無靈主語完整版本_第1頁
無靈主語完整版本_第2頁
無靈主語完整版本_第3頁
無靈主語完整版本_第4頁
無靈主語完整版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

無靈主語

有靈”指有生命(Animate),“無靈”指無生命(Inanimate)。這里討論的“有靈句”和“無靈句”,分別指用有生命特征的名詞和用無生命特征的名詞做句子的主語。例如:A.那些天他感到十分沮喪。B.Adrearydepressionseized“himthosedays.上述兩句意思相同,表達(dá)方式不一樣:A句用有靈詞“他”做主語,是漢語中的典型句式,B句用無靈名詞“depression”做主語,是英語中的常見句型。“有靈”VS“無靈”由于受母語的影響,我們較容易寫出帶有靈傾向的英語句子。例如:Shelostherjudgmentbecauseofemotionsthatday.Feelingindeedhadsmotheredherjudgmentthatday.(選自英國著名作家ThomasHardy的小說TessoftheD’urbervilles)顯然,在英國作家的筆下,由于使用了無靈名詞做主語,“feeling”被擬人化了,表示同樣含義的句子由平淡變得生動有力了。母語影響在我國的出版物中,也可以找到受母語影響的例子,試比較:A.Moderndancesprovedtobemorethanthedishcouldbear.(NewConceptEnglish,BookIII.)B.Theydanceddiscointheboatandturneditover.(《大學(xué)英語六級模擬試題集》,北京理工大學(xué)出版社)上述兩句大意相似,即:他們在小平底船上跳舞,弄翻了平底船,A句用moderndances這一無靈短語做主語,dish做分句主語,后跟帶有靈含義的動詞bear,整句充滿擬人化,產(chǎn)生動感;B句是語法正確的英語句子,但帶有漢語的表述特征:主語是有靈詞(they),動詞連用,即既具有靈傾向,又帶動態(tài)特色。母語影響AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasinglyfondofthemainland.譯成“缺席與距離使華僑們的心越來越向往大陸”,則無法讓人理解。但若將其譯為“離鄉(xiāng)背井和遠(yuǎn)居國外使華僑們的心越來越向往大陸”,則能讓人欣然接受。漢語中也有用無靈詞做主語的情況,例如天氣預(yù)報中的“今天天氣晴到多云”,新聞報導(dǎo)中的“全國夏糧豐收在望”。在漢語經(jīng)典名著中也可見到這樣的無靈主語句,如:“嗚乎嗚乎,倘若黃昏,黑夜自然會來沉沒我,否則我要被白天消滅,如果現(xiàn)在是黎明。”1.Thepaininhisarmsmadeitdifficulttoundohisclothes.他手臂疼痛,脫衣服不方便。2.Hispresenceofmindneverdesertedhim.他向來都能遇事保持鎮(zhèn)定自若。3.Theintroductionofthenewequipmentinthefactoryhasledtoasteadyincreaseinproduction.該廠引進(jìn)了新設(shè)備,生產(chǎn)穩(wěn)步增長。問卷4.Presenceisoftenmadeknowntotheoccupantsbyaknockonthedoor.來人常常先敲門,以便房間里的人知道有人來了。5.Computerizationoftheofficehasgreatlyfacilitatedmanagement.辦公室實現(xiàn)了電腦化,這給管理工作帶來了很大方便。問卷6.Hisimpatiencetogetstartedwaswrittenonhisface.一看他臉上的神色,就知道他迫不及待地想要行動起來。7.Mysuggestionisabanofsmokinginthemeetingroom.我建議會議室里禁煙。8.ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.五百年來,中國戲劇有了很大發(fā)展。問卷9.Shoutsofprotestsprangupfromtheangrycrowd.憤怒的人群發(fā)出了抗議的呼聲。10.Thediscoveryofaknifeinhispossessionlendstoallasuspicionofhisbeingthemurderer.大家發(fā)現(xiàn)他擁有一把刀,因而懷疑他就是兇手。11.Likegoodlooksandmoney,quickmindednesspassedherby.她模樣不好,手里沒錢,腦子也不機(jī)靈了。問卷12.Anewthoughthadstruckhim.他有了一個新想法(念頭)。13.Lifehadneverbroughtthemagloomierhour.他們一生中從未經(jīng)歷過比這更陰郁的時刻。14.Betweensixandsevenwillsuitme.對我來說,在6點至7點之間比較適合。15.Thismedicineknowsnoboundsofeffectiveness.這種藥效力無限。問卷16.Sicknessrobbedheroftheconfidenceinaccomplishingthetask.她疾病纏身,喪失了完成這項任務(wù)的信心。17.Successiveexertionhasalreadychippedafewpoundsoffhim.他連日辛勞,已經(jīng)瘦下好幾磅了。18.Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.他因受賄而被捕。19.Hishelpwillensuremysuccess.他肯幫忙,我一定會成功。20.Porkhaspriceditselfoutofhisdish.豬肉太貴,他吃不起。問卷21.Poisonkilledthefishintheriver.毒藥把河里的魚毒死了。22.Pollutionkilledthefishintheriver.污染把河里的魚弄死了。23.Hiswealthenableshimtodoanything.他有錢,什么都可以做。24.Badweatherpreventedusfromstarting.天氣太壞,我們無法動身。25.Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.我橫過草坪只走幾步,就來到了一座華麗的大旅館。問卷時間、地點、自然現(xiàn)象作主語Thefifthdaysawthematthesummit.第五天他們登上了山頂。Shanghaiwitnessedmanygreathistoricalevents.上海發(fā)生了許多重大歷史事件。Thefogdoesn’tfavorourlanding.大霧有礙我們登陸。無靈句的主語類型Myfirstdayatthenewschoolmademethelaughingstockoftheclassroom.我上學(xué)的第一天就成為全班同學(xué)的笑柄。Afewmomentsbroughtthemtoacottagedoor,atwhichtheownerknocked.又過了一會他們來到一所村舍門口,主人敲了敲門。Moreexamples表示生理、心理狀態(tài)的名詞或表示某種遭遇的名詞(如anger,desire,courage,faith,idea,word等)作主語,以fail,desert,escape,seize,visit,strike等動詞作謂語的句子。Wordsfailedhim.HeweptasheembracedUncleJohn.Aprofoundmelancholyseizedhim.Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear.無靈句的主語類型Adrearydepressionseizedhimthosedays.那幾天我感覺很郁悶。Lonelinessheldtheimmigrantstogetherandpovertykeptthemdown.移民因孤獨而聚居一處,因貧困而一籌莫展。Anxietytoreherintopieces.她焦慮不安,全身崩潰了。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.他心不在焉,差點兒出了車禍。Moreexamples英語無靈主語句分為修辭型(rhetorical)和句法型(syntactical)兩類。修辭型無靈主句在傳統(tǒng)修辭學(xué)里體現(xiàn)為擬人、提喻或轉(zhuǎn)喻等修辭格,在萊考夫(G.Lakoff)的認(rèn)知語言學(xué)里則與概念隱喻(conceptualmetaphor)密不可分。這類句子的最大特點是生動、形象,表現(xiàn)力強(qiáng)。句法型無靈主語句在韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)里表現(xiàn)為語法隱喻(grammaticalmetaphor),其主要特征是句子結(jié)構(gòu)緊湊,詞匯密度大,語義關(guān)系隱秘、復(fù)雜。上述問卷表上第2,15,16,17和20句,生動形象,擬人手段很明顯,屬修辭型無靈主語句;第4,6,10,14和25句,結(jié)構(gòu)緊湊,語義內(nèi)隱,修辭效果不明顯,屬句法型無靈主語句。英語無靈主語句的類型在分別用兩種不同的詞匯語法表達(dá)同一個概念意義時,有靈句通常被視為一致式,而無靈句由于它“對標(biāo)準(zhǔn)語言常規(guī)的系統(tǒng)違背”被視為隱喻式。例如:(3a)Theguestsateintheeveningicecreamandthengentlyswam.(有靈句,一致式)(3b)Theguests’supperoficecreamwasfollowedbyagentleswim.(無靈句,隱喻式)(4a)Icrossedthelawnwithafewstepsandwenttoalargesplendidhotel.(有靈句,一致式)(4b)Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalargesplendidhotel.(無靈句,隱喻式)有靈句與無靈句對比概念隱喻的一個重要功能就是將經(jīng)驗意義抽象化,在詞匯語法層次可體現(xiàn)為名詞化,即把通常用小句體現(xiàn)的經(jīng)驗隱喻化為名詞詞組體現(xiàn)的成分(參與者與事物)。無靈名詞承擔(dān)英語句子主語時恰好起到這種抽象化的功能,可以說無靈句是英語中一種特殊而又極其普遍的概念隱喻形式。例如:概念隱喻(5a)Becausetechnologyisadvancing,peopleareabletowritebusinessprogramsfaster.(有靈句,一致式)(5b)Advancesintechnologyarespeedingupthewritingofthebusinessprograms.(無靈句,隱喻式)(6a)AssoonasIsawtheriver,Irememberedmyhometown.(有靈句,一致式)(6b)Thesightoftheriverremindsmeofmyhometown.(無靈句,隱喻式)例(5a)、(6a)是有靈句,其表達(dá)方式體現(xiàn)在詞匯語法上是小句,是一致式。例(5b)、(6b)是無靈句,其表達(dá)方式體現(xiàn)在詞匯語法上是名詞性詞組或短語,是隱喻式。一致與隱喻及物性系統(tǒng)中的各種隱喻都是及物性的關(guān)系過程的隱喻化,即一個過程可以隱喻為另一個過程。而有靈句和無靈句之間的變換通??梢酝ㄟ^這種轉(zhuǎn)化過程來完成,也就是說作為一致式的有靈句可以通過概念過程的轉(zhuǎn)化變成隱喻式的無靈句,反之亦然。例如:(7a)Ihaveneverthoughtofsuchanidea.(有靈句,心理過程)(7b)Suchanideahasneverenteredmyhead.(無靈句,物質(zhì)過程)(8a)Theyclimbedthemountainonthefifthday.(有靈句,物質(zhì)過程)(8b)Thefifthdaysawtheirascentonthemountain.(無靈句,心理過程)轉(zhuǎn)化無靈句將過程(詞匯語法層一致形式為動詞)和特性(一致形式為形容詞)經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是名詞形式體現(xiàn)的參與者(這里是無靈主語)。例如:(9a)Becausetherewasbusiness,hewasworried.(有靈句)(9b)Thepresenceofbusinessupsethim.(無靈句)(10a)Becausetechnologyisadvancing,peopleareabletowritebusinessprogramsfaster.(有靈句)(10b)Advancesintechnologyarespeedingupthewritingofthebusinessprograms.(無靈句)Halliday理論多次提到主位概念,其關(guān)鍵定義為:信息的出發(fā)點。句子就是按這個主位展開的,被展開的部分叫述位,主位與述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)。主位結(jié)構(gòu)的選擇是根據(jù)作者的表達(dá)意圖來決定的,位于句首的往往是作者想強(qiáng)調(diào)和突出的。無靈句與有靈句兩種不同句式的主位結(jié)構(gòu)的不同與作者的表達(dá)意圖有關(guān)。盡管人們可以分別通過無靈句和有靈句來表達(dá)一個基本相同的概念意義,但它們往往表達(dá)某種別的語義語篇功能。這種功能在詞匯語法層主要體現(xiàn)為小句的主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)?!跋嗤Z義的不同表現(xiàn)形式在共時系統(tǒng)里共存必有各自的功能價值”(張柏江、方梅,1996:36)。Thompson(2000:165)也說,“較為隱喻式的措辭方法表達(dá)的意義不同于較為一致式的措辭方法”。例如:無靈句與主位信息結(jié)構(gòu)(11a)He(主位)lostafewpoundsbecauseofsuccessiveexertion.(有靈句)(11b)Successiveexertion(主位)hasalreadychippedafewpoundsoffhim.(無靈句)以上兩句表達(dá)的意思都是“他連日辛苦,已經(jīng)瘦下好幾磅肉了”。(11b)與(11a)的功能區(qū)別是(11b)中作者突出、強(qiáng)調(diào)“successiveexertion”抽象物這一信息,而且還賦予原來無生命的事物以生命,使整個句子顯現(xiàn)出動感和生機(jī),語氣含蓄,令人回味。以下兩句的主位不同,可從中體會它們之間的內(nèi)涵差異。(12a)IwasunabletospeakbecauseIwastooastonished.(12b)Astonishmentdeprivedmeofmypowerofspeech.(13a)Noonebelievedthestory.(13b)Thestoryconvincednoone.文學(xué)作品新聞報道諺語科技英語不同文體中的無靈句AsmilewouldcomeintoMr.Pickwick’sface,asmileextendedintoalaugh.(Dickens)匹可威克臉上露出微笑,一會又笑出聲來。AtlengtharumorreachedourshoresthattheprinceofOrangehadreturnedonanenterprise.(Hawthorne)后來有謠言從大西洋彼岸傳來,說奧蘭治王子提出了一項大膽的計劃。Theweaknessofexhaustedpassioncausedherstepstototterasshedescendedthepulpitstar.(Hawthorne)她耗盡了熱情,顯得虛弱不堪,當(dāng)她走下講壇臺階時,步伐踉蹌了。文學(xué)作品中的無靈句1.Thiswasinvitationenough.(JaneAusten:PrideandPrejudice)2.“Howso?howcanitaffectthem?”(ibid.)3.“Isthishisdesigninsettlinghere?”(ibid.)4.Thedisagreementsubsistingbetweenyourselfandmylatehonouredfatheralwaysgavememuchuneasiness.(ibid.)5.Hernewgreenflowered-muslindressspreaditstwelveyardsofbillowingmaterialoverherhoopsandexactlymatchedtheflat2heeledgreenmoroccoslippersherfatherhadrecentlybroughtherfromAtlanta.(MargaretMitchell:GonewiththeWind)6.Thedresssetofftoperfectiontheseventeen-inchwaist,thesmallestinthreecounties,andtightlyfittingbasqueshowedbreast’swellmaturedforhersixteenyears.(ibid.)7.Thehabitofcommandsatuponhimnow,aquietairofself-relianceandauthority,andgrimlineswerebeginningtoemergeabouthismouth.(ibid.)8.Therewassomethingnewandstrangeaboutthesquaresetofhisshouldersandthecoolbrightgleamofhiseyes.(ibid.)9.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.(AbrahamLincoln:TheGettysburgAddress)10.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.(FrancisBacon:OfStudies)11.Anewthoughthadstruckhim.(N.Hawthorne:TheScarletLetter)12.Lifehadneverbroughtthemagloomierhour.(ibid.)13.Theaccumulatingdaysandaddedyear’swouldpileuptheirmiseryupontheheapofshame.(ibid.)14.Morningwouldbreak,andfindhimthere.(ibid.)15.Agauntfour-postbedsteadwhichstoodintheroomaffordedsitting-spaceforseveralpersonsgatheredroundthreeofit’ssides.(T.Hardy:TessoftheD’urbervilles)一般來說,無靈句的表述方式是從靜態(tài)向動態(tài)過度,虛化行為主體,從而使思想與感情顯得自然、公正、客觀,因而在新聞報導(dǎo)的寫作過程中,作者往往盡量使用無靈句,給人以客觀描述,不是主觀臆造之印象。例如:Astingoperationhasresultedinindictmentsagainsttwowebsiteoperatorsandhalfadozencustomers.(VOA)在一次精心組織的行動中,兩名網(wǎng)站經(jīng)營者和六名顧客受到起訴。Tuesday’swhitepaperwarnedthatbanksarenotlendingtogrowthsectors.(VOA)周二的白皮書警告說銀行沒有借錢給促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的行業(yè)。新聞報導(dǎo)中的無靈句Theattacksalsoheavilydamagedtheinternalinfrastructure.(VOA)內(nèi)部的基礎(chǔ)設(shè)施在襲擊中也遭到了嚴(yán)重的破壞。ThekillingofthevillagersprovokedangerfromLebanon’sChristians.(TheNewYorkTimesApril30,1996)對村民的殺戮引起了黎巴嫩基督徒的憤怒。ThesearchwassteppedupafterWestwaschargedyesterdaywithmurderingtwowomen.(TheDailyNews)昨天,搜尋工作在威思特被指控謀殺兩二名婦女之后就展開了。無靈句本身的隱喻性以及其言簡意賅的特征使語言豐富多彩,生動含蓄,在英語諺語中更是常見。例如:Constantdroppingwearsastone.水滴石穿Astumblemaypreventafall.小懲大戒Practicemakesperfect.熟能生巧諺語Aclearconsciencelaughsatfalseaccusations.不作虧心事,不怕鬼叫門。Fortuneknocksonceatleastateveryman’sdoor.人人都有好運(yùn)的一天。Needmakestheoldwifetrot.事急老嫗跑。Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.淺交使友誼長久。Hastemakeswaste.欲速不達(dá)與英美人理性思維習(xí)慣密切相關(guān)的是他們的客體意識,英美人強(qiáng)烈的客體意識沉淀在他們的思維習(xí)慣里,也反映在他們語言表達(dá)的方式中,那就是表達(dá)的客觀性。在科技英語文章中,著力寫的是事物、物質(zhì)及過程,不是動作的執(zhí)行者,為了強(qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性,通常使用無靈名詞作主語,一方面是能使句子結(jié)構(gòu)簡化,另外還可以讓句子形象、生動。(1)Theknowledgeofcellularstructureandorganizationhaspermittedabetterunderstandingofcellularprocess.由于人們知道了細(xì)胞的結(jié)構(gòu)和組織,因此,對細(xì)胞的變化過程有了更深入的了解??萍加⒄Z中的無靈句表達(dá)抽象概念的英語名詞毫無例外地可以充當(dāng)句子主語,這就是英語無靈主語句大量存在于英語中的一個內(nèi)在原因。例如:(2)Theeffectivenessoftheelectroniccomputerliesinitsgreatspeedandaccuracyincalculation.電子計算機(jī)之所以效率高,是由于其運(yùn)算速度快,而且計算準(zhǔn)確。漢語句子很少以抽象概念開始。換句話說,漢語句子總是需要一個具體的有生命的實體作主語。如:(3)Thepropertiesoftemperedsteelenableustouseitinthemanufactureoftoolswhichneedafairlyhardsteel.由于回火鋼具有這些性能,因此我們可以在刀具制造時使用回火鋼,因為刀具需要相當(dāng)硬的鋼。Theproperties?steel在原文中為主語,譯成漢語的狀語“由于??性能”,us在原文中為賓語,譯成主語“我們”??萍加⒄Z中的無靈主語句通常都是無靈名詞作主語,其漢譯方法有:第一,將原文中作主語的無靈名詞譯成漢語的狀語(從句),其中較多的譯成“由于??(因此)”,“因為??(所以)”等漢語句式,原文中作賓語的人或物譯成漢語的主語,其他部分作相應(yīng)的變通。如:(4)Acompleteabsenceofoxygenandwaterinthemoonmakesitadeadworldwithnosignsoflife.由于月球上完全沒有水和氧,因此月球是一個絕無生命的死寂世界。無靈句的漢譯方法(5)Seismicmeasurementsoftraveltimeandamplitudedefinethe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論