自己的生命,生命是他奉獻(xiàn)的一切。

堅(jiān)貞、義憤、英勇、熱烈,她的那種情愛(ài),生活難以煎枯,邪惡無(wú)從誘惑,死亡不能撲滅-----

這是全能的主,授予她的稟賦。

Where'dIbewhensoberup,toosoon?Itwillbewillowedbanks;dawnbreezeorwaningmoon.如

二、修辭格的翻譯

G.拈連Zeugma

1)Shelostherheartandnecklaceataball.

2)哼!你別看我耳朵聾-----可我的心并不聾??!

H.精警Oxymoron1)Why,then,Obrawlinglove!Olovinghate!Oanythingofnothingfirstcreated!Oheavylightness!seriousvanity!Mis-shapenchaoofwellseemingforms!Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth!Still-wakingsleepthatisnotwhatitis!----ThislovefeelI,thatfeelnoloveinthis.

在一次舞會(huì)上,她丟了魂,也丟了項(xiàng)鏈。Humph!Myearsaredeaf,butmymindisnot!

2)他細(xì)味他倆最近的幾頁(yè)可愛(ài)的歷史。想一節(jié)傷一回心,但他寧愿這樣甜蜜地傷心。

二、修辭格的翻譯

啊,吵吵鬧鬧的相愛(ài),親親熱熱的怨恨!啊,無(wú)中生有的一切!啊,沉重的輕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論