A級(jí)考試之翻譯技巧_第1頁
A級(jí)考試之翻譯技巧_第2頁
A級(jí)考試之翻譯技巧_第3頁
A級(jí)考試之翻譯技巧_第4頁
A級(jí)考試之翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

A級(jí)考試之—

翻譯專項(xiàng)突破一、詞類轉(zhuǎn)換英漢兩種語言都存在大量的一詞兼類現(xiàn)象,并且可能因詞性不同而詞義不同。考慮到兩種語言在語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣上的差異,翻譯時(shí)不能逐詞對(duì)譯,需要改變某些詞語的詞類,使譯文自然順暢,以更有效地傳文達(dá)意。英語名詞譯成漢語動(dòng)詞

英語動(dòng)詞派生的名詞,具有動(dòng)作意義的名詞及其他名詞常??梢赞D(zhuǎn)譯成動(dòng)詞.Someofmyfriendsaregood

dancers.Ithinkyourlittlesisterisabetter

drawer

thanyou.Sheisa

lover

ofcartoon.Shegavethestrangemanaquick

glance.我的一些朋友跳舞跳得很好.我認(rèn)為你妹妹比你畫得好.她愛看卡通片.她很快地瞅了這個(gè)奇怪的男人一眼.2.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.(2002.12)A)國際貿(mào)易增加了跨國文化交流的機(jī)會(huì),也提高了經(jīng)理的技能。B)國際貿(mào)易提高了對(duì)經(jīng)理掌握跨國文化交流技能的要求。C)國際貿(mào)易的增加需要具有跨國文化交流技能的經(jīng)理。D)國際貿(mào)易增加了對(duì)經(jīng)理文化交際能力的需求。Key:C-B-D-A名詞need譯為漢語動(dòng)詞“需要”3.Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.(2004.6)A)他對(duì)公司的財(cái)務(wù)狀況毫不理會(huì),自以為措施有效,以致失當(dāng)。B)他對(duì)公司的財(cái)務(wù)狀況一無所知,結(jié)果未能采取有效措施。C)他采取的措施無效,使得公司的經(jīng)營狀況更加惡化。D)他不了解公司的金融狀況,結(jié)果采取的措施失敗了。Key:B-D-C-A名詞ignorance在漢語中譯為動(dòng)詞“一無所知”2.英語名詞譯成漢語形容詞

英語中有形容詞派生的名詞,一些加不定冠詞做表語的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞.The

comfortandwarmth

oftheroomwerewonderful.TheconcertofU2wasagreat

success.The

beautyofthelakeisattractive.Creditisanabsolute

necessity

inone’slife.這間房子很舒服也很溫暖,非常好.U2的演唱會(huì)非常成功.這湖太美麗了,真是引人入勝.人的一生中誠信是絕對(duì)必需的.真題考場(chǎng)Thesuccessfulcompletionofthebookistheresultofthecooperationandconfidenceofmanypeople.(2001,6)本書的寫作很成功,是因?yàn)樵S多人相互合作,具有信心.成功地完成本書的寫作是許多人相互合作、堅(jiān)信不疑的結(jié)果。這本書成功了,結(jié)果使許多人更加合作、更加信任。許多人的合作和信任導(dǎo)致了這本書的成功。Key:B-A-D-Ccooperation/confidence在漢語中譯為形容詞詞組.3.英語介詞譯成漢語動(dòng)詞

英語中含有動(dòng)作意味的介詞、副詞常??梢赞D(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。Areyou

fororagainst

theproposal?Thegovernmentis

behind

thiscompany.

Asthesoldierranout,heforgottohavehishat

on.你贊成還是反對(duì)這一提議?政府扶持這個(gè)公司.士兵跑出去時(shí)忘記了戴帽子.4.英語動(dòng)詞譯成漢語名詞

英語中很多由名詞派生或轉(zhuǎn)化的動(dòng)詞,由于在漢語中找不到相應(yīng)的動(dòng)詞,往往需要轉(zhuǎn)化成漢語名詞.Hisspeech

impressed

theaudiencedeeply.Theelectroniccomputersismainly

characterized

byitsaccurateandrapidcomputations.Green

symbolizes

thehopeofthefuture.Successisclosely

related

tohardwork.

他的演講給聽眾的印象很深.

電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速.

綠色是未來希望的象征.

成功和勤奮有著緊密的聯(lián)系.5.英語形容詞譯成漢語名詞

英語中有一些帶有定冠詞表示某一類人的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成漢語名詞.Theydidtheirbesttohelpthedisabled.Boththecompoundsareacids.Theformerisstrong,thelatterweak.

他們盡最大努力幫助殘疾人.

這兩種化合物都是酸.前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸.二、詞義引申英漢都存在大量的一詞多義現(xiàn)象。翻譯時(shí)不但要考慮詞匯之間不同的詞義色彩(內(nèi)涵和外延)、感情色彩(褒義和貶義)、語體色彩(書面和口語),而且還要考慮不同的語法功能、搭配習(xí)慣。也就是說,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的本義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯來表達(dá)。1、將詞義做抽象化的引申

英語中經(jīng)常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種屬性、概念或事物,翻譯時(shí)需要超越表層,把具體形象的詞加以引申,譯成該形象所代表的概念或?qū)傩?。Everylifehasitsrosesandthorns.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.Thebraindrainproblemhasbecomemoreandmoreserious.每個(gè)人的生活都有甜有苦.約翰為人可靠,他既忠誠又老實(shí).人才外流問題越來越嚴(yán)重了.2.將詞義做具體化的引申

英語中有時(shí)候也用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示某種具體事物,譯為漢語中應(yīng)做具體化的引申.Sherespectshimforwhatheis,notforwhathehas.TheGreatWallisamustforeveryonetovisitBeijing. ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.她尊敬的是他的人品,而不是他的財(cái)富。來北京旅游,長城是非去不可的地方。我前頭的那車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。真題考場(chǎng)Some1.2millionsmallfirmshaveopenedtheirdoorsoverthepastsixyearsofeconomicgrowth.(2000.12)A)有120萬個(gè)小公司在過去6年中隨著經(jīng)濟(jì)增長相繼成立。B)大約有120萬個(gè)小公司相繼出現(xiàn)了,超過了過去6年的經(jīng)濟(jì)增長。C)在過去經(jīng)濟(jì)增長的6年中,有大約120萬家小公司開張營業(yè)。D)在過去6年的經(jīng)濟(jì)增長中,大約有120萬個(gè)小公司已經(jīng)建立起來。Key:C-D-A-B將Openone‘sdoor這一具體形象的詞抽象引申為“開張營業(yè)”2.Weadmirehimforhisambitiontobecomeafirst-ratescholarinAmericanStudies.(2002.6)A)我們很贊賞他雄心勃勃,要做一個(gè)美國問題研究方面的一流學(xué)者。B)我們欽佩他有雄心想成為一個(gè)美國研究界的一流學(xué)者。C)我們羨慕他要獲取赴美學(xué)習(xí)一等獎(jiǎng)學(xué)金的雄心。D)我們鼓勵(lì)他,要有雄心去美國一流學(xué)校學(xué)習(xí)。Key:A-B-C-D將抽象概念A(yù)mericanStudies具體化為“美國問題研究”3.GivenATMs’smallnumberinthecountry,China’sbanks,majorinvestorsinATMtechnologies,willcontinuepurchasingATMs.(2003.12)A)因?yàn)閲鴥?nèi)自動(dòng)提款機(jī)數(shù)量很少,中國的銀行將會(huì)繼續(xù)購買自動(dòng)提款機(jī),主要投資在自動(dòng)提款機(jī)的技術(shù)上。B)中國的銀行和自動(dòng)提款設(shè)備的主要投資者,會(huì)繼續(xù)購買自動(dòng)提款機(jī),將少量的送到鄉(xiāng)村。C)由于全國自動(dòng)提款機(jī)數(shù)量很少,所以自動(dòng)提款設(shè)備的主要投資者—中國的銀行業(yè)將會(huì)繼續(xù)購買自動(dòng)提款機(jī)。D)中國銀行和自動(dòng)提款設(shè)備的大投資者們將會(huì)繼續(xù)購買少量自動(dòng)提款機(jī)并且把這些提款機(jī)放在農(nóng)村。Key:C-A-B-D將具體的事物China’sbanks抽象為“中國的銀行業(yè)”正說反譯和反說正譯正說反譯:即英語以肯定表達(dá),譯成漢語時(shí)用否定。Wetpaint!

油漆未干!Admissionbyinvitationonly!

非請(qǐng)莫入!Shewasmorefrightenedthanhurt.

與其說她受傷,不如說她受到了驚嚇。Itwasbeyondmyabilitytofinishtheproject.

我沒有能力完成這個(gè)項(xiàng)目。反說正譯:即英語從反面表達(dá),譯成漢語時(shí)從正面表達(dá)。Ican’tagreewithyoumore.

我非常同意你。Youcanneverbetoocarefulaboutthefinalexam.

對(duì)待期末考試,越仔細(xì)越好。ThetraincomingfromBeijingwillarriveinnotime.

來自北京的火車很快就要到達(dá)了。Itisnolessthanwastingmoneytoinvestinsuchaprogram.

對(duì)這個(gè)項(xiàng)目投資簡直就是浪費(fèi)錢。真題考場(chǎng)Thebeautyofthesceneryinourhometownpassesallpowerofdescription.(2001.12)A)我們家鄉(xiāng)風(fēng)景之美,非言語所能形容。B)經(jīng)過充分描述,我們家鄉(xiāng)的風(fēng)景更加美麗。C)我們家鄉(xiāng)美麗的風(fēng)景已超出了想象力。D)我們降香以其所有的美麗顯示了她的美麗。Key:A-C-B-D正說反譯四、增詞和省詞1、增詞

是根據(jù)語言結(jié)構(gòu)、語義、語氣和文化背景的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的意思,將原文中的“隱含成分”表達(dá)出來。但,不能無中生有地隨意增詞。I’dliketoknowsomethingaboutyourexam.Afterallpreparationsweremade,westartedourjourney.Insteadofkilometers,wehavelight-years.Itisasmuchyourhonorasmine.Avoidusingthisequipmentinextremecold,heat,dustorhumidity.我想了解一下你們考試(的情況)。一切準(zhǔn)備(工作)就緒以后,我們開始了我們的旅程。(在宇宙中)不是用公里而是用光年(來表示距離)。這是你的榮譽(yù),也是我的(榮譽(yù))。不要在過冷、(過)熱、灰塵(過)重、濕度(過)大的情況下使用此設(shè)備。2、省詞

為了避免行文拖泥帶水,有時(shí)需刪減個(gè)別可有可無的或違背漢語表達(dá)習(xí)慣的詞句,但絕不能把原文中的思想內(nèi)容省去。 一般來講,英語中的冠詞、連詞、介詞、泛指的人稱代詞、重復(fù)出現(xiàn)的人稱/物主代詞往往可以省略;引導(dǎo)主語從句、賓語從句的that、強(qiáng)調(diào)句中的it等一般可以省略。Whilereading,donotallowyourselftoregress,butkeepreadingaheadineverysentence,evenwhenyoucomeacrossanewword.Theearthmovesaroundthesun.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Smokingisprohibitedinpublicplaces.Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetree,andthegrasswasdead.閱讀時(shí),不要回頭讀;即使遇到一個(gè)生詞也應(yīng)該繼續(xù)往下讀。地球繞著太陽轉(zhuǎn)。冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?公共場(chǎng)所不許吸煙。天未下雪,但已經(jīng)葉落草枯。真題考場(chǎng)YoucaninsureallyourpropertyagainstlostbytheftorfireduringyourstayinCanada.(2001.6)A)你可以在加拿大為你個(gè)人的財(cái)產(chǎn)投保偷盜險(xiǎn)和火險(xiǎn)。B)在加拿大逗留期間,為使你個(gè)人財(cái)產(chǎn)不遭偷盜和火災(zāi),可以進(jìn)行保險(xiǎn)。C)在加拿大逗留期間,你的全部個(gè)人財(cái)產(chǎn)都可以投保偷盜險(xiǎn)和火險(xiǎn)。D)如果你在加拿大,個(gè)人財(cái)產(chǎn)一定要保險(xiǎn)防止發(fā)生火災(zāi)和偷盜。Key:C-B-A-DTheft&fire增詞2.Theyweresobehavedinthedebatethatwefinditdifficultnottoadmirethem.(2004.6)A)他們?cè)谵q論中如此表現(xiàn)了一番,以至我們不得不稱贊他們。B)他們?cè)谵q論中表現(xiàn)非常出色,我們很難不佩服他們。C)他們?cè)谵q論中表現(xiàn)得體,使我們覺得難以超越他們。D)他們的辯論表現(xiàn)很糟糕,我們很難不為他們難過。Key:B-A-C-D3.Anyacademicbreakthrough,brilliantasitmaybe,doesnotautomaticallyensure

thatitcanbeappliedtopractice.(2005.1)A)學(xué)科上的任何成就,除非它輝煌燦爛,否則不能自動(dòng)用于實(shí)踐。B)任何學(xué)科上的成就,盡管不能自動(dòng)用于實(shí)踐,但也可能是輝煌燦爛的。C)學(xué)術(shù)上的任何成就,無論杰出與否,都不能確保它可以自動(dòng)地用于實(shí)踐。D)任何學(xué)術(shù)上的突破,或許本身很卓越,也并非自然的就可用于實(shí)踐。Key:D-B-C-AEnsure,that,it省詞五、被動(dòng)語態(tài)英語中被動(dòng)語態(tài)用得非常廣泛。在不知道或不愿意說出行為者是誰,對(duì)行為對(duì)象比行為者更感興趣,以及為了便于連接上下文的情況下,都可使用被動(dòng)語態(tài)。而漢語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍較狹窄,多用主動(dòng)句表示被動(dòng)之意。1、譯成漢語的主動(dòng)句Themoneywillbeusedtodealwiththeenvironmentpollutioninthisarea.

這筆錢將用于整治該地區(qū)的環(huán)境污染問題。2.譯成漢語的無主句Itiswellknownthatmostmatterhasthreestates:solid,liquidandgas. 眾所周知,3.英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢語被動(dòng)句。多使用“被…”,“給…”,“遭受…”,“為…所…”,“把…”,“使…”,“由…”等句型.Allthebuildingsweredestroyedinabigearthquake.Mywallethadbeentakenawayfromme.Hewerethreatenedbythedeatheveryday.真題考場(chǎng)Thestandardsandreputationsofthisorganizationareknownaroundtheworld,andIknowwhatanachievementitistobehere.(2003.6)A)這個(gè)組織的地位和貢獻(xiàn)眾所周知,我也知道來這里能取得什么樣的成績。B)這個(gè)組織的地位和名聲眾所周知,我也知道它在這里取得的成就。C)這個(gè)機(jī)構(gòu)的高標(biāo)準(zhǔn)和聲譽(yù)舉世聞名,我知道能在這里工作就是一大成就。D)這個(gè)機(jī)構(gòu)的高標(biāo)準(zhǔn)和聲譽(yù)舉世聞名,我知道它在這里取得了很大成就。Key:C-D-B-A“areknownaroundtheworld”譯成漢語無主句“舉世聞名”2.Theauthorsuggeststhathumanresourcesmanagementshouldbetaughtasarequiredsubjectinthisschool,alongwithsciencecourses.(2005.1)A)作者建議,這所學(xué)校開設(shè)人力資源管理課程或是開設(shè)理科課程都是必要的。B)作者建議,除了理科課程之外,這所學(xué)校應(yīng)將人力資源管理作為必修課開設(shè)。C)作者建議,作為學(xué)校的一門課程,人力資源管理應(yīng)該在其他理科課程之后開設(shè)。D)作者建議,把人力資源管理作為一門必修課開設(shè),納入理科課程中。Key:B-D-A-CHumanresourcesmanagementshouldbetaught譯為主動(dòng)句。六、長句拆分

英文強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,長句較多;而漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)松散,句子較短。為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們往往需要將英語長句拆開來,分譯成短句。1、單詞拆譯

英語中的副詞如果位于句首,并且用逗號(hào)與后面的句子隔開修飾整個(gè)句子,可抽出譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesittingroom.順便說一句,我建議你把電話移到起居室.2.短語拆譯就是把原文中的一個(gè)短語抽出譯成句子.Hecontinuedhiseducationthroughouthislife,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.

他整個(gè)一生都在受教育,不僅從書本上學(xué)習(xí),而且也從與人交往中學(xué)習(xí)。3、句子拆譯1)順拆法:有些英語長句基本上按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間或邏輯順序安排,和漢語的表達(dá)方式基本一致,翻譯時(shí)可按原文順序譯出。操作:把句子按意群分成一個(gè)個(gè)片段,然后把這些片段按原來的先后順序譯出,適當(dāng)填進(jìn)一些詞連接上下文。Hehasleftanote(1)ofwelcomeforme(2),assunny(3)ashisface(4).他留下一封短信(1),對(duì)我表示歡迎(2),(那信寫得)熱情洋溢(3),正如其人(4)。2)逆拆法:逆著英語原文的次序,從最后面往前逐層倒退地翻譯。Therewaslittlehope(1)ofcontinuingmyinquiresafterdarktoanyusefulpurpose(2)inanareathatwasstrangetome(3).這一帶我不太熟悉(3),天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查(2),取得結(jié)果的希望不大(1)。3)綜合法:有些英語長句不能完全用順序或逆序翻譯,應(yīng)按時(shí)間先后、邏輯順序,有順有逆地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。Fivescoreyearsago(1),agreatAmerican(2),inwhosesymbolicshadowwestandby(3),signedtheEmancipationProclamation(4).100年前(1),一位偉大的美國人(2)簽署了《解放奴隸宣言》(4),今天,我們正是站在這位偉人富有象征意義的雕像投下的陰影里,在此集會(huì)(3)。真題考場(chǎng)Thisbookisdividedintosixteenunits(1)thatdealswithtopicsofeverydayconversation(2).(2001.6)A)本書共分為16個(gè)單元,內(nèi)容涉及日常生活會(huì)話。B)16個(gè)單元的內(nèi)容解決了日常生活會(huì)話中的難題。C)在16個(gè)單元里包括的內(nèi)容是日常生活會(huì)話。D)本書由16個(gè)單元構(gòu)成,內(nèi)容回答的是日常生活會(huì)話問題。Key:A-D-C-B順拆法Itisstillunusual(1)togetajob(2)withoutaface-to-facecontactwithyourboss-to-be(3).A)未經(jīng)與你未來的老板面對(duì)面接觸就得到一份工作,這依然是很罕見的。B)不和你未來的老板面對(duì)面地簽定合同就找到工作,這是非同尋常的。C)找到一份工作就不想和你的老板見面,這是不常見的。D)不和當(dāng)老板的人見面就得到一份工作,這是很不正常的。Key:A-B-D-C逆譯法3.Withincreasingawarenessoftheenvironment(1),peoplehaverealizedthatthewaycoalisusediscritical

(2)andnewapproacheshavetobesought(3).(2005.1)A)盡管環(huán)境意識(shí)提高了,人們認(rèn)為使用煤炭仍然是重要的,并且已經(jīng)找到了新的方法。B)隨著環(huán)境意識(shí)的增強(qiáng),人們認(rèn)識(shí)到使用煤炭的方法應(yīng)該受到批評(píng),必須尋求新的途徑。C)隨著環(huán)境意識(shí)的日益增強(qiáng),人們認(rèn)識(shí)到如何使用煤炭至關(guān)重要,因而得尋求新的方法。D)盡管人們對(duì)環(huán)境越來越了解,他們也認(rèn)識(shí)到使用煤炭應(yīng)該受到批評(píng),但要尋找到新的能源才行。Key:C-B-D-A順拆4.Librariesotherthanthoselistedabove(1)requiredadditionalregistration(2)beforeyoucanaccesstheircollections(3).(2004.6)A)上面另列的一些圖書館,需要遵守附帶的條件才能進(jìn)藏書庫。B)上面還列出其他的一些圖書館,需要另行辦理登記才能使用其藏書。C)除上面列舉的圖書館外,使用其他圖書館的藏書,你還需另行注冊(cè)。D)在你能夠獲得他們的藏書之前,圖書館列出了需要另外登記的書目。Key:C-B-D-A綜合法七、段落翻譯

考試重點(diǎn)是應(yīng)用文體,篇幅一般在60~80字之間。??碱}材有商務(wù)信函、說明指南、報(bào)刊評(píng)論、商業(yè)廣告等。1、商務(wù)信函特點(diǎn):目的明了、簡明扼要、措辭正式

DearMark, NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion. Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry. Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.2.說明指南應(yīng)表述清晰、避免歧義、語氣親切

Ifyouarenotsatisfieswithanyaspectoftheserviceweprovideorf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論