增詞法第四章_第1頁(yè)
增詞法第四章_第2頁(yè)
增詞法第四章_第3頁(yè)
增詞法第四章_第4頁(yè)
增詞法第四章_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

增詞法第四章增詞法增詞法――在譯文中增加一些原文字面上沒(méi)有的詞語(yǔ)。增詞不增義,所增之詞,其意義雖然在原文字面上沒(méi)有清楚地表現(xiàn)出來(lái),卻隱藏在原文中。英漢兩種語(yǔ)言由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確的語(yǔ)言現(xiàn)象,在這種情況下,就需要使用增詞譯法,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用增詞法應(yīng)特別注意的一點(diǎn)是:增詞不增意。所增加的詞匯,其意義雖然在原文字面上沒(méi)有清楚表現(xiàn)出來(lái),但是卻隱藏在原文之中,所以增詞法仍然遵循著忠實(shí)的原則。Ⅰ.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增詞法在漢英翻譯中的運(yùn)用搭配性增詞結(jié)構(gòu)性增詞解釋性增詞增詞法搭配性增詞搭配性增詞的產(chǎn)生是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)詞類不對(duì)稱所致。如漢語(yǔ)中存在的量詞、助詞和語(yǔ)氣詞等是英語(yǔ)中沒(méi)有的,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)情況添加。這類增詞不影響內(nèi)容,主要考慮搭配習(xí)慣,故稱為搭配性增詞。1)增加量詞2)增加語(yǔ)氣詞3)增加概括詞4)增加范疇詞定義類別1)增加量詞英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)卻往往要借助量詞。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的量詞。acar一輛汽車anairplane一架飛機(jī)atree一棵樹(shù)aflower一朵花Aredsunroseslowlyfromthesea.一輪紅日從海面冉冉升起。2)增加語(yǔ)氣詞漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的詞類,在作品的對(duì)話中,語(yǔ)氣助詞的使用可以表現(xiàn)口語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),體現(xiàn)說(shuō)話者的個(gè)性特征,反映說(shuō)話者在特定情景下的情緒和心理狀態(tài)。Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.他們的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、說(shuō)啊、笑啊、敬酒啊,忙個(gè)不停。Don'ttakeitseriously.I'mjustmakingfunofyou.不要當(dāng)真嘛,我只是開(kāi)個(gè)玩笑罷了。Somethingaboutmusicandacoffeebreakintheafternoon.像放背景音樂(lè)啦,下午安排工間喝咖啡休息時(shí)間什么的。3)SupplyingWordsofGeneralization增加概括詞Sino-Britishlinkshavemultiplied——political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英兩國(guó)在政治、商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科技等領(lǐng)域的交往成倍地增加。Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的成就。Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,lification,oscillation,modulation,anddetection.真空管的五大主要功能是整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。4)SupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClear用范疇詞使抽象概念具體化

Hediscussedgreatnessandexcellence.他探討了偉大和杰出的涵義。

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.

這種在甚低溫金屬中沒(méi)有電阻的現(xiàn)象可能對(duì)電子計(jì)算機(jī)很有用處。Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.

一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。結(jié)構(gòu)性增詞結(jié)構(gòu)性增詞是指為了使譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更加完整、通順的增詞。1)結(jié)構(gòu)完整(邏輯增詞)2)語(yǔ)法需要3)增加連詞定義類別1)AmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal&AmplificationbyLogicalThinkingThesportsmeetisscheduledforApril16.運(yùn)動(dòng)會(huì)定于4月16日舉行。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)和觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報(bào)。Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethataredissimilarattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.我學(xué)過(guò),三角形的兩邊之和大于第三邊。Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。2)根據(jù)語(yǔ)法需要增詞英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)、體的變化、有語(yǔ)氣,而漢語(yǔ)動(dòng)詞卻沒(méi)有對(duì)等的表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)常常須增加一些表示時(shí)體和語(yǔ)氣的詞才行。Theyareleadingahappylife.他們現(xiàn)在過(guò)著幸福的生活。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對(duì)此我過(guò)去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。AmplificationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPlurality英語(yǔ)的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,漢語(yǔ)則沒(méi)有。翻譯時(shí)有時(shí)有必要增詞以便傳達(dá)這一含義。Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看見(jiàn)一個(gè)個(gè)水泡從水下升起。Theveryearthtrembledaswiththetrsofhorses.連大地都震動(dòng)了,仿佛萬(wàn)馬奔騰。Thingsdonotchange;wechange.萬(wàn)物不變,是我們?cè)谧?。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.

他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開(kāi)始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色的長(zhǎng)影。Notethat

thewords“velocity”and"speed”requireexplanation.請(qǐng)注意,"速度"和"速率"這兩個(gè)詞需要解釋。3)AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives增加連詞Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱就會(huì)汽化。Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因?yàn)榭諝饩哂兄亓?,所以處在空氣中的任何物體都會(huì)受到空氣的作用力。解釋性增詞解釋性增詞指為使譯文語(yǔ)義明確,根據(jù)意義上的需要在譯文中增加原文中沒(méi)有的詞。1)解釋文化背景2)修辭和連貫3)漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)定義類別TheyoungmandressedlikesopleasingaCupidinthemasquerade.這個(gè)年輕人在化裝舞會(huì)上裝扮成討人喜歡的愛(ài)神丘比特。InsteadofbeingGorgonhehadexpected,shewasyoungandremarkablypretty.她不是并非他所預(yù)想的,那種看誰(shuí)一眼就把誰(shuí)變成石頭的女妖高根,而是個(gè)年輕的美人。1)解釋文化背景2)AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherence3)漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)

Thisprinter

isindeedcheapandfine.

這部打印機(jī)真是物美價(jià)廉。Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人都喜歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)兒趕時(shí)髦吧!

Avoidusingthiscomputerinextremecoldheat,dustorhumidity.不要在過(guò)冷、過(guò)熱、灰塵過(guò)重、濕度過(guò)大的情況下使用此電腦。Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增詞法在漢英翻譯中的運(yùn)用1、AddingNecessaryPronouns代詞大作收到,十分高興。

Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.沒(méi)有調(diào)查研究就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2、AddingNecessaryArticles冠詞我們對(duì)問(wèn)題要做全面的分忻,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增詞法在漢英翻譯中的運(yùn)用3、AddingNecessaryConnectives連詞虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.4、AddingNecessaryPrepositions介詞咱們校門口見(jiàn)吧。Let’smeetattheschoolgate.你是白天工作還是夜間工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?

Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增詞法在漢英翻譯中的運(yùn)用5、AddingNecessaryBackgroundWords文化背景三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.別班門弄斧。Don'ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.這真是俗話說(shuō)的,“旁觀者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.”Practice:Historie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論