英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第1頁
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第2頁
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第3頁
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第4頁
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯技巧:

視角轉(zhuǎn)換(ShiftofPerspective)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換翻譯在很大程度上不僅是語言的交流,更是文化之間的交流。由于英、漢語在產(chǎn)生的背景、經(jīng)歷的歷史上有很大的不同,許多文化的觀察視角也就有了很大區(qū)別。例:Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之東隅,收之桑榆。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換在此例中原句用了hake(鱈魚)和herring(鯡魚)兩種魚來表示,因為歷史上西方人以航海捕魚聞名,各種魚類對他們而言是非常必需的,從中就可以看出西方人的生活習(xí)慣。但如果直譯成“我們從鱈魚中失去的將會從鯡魚中得到”,中國讀者就不明其意了。如果換成中國人熟悉的“東隅”“桑榆”兩個詞,就能達(dá)到意義上的對等,中國讀者便能很清楚地了解這句話所傳達(dá)的意思。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換1.形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)在成語和比喻修辭的翻譯中,視角轉(zhuǎn)換常體現(xiàn)在形象轉(zhuǎn)換中。形象的轉(zhuǎn)換是指將原語中不符合譯語文化的形象轉(zhuǎn)換為譯語文化中慣用的形象,使讀者不致產(chǎn)生理解上的困難或誤解。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換如:①fishintheair水中撈月②makeawildgoosechase緣木求魚這兩例分別將“魚”轉(zhuǎn)換為“月”,“鵝”轉(zhuǎn)換成“魚”,自然在很大程度上增加了翻譯的靈活性,以便與中國讀者更好的接受原語成語。形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換③drinklikeafish牛飲此例舉出了一個中英語言文化上的差異,原文是指喝得又快又多,但如果譯成“像魚一樣喝水”則顯得生澀難懂,不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。譯為“牛飲”則既未改變原文意義,又以“?!钡男蜗笞鳛檠a償,沒有減損原文的比喻夸張效果。形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)值得注意的是,有些英語的習(xí)慣表達(dá)在形式形象上與漢語極為相似,是譯者很容易聯(lián)想到漢語的習(xí)慣表達(dá),如④moveheavenandearth很容易聯(lián)想到漢語的“翻天覆地”,但它的實際意義是“想方設(shè)法”。這說明在視角轉(zhuǎn)換的過程中也應(yīng)注意表達(dá)得體,正確理解原文含義。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換是最主要的視角轉(zhuǎn)換類型之一,意即對那些正面譯不通順的英語表達(dá)從反面來譯,從反面譯不通順的從正面來譯,出于對譯語優(yōu)勢、可接受性和可讀性方面的考慮,而舍棄形式方面的意義對等,保留內(nèi)容方面的意義對等。2.正反轉(zhuǎn)換(Negation)

英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對他父親的行業(yè)表示強烈的厭惡情緒。由于英語是粘著語,可用否定詞綴來表示否定意義,如句中dislike的dis-詞綴,而漢語是孤立語,如果只是加上諸如“不”“否”“毋”類否定字眼則會影響譯文的流暢。因此譯文轉(zhuǎn)換視角,將dislike譯為“厭惡”。正反轉(zhuǎn)換(Negation)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換(Negation)APECwillhavetobenon-discriminatoryanditwillhavetoseektobeopenratherthanclosedinitsapproach..亞太經(jīng)合組織必須一視同仁,并且在態(tài)度上必須是開放而不是封閉的。Non-discrimination的譯法與上例相同。此例中還將ratherthan反譯說明,這類暗含“肯定一方否定另一方”意義的詞組,又如“morethan”“betterthan”這類詞組,多半需要譯者轉(zhuǎn)換翻譯角度來表述原文意義,使譯文更加流暢。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換(Negation)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解釋絕不能讓人滿意。Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不對題。以上兩例都將原文的介詞或介詞短語譯為否定,可以遵循這種譯法的介詞還有from,off,of,in,without,for,above,beyond,past,outof,against,beside等等。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換(Negation)英語中還有的說法本身就與漢語的說法相反,因此必須進(jìn)行適當(dāng)反譯,適應(yīng)漢語讀者的語言習(xí)慣。如:You’retoanswerforit.唯你是問。Butwearegettingaheadofthestory.可是我們已說到故事的后面去了。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換3.被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯

被動語態(tài)在英語里是一項很重要的語法內(nèi)容,在英語中頻繁出現(xiàn)。而漢語中并沒有相應(yīng)的語法項目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來表達(dá)被動的概念。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換因此,在中國人表達(dá)意思時,常把施事者隱含起來,而把注意力集中在受事者及行為本身上,這樣受事者便充當(dāng)了主語,所以在漢語中有許多表示被動概念的說法并不用“被”“受”等這樣的詞匯,而是以主動形式出現(xiàn),但這些句子在譯成英語時則需譯成被動語態(tài)。被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯

英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換如:(1).Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.昨晚我蓋了兩床被子。(2).Hewasallottedanapartment.他分到了一套房子。被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯

英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換(3).Mr.Blackwasgiventhefirstprize.布萊克先生得了頭獎。(4).Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.許多樹冬天落葉。被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯

英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換4.有靈主語與無靈主語的對譯

英語常用非人稱主語(無靈主語)而漢語多用人稱主語(有靈主語),這也是一種視角的變化。因為漢語比較注重主體思維,往往以“人”為出發(fā)點來敘述客觀事物,而且當(dāng)人稱主語不言而喻時,又常常隱含或省略人稱;而英語常用物稱,即不用人稱來敘述,而是讓事物以客觀的口氣表達(dá)出來。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換如:(1).1980foundhimworkinginasmallfactory.1980年時他在一家小廠工作。(2).Atenminutes’walkbroughtustotherestaurant.我們步行十分鐘就到了那家飯館。有靈主語與無靈主語的對譯英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換(3).AnurgentmessagesentmehurryingtoNewYork.收到一份緊急電報,我趕去了紐約.4).Anideasuddenlycametome.我突然有了主意.有靈主語與無靈主語的對譯英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換5.動態(tài)與靜態(tài)的對譯

英語傾向于靜態(tài)描述,而漢語則傾向于動態(tài)描述。從表達(dá)形式上來說,英語多用名詞、動名詞或動詞的同源名詞、同源形容詞、同源副詞以及介詞、介詞短語等;漢語表達(dá)則多用動詞,因此在翻譯過程中應(yīng)適當(dāng)?shù)貙σ恍┰~的詞類加以改變,比如將名詞譯成動詞,形容詞譯成副詞等。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換如:(1).Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin.驕傲自滿最終毀了他。句中”ruin”是名詞,有“廢墟”的意思,在這里若將其譯成動詞“毀了”,則實現(xiàn)了靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)化。動態(tài)與靜態(tài)的對譯

英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換動態(tài)與靜態(tài)的對譯

(2).BritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywoodproducts.

英國沒有這種天然的保護(hù)來阻擋好萊塢影片長驅(qū)直入。句中將”flood”譯為動詞“長驅(qū)直入”,則變原句的靜態(tài)為動態(tài)。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換虛實轉(zhuǎn)換

(AbstractionandSpecification)為了更好地傳達(dá)原文信息,視角轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在有些情況下,英文虛寫的必須實譯,或者英語實寫的地方漢語虛譯,從而降低語言差別給翻譯帶來的損失,是譯文產(chǎn)生同樣的效果英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換虛實轉(zhuǎn)換Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。句中將”wisdom”譯為“聰明人”,將”folly”譯成“愚蠢者”,把抽象轉(zhuǎn)化成具體。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換虛實轉(zhuǎn)換Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情終于私下解決了。例中分別將knee和table兩個具體形象轉(zhuǎn)換為抽象的引申概念,簡單明了。如果將原文組字譯出,譯文便會顯得冗長呆板,缺乏靈活性。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換PracticeTheUniversityofSanFranciscoislocatedneartheGoldenGatePark.舊金山大學(xué)座落在金門公園附近。(語態(tài)的轉(zhuǎn)換)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換PracticeArealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。(虛實轉(zhuǎn)換)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換PracticeItisagoodworkmanthatneverblund

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論