電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 12-Insulation and Grounding_第1頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 12-Insulation and Grounding_第2頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 12-Insulation and Grounding_第3頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 12-Insulation and Grounding_第4頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 12-Insulation and Grounding_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電力專業(yè)英語(12)InsulationandGrounding參考教材:朱永強(qiáng).電力專業(yè)英語閱讀與翻譯.機(jī)械工業(yè)出版社,2024-06BasicConceptsofElectricPowerSystem1.However,insulationdoesconductsomecurrentandsomustberegardedasamaterialofveryhighresistivity.嘗試翻譯1.However,insulationdoesconductsomecurrentandsomustberegardedasamaterialofveryhighresistivity.生詞n.

電阻系數(shù),電阻率resistivity

翻譯然而,絕緣部分確實(shí)傳導(dǎo)一些電流,因此必須被認(rèn)為是一種具有很高電阻率的材料。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明句中does表示強(qiáng)調(diào),可譯為“確實(shí)”。and連接的兩個(gè)謂語動詞does和must共屬一個(gè)主語insulation。so在此作為副詞使用。BasicConceptsofElectricPowerSystem2.Thetransformerinsulationissubjectedtohighelectricstressandtolargemechanicalforces.嘗試翻譯2.Thetransformerinsulationissubjectedtohighelectricstressandtolargemechanicalforces.生詞v.使臣服;使順從subject翻譯變壓器的絕緣承受很高的靜電應(yīng)力和很大的機(jī)械壓力。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明謂語表意動詞subject帶有兩個(gè)并列的介賓短語,也可以看作是兩個(gè)并列動詞短語的省略形式,補(bǔ)全應(yīng)為:Thetransformerinsulationissubjectedtohighelectricstressandissubjectedtolargemechanicalforces.。BasicConceptsofElectricPowerSystem3.Porcelainischosenbecauseofitsresistancetodeteriorationwhenexposedtotheweather,itshighdielectricstrength,anditsabilitytowashcleaninrain.嘗試翻譯3.Porcelainischosenbecauseofitsresistancetodeteriorationwhenexposedtotheweather,itshighdielectricstrength,anditsabilitytowashcleaninrain.生詞n.

電介質(zhì)強(qiáng)度,絕緣強(qiáng)度dielectricstrength

翻譯選擇陶瓷是因?yàn)樗┞对跉庀髼l件中時(shí)的抗老化能力、絕緣強(qiáng)度大以及雨中的清洗保潔能力。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明becauseof帶有三個(gè)并列的以its開頭的賓語,在翻譯時(shí)為了避免重復(fù),這三個(gè)its不必都翻譯。when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句修飾的主體是itsresistancetodeterioration。另外,按照中文表述習(xí)慣,形如itshighdielectricstrength的短語常常譯為主謂結(jié)構(gòu),即按itsdielectricstrengthishigh來翻譯。BasicConceptsofElectricPowerSystem4.Althoughinsulatingmaterialsareverystableunderordinarycircumstances,theymaychangeradicallyincharacteristicsunderextremeconditionsofvoltagestressortemperatureorundertheactionofcertainchemicals.嘗試翻譯4.Althoughinsulatingmaterialsareverystableunderordinarycircumstances,theymaychangeradicallyincharacteristicsunderextremeconditionsofvoltagestressortemperatureorundertheactionofcertainchemicals.生詞n.

環(huán)境;條件;狀況;境況;dielectricstrength

翻譯雖然在平常情況下絕緣材料很穩(wěn)定,但在極端的電壓應(yīng)力或溫度條件下,或者在某些化學(xué)作用下,其特性會完全改變。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明theymaychangeradicallyincharacteristics部分相當(dāng)于theircharacteristicsmaychangeradically,而且按照后者翻譯,往往更符合中文表示習(xí)慣。BasicConceptsofElectricPowerSystem5.Insulationcoordinationisthecorrelationofinsulationofelectricalequipmentwiththecharacteristicsofprotectivedevicessuchthattheinsulationisprotectedfromexcessiveovervoltages.嘗試翻譯5.Insulationcoordinationisthecorrelationofinsulationofelectricalequipmentwiththecharacteristicsofprotectivedevicessuchthattheinsulationisprotectedfromexcessiveovervoltages.生詞n.

協(xié)調(diào);配合;協(xié)作;coordination翻譯絕緣配合是電氣設(shè)備絕緣與保護(hù)裝置特性的相互關(guān)系,為的是保護(hù)絕緣免受過度的過電壓。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明thecorrelationof…with…表示“…和…的相互關(guān)系”。suchthat在這里引導(dǎo)一個(gè)表示目的從句。詞組beprotectedfrom表示“保護(hù),使免受”。BasicConceptsofElectricPowerSystem6.Aslaboratorytechniquesimproved,sothatdifferentlaboratorieswereincloseragreementontestresults,aninternationaljointcommittee,theNema-NelaCommitteeonInsulationCoordination,wasformedandwaschargedwiththetaskofestablishinginsulationstrengthofallclassesofequipmentandtoestablishlevelsforvariousvoltageclassification.嘗試翻譯6.Aslaboratorytechniquesimproved,sothatdifferentlaboratorieswereincloseragreementontestresults,aninternationaljointcommittee,theNema-NelaCommitteeonInsulationCoordination,wasformedandwaschargedwiththetaskofestablishinginsulationstrengthofallclassesofequipmentandtoestablishlevelsforvariousvoltageclassification.生詞adj.聯(lián)合的;共同的jointBasicConceptsofElectricPowerSystem翻譯隨著實(shí)驗(yàn)室技術(shù)的改進(jìn),因而不同實(shí)驗(yàn)室的結(jié)果近似一致,關(guān)于絕緣配合的Nema-Nela委員會成立并負(fù)責(zé)為所有種類設(shè)備確定絕緣強(qiáng)度,為各種電壓分級確定水平。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明differentlaboratorieswereincloseragreementontestresults相當(dāng)于testresultsofdifferentlaboratorieswereincloseragreement,而且按照后者的語序進(jìn)行翻譯,似乎更符合中文表述習(xí)慣。其中incloseragreementon表示“在…方面近似一致”。bechargedwiththetaskof相當(dāng)于bechargedin,表示“承擔(dān)…任務(wù),負(fù)責(zé)…”。其中task帶有兩個(gè)修飾短語,分別是動名詞形式establishing…和動詞不定式形式toestablish。BasicConceptsofElectricPowerSystem7.Above300kV,testsincludeinadditiontolightningimpulseandthe1-minutepowerfrequencytests,theuseofswitchingimpulsevoltages.嘗試翻譯7.Above300kV,testsincludeinadditiontolightningimpulseandthe1-minutepowerfrequencytests,theuseofswitchingimpulsevoltages.生詞n.推動作用,沖力作用impulse翻譯300kV以上,除了雷電脈沖和1分鐘工頻試驗(yàn)之外,試驗(yàn)還包括開關(guān)脈沖電壓的使用。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明inadditionto表示“除了……之外”,引導(dǎo)一個(gè)狀語短語,在翻譯時(shí)應(yīng)提前。為了便于理解,這個(gè)句子可以拆解為:Above300kV,inadditiontolightningimpulseandthe1-minutepowerfrequencytests,testsincludetheuseofswitchingimpulsevoltages.BasicConceptsofElectricPowerSystem8.Impulsetestvoltagesareusuallyreferredtoasthe“BasicInsulationLevels”,definedastheimpulsevoltagewhichtheinsulationofanyelectricalequipmentforagivenratedvoltagemustbeabletowithstand,alsocommonlyknownas“ImpulseWithstandLevel”.嘗試翻譯8.Impulsetestvoltagesareusuallyreferredtoasthe“BasicInsulationLevels”,definedastheimpulsevoltagewhichtheinsulationofanyelectricalequipmentforagivenratedvoltagemustbeabletowithstand,alsocommonlyknownas“ImpulseWithstandLevel”.v.

承受;經(jīng)受??;頂住;withstand翻譯脈沖試驗(yàn)電壓通常被稱為“基本絕緣水平”,定義為給定電壓等級下的任何電氣設(shè)備都必能承受的脈沖電壓,也通常稱為“脈沖耐受水平”。生詞BasicConceptsofElectricPowerSystem說明bereferredtoas表示“作為…被提及”,beknownas表示“作為…被知曉”,為了翻譯通順,二者均可譯為“被稱為”。BasicConceptsofElectricPowerSystem9.Thestatisticalnatureofovervoltages,inparticularswitchingovervoltages,makeitnecessarytocomputealargenumberofovervoltagesinordertodeterminewithsomedegreeofconfidencethestatisticalovervoltagesonasystem.嘗試翻譯9.Thestatisticalnatureofovervoltages,inparticularswitchingovervoltages,makeitnecessarytocomputealargenumberofovervoltagesinordertodeterminewithsomedegreeofconfidencethestatisticalovervoltagesonasystem.n.

統(tǒng)計(jì)特性;statisticalnature翻譯過電壓(尤其是開關(guān)過電壓)的統(tǒng)計(jì)特性,有必要計(jì)算大量的過電壓,以有一定信心確定系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)過電壓。生詞BasicConceptsofElectricPowerSystem說明inparticular表示“尤其,特別”,makeitnecessary表示“使…有必要”,為了翻譯通順,可簡譯為“有必要…”。其中it代指necessary后面的內(nèi)容,以同位語的形式出現(xiàn)。withsomedegreeofconfidence表示“帶有某種程度的信心”,是狀語短語,翻譯時(shí)可以從所修飾的動詞后面移走,一般應(yīng)提前。為了便于理解,該句子可以拆解為:Thestatisticalnatureofovervoltages(inparticularswitchingovervoltages)makeitnecessary;inordertodeterminethestatisticalovervoltagesonasystemwithsomedegreeofconfidence,itisnecessarytocomputealargenumberofovervoltages.BasicConceptsofElectricPowerSystem10.Thedielectricstrengthsofexternalself-restoringinsulationsaredeterminedthroughtestscarriedoutinlaboratoriesandthedatathatthedevelopmentofelectricalbreakdownisgovernedbystatisticallawsandhasarandomcharacter;furthermore,itisfoundthatthedistributionofbreakdownsforagivengapfollowswithsomeexceptionsapproximatelynormalorGaussiandistribution,asdoesthedistributionofovervoltagesonthesystem.嘗試翻譯10.Thedielectricstrengthsofexternalself-restoringinsulationsaredeterminedthroughtestscarriedoutinlaboratoriesandthedatathatthedevelopmentofelectricalbreakdownisgovernedbystatisticallawsandhasarandomcharacter;furthermore,itisfoundthatthedistributionofbreakdownsforagivengapfollowswithsomeexceptionsapproximatelynormalorGaussiandistribution,asdoesthedistributionofovervoltagesonthesystem.n.

擊穿breakdown生詞normaldistributionGaussiandistributionn.

正態(tài)分布n.

高斯分布BasicConceptsofElectricPowerSystem說明短語thatthedevelopmentofelectricalbreakdown的作用相當(dāng)于一個(gè)同位語從句,與thedata所指相同。withsomeexceptions是狀語短語,意思是“具有某些例外”,在翻譯時(shí)可以從動詞后移走,一般應(yīng)提前。以asdoes為引導(dǎo)的部分為一個(gè)倒裝句。翻譯外部自恢復(fù)絕緣體的電介質(zhì)強(qiáng)度通過實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行的試驗(yàn)來確定,電氣擊穿的數(shù)據(jù)按統(tǒng)計(jì)規(guī)律控制,具有隨機(jī)性。此外,還發(fā)現(xiàn)對于給定的氣隙而言,擊穿的分布除了個(gè)別例外近似遵循正態(tài)分布或高斯分布,系統(tǒng)中的過電壓分布也是這樣。BasicConceptsofElectricPowerSystem11.Groundingisdefinedasaconductingconnection,whetherintentionaloraccidental,bywhichanelectriccircuitorequipmentisconnectedtotheearth,ortosomeconductingbodyofrelativelylargeextentthatservesinplaceoftheearth.嘗試翻譯11.Groundingisdefinedasaconductingconnection,whetherintentionaloraccidental,bywhichanelectriccircuitorequipmentisconnectedtotheearth,ortosomeconductingbodyofrelativelylargeextentthatservesinplaceoftheearth.生詞n.電路;線路impulse翻譯接地定義為電路或電氣設(shè)備借以連接到大地或適合代替大地的較大導(dǎo)體的故意的或意外的導(dǎo)通連接。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明介詞+連詞構(gòu)成的引導(dǎo)詞bywhich引導(dǎo)的定語從句和短語whetherintentionaloraccidental修飾的主體都是aconductingconnection。句中tosomeconductingbody與isconnectedtotheearth并列,前面省略了動詞isconnected部分。BasicConceptsofElectricPowerS

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論