中外合作經(jīng)營合同中英_第1頁
中外合作經(jīng)營合同中英_第2頁
中外合作經(jīng)營合同中英_第3頁
中外合作經(jīng)營合同中英_第4頁
中外合作經(jīng)營合同中英_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中外合作經(jīng)營合同中英中外合作經(jīng)營合同(中英對照版)ContractforSino-ForeignCooperativeJointVenture(Chinese-Englishbilingualversion)第一章合同簽訂方ChapterI:SigningPartiesoftheContract甲方(中方):PartyA(Chineseside):公司名稱:NameofCompany:法定代表人:LegalRepresentative:注冊地址:RegisteredAddress:郵編:PostalCode:電話:Telephone:傳真:Fax:電子郵箱:E-mail:乙方(外方):PartyB(foreignside):公司名稱:NameofCompany:地址:Address:電話:Telephone:傳真:Fax:電子郵箱:E-mail:第二章合同事由和范圍ChapterII:CriterionandScope為在中國合法經(jīng)營,促進(jìn)中外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,甲、乙雙方依照《中華人民共和國外資企業(yè)法》等有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)定,協(xié)商同意合作經(jīng)營。經(jīng)雙方確定,合作事業(yè)如下:InordertolegallycarryoutbusinessactivitiesinChinaandpromotecooperationineconomicandtechnologicalfieldsbetweenChinaandforeigncountries,PartyAandPartyBagreetojointlyoperateabusinessaccordingtorelevantChineselaws,regulations,andprovisions,aswellasthe“LawofForeign-InvestedEnterprisesofPeople’sRepublicofChina”andotherrelevantlaws.Thespecificoperationisasfollows:一、合作方式:雙方投資合作成立中外合作企業(yè)。1.ModeofCooperation:BothpartiesjointlyinvestintheestablishmentofaSino-foreigncooperativeenterprise.二、經(jīng)營范圍:(詳見《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》)2.ScopeofBusiness:(Forspecificbusinessscope,pleasereferto“DirectoryofIndustriesforForeignInvestment”)第三章各方的權(quán)利與義務(wù)ChapterIII:RightsandObligationsofBothParties甲方的權(quán)利和義務(wù):RightsandObligationsofPartyA:1.設(shè)立該合作企業(yè)并參與其日常經(jīng)營管理。1.Establishmentofthejointventureandinvolvementindailyoperationandmanagement.2.為該合作企業(yè)提供其優(yōu)秀的管理經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)支持和生產(chǎn)設(shè)備,并按合同約定及時(shí)提供必要的資金。2.Toprovidethejointventurewithexcellentmanagementexperience,technicalsupportandproductionequipment,andtopromptlyprovidenecessaryfundsinaccordancewiththecontract.3.完備并提供必要的生產(chǎn)、管理、行政等方面的條件,以保證該合作企業(yè)正常地運(yùn)營。3.Tocompleteandprovidethenecessaryconditionsfromproduction,management,andadministration,etc.toensurenormaloperationofthejointventure.4.甲方應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)提供必要的土地、場所及協(xié)助辦理相關(guān)審批手續(xù),確保合作企業(yè)正常運(yùn)營。4.PartyAshallberesponsibleforprovidingnecessaryland,premises,andassistinginhandlingrelevantapprovalprocedurestoensurethenormaloperationofthejointventure.5.甲方應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)將本合同對外宣傳,并積極地與乙方進(jìn)行溝通合作,保障合作項(xiàng)目的順利實(shí)施。5.PartyAshallberesponsibleforpromotingthecontracttothepublic,communicatingwithPartyBforcooperation,ensuringthesmoothimplementationoftheproject.6.甲方應(yīng)當(dāng)按照法律法規(guī),納稅并與乙方分別支付稅款。6.PartyAshallpaytaxesinaccordancewithlawsandregulationsanditsowncorrespondingtaxobligationstoPartyB.乙方的權(quán)利和義務(wù):RightsandObligationsofPartyB:1.參與該合作企業(yè)的設(shè)立和實(shí)際經(jīng)營并庇護(hù)其在中國合法的地位。1.ParticipateintheestablishmentandactualoperationofthejointventureandprotectitslegitimatestatusinChina.2.提供必要的資金、人員、技術(shù)等支持,確保合作企業(yè)的正常運(yùn)行和發(fā)展。2.Providenecessaryfunds,personnel,technicalsupport,etc.,toensurethenormaloperationanddevelopmentofthejointventure.3.乙方應(yīng)當(dāng)按照法律法規(guī)履行其稅務(wù)義務(wù),納稅。遵守甲方在中國的相關(guān)法律法規(guī)和合法要求。3.PartyBshallperformitstaxobligationsinaccordancewithlawsandregulationsandcomplywithrelevantChineselaws,regulations,andlawfulrequirementsofPartyAinChina.4.乙方應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方約定的合同履行其他合同義務(wù)。4.PartyBshallfulfillothercontractualobligationsaccordingtotheagreementbetweenbothparties.第四章合同的履行ChapterIV:PerformanceoftheContract一、投資額和出資方式1.Investmentamountandcontributionmethod甲方擬出資金額為:……元人民幣,款項(xiàng)應(yīng)預(yù)付或在企業(yè)設(shè)立時(shí)一次性出資。乙方擬出資金額為:……[貨幣],款項(xiàng)應(yīng)根據(jù)約定時(shí)間和進(jìn)度分批出資。PartyAintendstocontribute…RMB,whichshouldbeprepaidorcontributedinalumpsumupontheestablishmentoftheenterprise.PartyBintendstocontribute…[currency],andthecontributionshouldbeininstallmentsaccordingtotheagreedtimeandprogress.二、經(jīng)營管理2.BusinessManagement1.合作企業(yè)成立后,由甲方按規(guī)定提名首席執(zhí)行官和其他必要工作人員。1.Aftertheestablishmentofthejointventure,PartyAwillnominatetheCEOandothernecessaryemployees.2.合作企業(yè)的經(jīng)營管理和決策應(yīng)當(dāng)先經(jīng)過董事會(huì)審批,然后由首席執(zhí)行官實(shí)施,甲方在董事會(huì)及其委員會(huì)中擁有決策的權(quán)利。2.Theoperationsanddecision-makingofthejointventuremustbeapprovedbytheboardofdirectors.Then,theCEOshouldcarryoutthosedecisions.PartyAhastherighttomakedecisionsintheboardofdirectorsanditscommittees.3.董事會(huì)應(yīng)當(dāng)定期召開會(huì)議,無特殊情況必須每年召開一次會(huì)議并編寫并更新股東會(huì)議紀(jì)要。3.Theboardofdirectorsshouldholdmeetingsregularlyandmustholdatleastoneannualmeetingandcompileandupdatetheminutesoftheshareholders’meetingwithoutspecialcircumstances.三、財(cái)務(wù)管理3.FinancialManagement1.合作企業(yè)的基本賬簿應(yīng)當(dāng)按照甲、乙雙方所持股份的比例開立,負(fù)責(zé)出資的一方應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)實(shí)際管理和盤點(diǎn)。1.ThebasicaccountbooksofthejointventureshouldbeopenedinproportiontothesharesheldbybothPartyAandPartyB.Thepartyresponsibleforcapitalcontributionshouldberesponsibleforactualmanagementandinventory.2.合作企業(yè)的財(cái)務(wù)審計(jì)應(yīng)當(dāng)每年至少進(jìn)行一次,應(yīng)當(dāng)由兼職注冊會(huì)計(jì)師負(fù)責(zé)。2.Thefinancialauditofthejointventureshouldbeconductedatleastonceayearandshouldbeconductedbyapart-timecertifiedpublicaccountant.四、期限4.Duration1.合作企業(yè)的期限為……年,自正式設(shè)立之日起算。期滿前6個(gè)月雙方應(yīng)當(dāng)協(xié)商決定是否延長合作期限。1.Thedurationofthejointventureis……years,startingfromthedateofitsformalestablishment.Sixmonthsbeforeexpiration,bothpartiesshoulddiscussanddeterminewhethertoextendthecooperationperiod.2.合作期限屆滿后,甲乙雙方應(yīng)當(dāng)根據(jù)《中華人民共和國公司法》等法規(guī)有序地進(jìn)行合作企業(yè)的解散、清算等各項(xiàng)工作。2.Afterexpirationofcooperationperiod,theJointVentureCompanyshalldissolveandliquidateallassetsaccordingtotherelevantregulationssuchas"CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina".第五章合同變更、解除和違約責(zé)任ChapterV:ContractModification,TerminationandLiabilityforBreachofContract一、合同變更1.ContractModification合同變更應(yīng)當(dāng)經(jīng)由雙方協(xié)商一致并簽署書面協(xié)議。因不可抗力和其他無法預(yù)見和避免的原因?qū)е潞贤瑹o法履行時(shí),雙方應(yīng)當(dāng)及時(shí)協(xié)商,在書面協(xié)議上說明原因。Contractmodificationshallbeagreedbybothpartiesandexecutedinawrittenagreement.Ifthecontractcannotbefulfilledduetoforcemajeureandotherunforeseeableandunavoidablereasons,bothpartiesshalldiscussthematteranddescribethereasonsinwriting.二、合同解除2.ContractTermination1.因不可抗力或另一方重大違約(包括但不限于):1.Duetoforcemajeureorsignificantbreachofcontractbytheotherparty(includingbutnotlimitedto):a.生產(chǎn)力條件發(fā)生重大不利變化影響到合作企業(yè)的生產(chǎn)生活;a.Significantadversechangesinproductionconditionsaffectingtheproductionandlivelihoodsofthejointventure;b.生產(chǎn)經(jīng)營的實(shí)質(zhì)部分受到嚴(yán)重?fù)p害;b.Thesubstantialpartoftheproductionandoperationisseriouslydamaged;c.法律法規(guī)的變更或者政策變化等不可抗拒的原因?qū)е潞献髌髽I(yè)不能正常運(yùn)營;c.Changesinlawsandregulationsorpolicychangesmakeitimpossibleforthejointventuretooperatenormally;d.合同約定的期限過期,雙方已協(xié)商決定不續(xù)期。在這種情況下,本合同自動(dòng)失效。d.Thecontractualperiodagreeduponhasexpiredandbothpartieshaveagreednottorenewit.Inthiscase,thiscontractwillautomaticallybecomeinvalid.2.合同解除應(yīng)當(dāng)通過協(xié)商一致,并依據(jù)中華人民共和國的法律法規(guī)辦理解除手續(xù)。雙方應(yīng)在30日內(nèi)實(shí)施解除,并清理所有收支款項(xiàng)。2.TheterminationofthecontractshallbeagreeduponthroughconsultationandfollowChineselawsandregulations.Bothpartiesshallimplementtheterminationwithin30daysandclearallfinancialtransactions.三、違約責(zé)任3.LiabilityofBreachofContract1.任何一方違反該合同的規(guī)定,給對方造成經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任。1.Ifeitherpartyviolatestheprovisionsofthiscon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論