考研英語長難句66句(含詳細解析)_第1頁
考研英語長難句66句(含詳細解析)_第2頁
考研英語長難句66句(含詳細解析)_第3頁
考研英語長難句66句(含詳細解析)_第4頁
考研英語長難句66句(含詳細解析)_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

l.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined,led

Ericssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認知的(后天習得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達還有:

Nature先天;nurture后天;bom;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后天習得;

Determine決定

Coupledwith相當于and,想類似的表達還有alongwith;combinedwith等。

主干識別:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是Ericsson;不定式短語to

conclude做狀語;主干結構是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat…

其他成分:在research后面接一個現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個現(xiàn)在分詞短語中that引導的從句

做showing的賓語;在不定式短語中that引導的從句做conclude的賓語;more…Ihan結構翻譯為與其說,

不如說。

微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時候可以跳讀;

把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來解析其他成分。

譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛立信總結道,記憶的行為與其

說是一種先天的行為不如說是一種習得的行為。

2.1tisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsoneto

answerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導的一個主語從句,it是句子的形式主語;句子主干為:How-isnot

obvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不定式中的賓語

questions后面接一個that引導的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導的主語從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits.

譯文賞析:構思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好的詩人和哲學家都回

避的問題的,這點我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherit'sknowing

whentoguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演講)

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功了)

SAT美國高考全稱為scholasticassessmenttest學術性評估測試

testify證實

matter這里是動詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句子謂語,ihat引導一個賓語從句;

【其他成分】that引導的賓語從句中test?takingskill為主語,matters做謂語,whether引導一個狀語從

【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是

知道什么時候去猜還是知道什么問題應該跳過。

[造句]Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit's

individuarswillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardwork

andfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公平競爭

【主干識別】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂結構被動態(tài);

【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定語從句修飾

middle-classfamily;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做狀語;

【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語,謂語是hasbeentransformed;Duringthepast

generation和byeconomicriskandnewrealities為狀語;that引導一個定語從句,that在從句中做主語,

謂語為couldcounton,賓語為hardworkandfairplay;tokeepitselffinanciallysecure為狀語。

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競爭就可以保證自己財政收支安全

的美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟風險和新的現(xiàn)實所改變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding”

or"atouchonthebrakes'*,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthe

truth.

【詞匯突破】steer指揮,控制

precise精確的

[主干識另ij】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+賓+賓補結構

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾thelanguage;suchasusteering

theeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”形容詞短語:形容詞短語做后置定語修飾the

languageo

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如“操縱經(jīng)濟軟著陸”或者“輕踩剎車”,使貨幣政策聽起

來像是一門精確的科學。沒有什么比這更遠離實際情況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠非如此

用來表示強烈的反對這與icann,tagreewithyoumore有異曲同工之妙)

【翻譯點撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進行翻譯,在肯定和否定之間進行轉換。

可以參考下面的兩個例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepealitself.機會難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。

【作文】用于批駁對方的時候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth

6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted-suicidedebatehas

beenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysical

agonyofdying.

【詞匯突破】agony痛苦

despair絕望

prolong延長

【主干識別】manyacknowledgethat+賓語從句(many作為代詞表示很多人,或者很多個體)

【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedicalcommunity做定語;theassisted—suicidedebatehas

beenfueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;

特別提示:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因為,加劇的意思;

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結構

AisfueledbyB理解為:

A是結果;B是原因

例句:

China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.

(微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

定語從句修飾patients;定語從句還原為一個獨立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysical

agonyofdyingforthem.這個句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其

寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.

Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.

(兩個句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;forwhom一并提前。)

【難點揭秘】同樣是隔離結構在閱讀的過程中給我們帶來不舒服的感覺,inpart放到了fueled和by之

間,inthemedicalcommunity放至!j了many和acknowledge之間。

【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承認,關于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是因為病

人的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學已經(jīng)延長了死亡的生理的痛苦。

【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebateontherankingof

universitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbythe

rankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalor

laboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

【主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結構兩個并列的動詞

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom

為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。

【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結尾,而是放在了中間部分,

這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們在寫作的過程中就可以靈活的運用:based

especiallyon這樣的表達了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學或實驗室訓練為基礎的自然學科領域中表現(xiàn)的最為明顯,

并且可以用英國地質學的發(fā)展作為例證來說明。

【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof^ineffectualandforced

medicalprocedureswthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsof

end—of—lifecare.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進取精神的;有干勁的4.大膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識別】Thereportidentifies,,*and***asthetwinproblemsofend—of—lifecare主謂賓賓補結構;theunder

treatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures“thatmayprolongand

evendishonortheperiodofdying為并列的賓語成分。

【微觀解析】thalmayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語從句修飾ineffectualandforced

medicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞prolonganddishonor做謂語。

【難點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語從句進而使identify和as

之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不體面的無效的和

強制的醫(yī)療手段確定為臨終關懷的兩個問題。

報告確定了臨終關懷的兩個問題,一是對疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病

人死的不體面的那些無效和強制的醫(yī)療手段。

【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:dishonortheperiodofdying直接翻譯就是:使死亡

的階段受到恥辱??梢赞D譯為:讓病人死的不體面。中文是習慣是以人為主體的。還有就是medical

procedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。

9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartof

theacademicestablishmentmerelysilly,butthatisnonethelessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

establishment機構,建立

nonetheless但是

case事實,實情

[主干識別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結構

【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位語從句修飾notion;主干為that

learningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂結構;init為狀語。tothegreaterpartoftheacademic

establishment狀語。

【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結構變得復雜。很多同學會

對but和nonetheless連用感到困惑。兩個句子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的

作用。

但是兩個句子之間的轉折關系并不是像but所表達的那樣強烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉折關系,

因此使用nonetheless轉折副詞,表明轉折的意味并不強烈。這里的but也可以換為and。

【譯文賞析】大多數(shù)的學術機構認為在學習中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情

確實常常發(fā)生的。

【翻譯點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結構,我們也可以翻譯為:“對于大多數(shù)的學術機構而言”,但

是翻譯為中文的主謂結構更簡潔,thatisthecase如果翻譯為這就是事實,沒有能表達出準確的句意。就

正如邁克爾杰克遜的紀念電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents*1

careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradical

educationreform.

【詞匯突破】arguefor支持

argueagainst反又寸

onthebehalfof=onbehalfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進的

[主干識別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結構

[其他成分]arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospects和arguingfor

computersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個ihose

作后置定語。

【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospects相當于who

argueforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospects

【難點揭秘】dividethose---andthose…在兩個those后面加上了很長的修飾成分造成了結構識別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計算機進課堂的人分為兩類:一類人是從學生的職業(yè)前景從發(fā)思考

的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

【翻譯點撥】在翻譯的過程中,我們把arguingforcomputersintheclassroom放至IJ了those前作漢語中的

前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合中文的表達習慣。)

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction“betweenthemassofbusiness

anecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意思:表格)

picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢

[主干識別]Thereisadisjunction.

[其他成分]asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthemassofbusinessanecdotethat

pointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics后置定語彳修飾adisjunction.

[微觀解析]betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主體部分;thatpointstoaleap

inproductivity修飾anecdote;reflectedbythestatistics彳修飾statisticso

【難點揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between…and…結構的識別中由

于加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫

節(jié)。

【翻譯點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)

展的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特?魯賓認為現(xiàn)實的數(shù)據(jù)表明的情況并不能支持這些傳奇。

前11個句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結構開始出現(xiàn)了。

12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)of

fishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評估

not…but不是...而是....

[主干識別]Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbutchanges.

【其他成分】括號中的內(nèi)容對biomass進行解釋和說明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后置

定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語修飾changes;

【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過程中

往往會由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特定地區(qū)魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估

計出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。

【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應該做符合中文習慣的調整。

13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut

actuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.

【詞匯突破】authority權城

harness使...停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達;還有一個單詞是curb,這個單詞表

示控制的意思相當于comrol,原意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。

conscious有意識的

intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;

【主干識別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;

【其他成分】賓語從句的主干是由eseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactually

broughtunderconsciouscontrol;并列連詞notonly???butalso…連接兩個并列的動詞harnessed和

brought;tohelpussleepandfeelbetter為目的狀語

【難點揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級權威認為,這些極其強烈的大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識

的控制,進而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。

14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshuman

supervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthem-selves一goalsthatposearealchallenge.

【詞匯突破】utility運用

supervision監(jiān)管

【主干識別】theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecisions.并列的兩個謂語由and連接;

【其彳也成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility狀語;withlesshumansupervision

狀語;atleast狀語;goalsthatposearealchallenge整個句子的同位語。

【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;

【難點揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別需要關注。

【譯文賞析】但是如果機器人能在下一個階段達到節(jié)省人工的運用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下

工作,而且還要至少能夠自己做出幾個決定-這些目標才會帶來真的挑戰(zhàn)。

【翻譯點撥】對于Ihenextstageoflaborsavingutility的處理,如果直譯就是:如果機器人要達到節(jié)省人工

的運用的下一個階段在,這樣的表達不僅拗口而且難懂,就是典型的死譯,所以把定語轉譯為狀語。

15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatis

irrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspicious

faceinabigcrowd.

【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;

disregard拋棄,丟棄

irrelevant不相干

instantaneously立即

winding蜿蜒曲折的

suspicious可疑的

【主干識別】thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percent

并列的兩個動詞glimpse和disregard

【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroad

orthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)在分詞短語作狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語human

mindo

【微觀解析】ihemonkeyorthesinglesuspiciousface為focuson的并列賓語

【難點揭秘】動詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語;

【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不相關信

息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyan

increasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptable

researchpaper.,

【詞匯突破】reveal揭露

constitutes包含

primacy重要性,首要地位

【主干識別】Acomparisonrevealsnot---butalso…主謂賓結構

【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修飾comparison,overthelastcenturyandahalf定語修飾

publications,anincreasingemphasisontheprimacyofresearch賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutes

anacceptableresearchpaper并歹U賓語

【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacyofresearch修飾emphasis;

research修飾definition;what引導一個賓語從句作of的賓語,what為賓語從句中的主語。

【難點揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個賓語從句,這樣就增加了句子的復雜性,

并且在句中出現(xiàn)了好幾個動態(tài)名詞。

【譯文賞析】將過去一個半世紀英國地質學領域的出版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導

地位的強調不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。

【翻譯點撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是comparison,還有一個為emphasis,其中還有一個動態(tài)

形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,并增加概說的主語“我們”。

17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderliethe

globalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersand

enlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟術語。

underlie構成…的基礎;導致…發(fā)生。例如:Thesocialproblemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.

(引起這些危機的社會問題尚未解決。)

tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘

globalizationprocess全球化進程(可以作為寫作詞匯使用)

[主干識別]Ibelievethat+賓語從句

【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame為賓語從句主干;that

underlietheglobalizationprocess為定語從句;“:”后為對forces的解釋;

【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationandcommunicationcosts,以及l(fā)owertradeand

investmentbarriers和enlargedmarkets后面接一個定語從句thatrequireenlargedoperations和后置定語形

容詞短語:capableofmeetingcustomersdemands

【難點揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并列連詞較多使其解析較難;

【譯文賞析】我認為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力和促進全球化進程的力量是一樣的:即降低

交通運輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費者需求而大幅度拓展得市場。

18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingand

howtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhile

theothereyeisonthemicroscope.

【詞匯突破】auditors審計人員

distract分散注意力

【主干識別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語從句.形式主語從句

(其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere

shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.賓語從句。

【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干;whoknowexactlywheretheyaregoingand

howtheywillgetthere定語從句修飾scientist;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中

know的賓語從句;bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作定語。whiletheothereyeison

themicroscope狀語修飾keeping<?

【難點揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯著了。

【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準備做什么、怎么做的科學家不應該因為必須一只眼盯

著收銀機,另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點撥】by短語在句子中是充當狀語,翻譯為原因,wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere

處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達符合中文的習慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和

怎么去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯。

19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:the

criticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshis

mealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseown

childrenareenrolledinprivateschools.

【詞匯突破】hypocritical虛偽的;

spectacles景象

ample充足的

radical激進的,根本的

journalist記者,新聞工作者

advocate支持

participatorydemocracy參與制民主

enrolledin注冊入學,入伍

【主干識別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結構的被動態(tài)

【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾spectacles;之后列出三

種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其

主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語。代表人物一thecriticofAmerican

materialism(美國物質主義的批評者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);

代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,

定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因為激進主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三thejournalist

advocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)

whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學校上學(私立學校

的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。

【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困

難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國

式物質主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡

導在人生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學校。

【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽

景象;這樣的說法并不符合中文的習慣,中文是多主動,英語多被動,因此句子轉譯為:我們看到了這

些非常虛偽的景象fine處理為非常。

2O.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweena

TurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver一andthentofindthattheline

consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-five

kilograms."

【詞匯突破】explanatory解釋性的

upsetting不安

consistsof包含

【主干識別】itisalittleupsettingtoreadlhal+賓語從句andthentofindlhat+賓語從句;形式主語句,句子

主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個動詞不定式中的賓語從句;

【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarian

officeronabridge賓語從句主干;offwhichtheybothfallintotheriver起連接句子作用的定語從句;theline

consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers賓語從句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredand

eighty-fivekilograms.”是Line的同位語。

【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原為一個句子就是:theybothfallintotheriveroffthe

bridge.

【難點揭秘】主語是兩個并列的成分識別并列主語是一大難點;

【譯文賞析】但當我們先是從解釋性注釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋

上格斗并雙雙掉進河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著”撲通,撲通,185公斤重“這類對他們落水時的聲

音以及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。

【翻譯點撥】先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句子,再翻譯剩下的部分,打破英語中的句子限定,

單獨成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個部分太長就盡量的單獨翻譯。

21.TheexamplesofVirtualVineyards,A,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtheright

kindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

【詞匯突破】interactivity互動性

hospitality友好性

security安全性

【主干識別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主謂賓結構

【其他成分】ofVirtualVineyards,A,andotherpioneers作example的同位語;我們把其看作為:

AofB的結構,A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;

aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywill

attractonlinecustomers.賓語從句

[微觀解析]sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在

分詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:aWebsitewillattractonlinecustomers.

【難點揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)了較長的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語從句的后置定語

中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。

【譯文賞析】像VirtualVineyards,Amazon,com這樣的先驅網(wǎng)站表明,一個將交互性、服務性和安全性

合理結合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來網(wǎng)上客戶的。

【翻譯點撥】賓語從句單獨成句;在翻譯exampleof…的時候翻譯為“像……二

22.Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresults

oftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.

【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)

寫作過程中可以使用固定詞組:statisticsanddetails

achievers獲得成功的人

【主干識別】Theygatherallthedata.主謂賓結構。

【其他成分】theycan的完整表達為:thattheycangather;出于簡潔的考慮省掉了that和gather;notjust

performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh

achievers整個部分是data的同位語。

【微觀解析】同位語中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails;第二個部分為theresultsof

theirownlaboratoryexperimentswithhighachievers,其中withhighachievers為定語修飾experiments.

【難點揭秘、】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長產(chǎn)生閱讀難點。

【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記式資料,而且也包括了

那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實驗室實驗中的實驗結果。

補充一些心理學術語:

biographicalcharacteristics傳記特點biographicaldata傳記式資米斗biographicalinventory傳記式量

表BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄選傳記式量表biographicalinventorytests傳記

式問卷測驗biographicalmethod傳記法biographicalstudy傳記研究biographicaltypecasestudy

傳i己式個案研究23.DuringthediscussionofrocksingingversesatlastmonthJsstockholdersmeeting,Levin

assertedthat"musicisnotthecauseofsociety,sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,

whousesraptocommunicatewithstudents.

【詞匯突破】verse歌詞,詩句

stockholder股東

assert聲稱,認為,宣稱

socialill社會問題

【主干識別】Levinassertedthat+賓語從句andevencitedhisson.主謂賓結構

【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholdersmeeting狀語;musicis

notthecauseofsocietyJsills賓語從句主系表結構;ateacherintheBronx,NewYork同位語;whousesrap

tocommunicatewithstudents.定語從句修飾ateachero

【難點揭秘】并列的動詞和同位語構成一定的閱讀難點

【譯文賞析】在上個月的股東大會上關于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:“音樂不是社會問題的原因,

他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個教師,他兒子正在用說唱音樂與學生們進

行溝通。

【翻譯點撥】將同位語單獨翻譯為一個句子是在翻譯中的常用手法。

24.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffect

supportedthemedicalprincipleof"doubleeffect'1,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhaving

twoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintends

onlythegoodeffect.

【詞匯突破】constitutional憲法的

physician-assistedsuicide醫(yī)生幫助下的自殺

permissible可以被允許的

【主干識別]theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"主謂賓結構

【其他成分】Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide狀語從句;in

effect作狀語;acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects一agoodonethatis

intendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect整個都是the

medicalprincipleof"doubleeffect"的同位語。

【微觀解析】acenturies-oldmoralprinciple其后被holdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethat

isintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect,所修飾。

holdingthat+賓語從句,其中主干為:anactionispermissible;havingtwoeffects修飾anaction;

agoodoneandaharmfulone為twoeffects的同位語,被thatisintended和thalisforeseen兩個定語從句所

修飾;iftheactorintendsonlythegoodeffect為賓語從句的狀語。

【難點揭秘】這個句子的復雜就在于同位語的復雜,同位語中有現(xiàn)在分詞短語帶上賓語從句,在賓語從

句中又出現(xiàn)同位語,同位語中又出現(xiàn)定語從句。這樣的句子雖然復雜但是還是從最簡單的結構一步步搭

建出來的。theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"解釋什么叫doubleeffect/'holdingthat+

賓語從句”修飾doubleeffect;anactionhavingtwoeffectsispermissible為賓語從句的主干;agoodonethat

isintendedandaharmfulonethatisforeseen解釋什么是twoeffects;iftheactorintendsonlythegoodeffect

為狀語從句。

【譯文賞析】盡管最高法院已經(jīng)裁定出醫(yī)生幫助下的自殺行為并不受憲法的支持,但最高法院實際上支

持了被稱為“雙重效果”的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀歷史的道德原則認為一個行為可能會有兩個效果一

——一個想要達到的好的效果和一個已經(jīng)預見到的有害的效果。如果行為的實施者想要的只是要好的效

果的話,這個行為是被允許的

【翻譯點撥】對于同位語的處理我們還是采取了慣用的單獨成句的方法,也用到了破折號解釋的方

法。

25.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresult

thathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19th

centuryandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.

【詞匯突破】reinforced加強

introduction引入和制定

refereeing推薦制度

journal期刊

【主干識別】Theoverallresulthasbeentomakeentranceharder.主謂賓賓補的結構;entrancetoprofessional

ge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論