蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文_第1頁
蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文_第2頁
蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文_第3頁
蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文_第4頁
蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文

《蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文》這是優(yōu)秀的文言文翻譯譯文文章,希望可以對您的學(xué)習(xí)工作中帶來幫助!

1、蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯蘇洵

送石昌言使北引原文:

昌言舉進士時,吾始數(shù)歲,未學(xué)也。憶與群兒戲先府君側(cè),昌言從旁取棗栗啖我;家居相近,又以親戚故,甚狎。昌言舉進士,日有名。吾后漸長,亦稍知讀書,學(xué)句讀、屬對、聲律,未成而廢。昌言聞吾廢學(xué),雖不言,察其意,

甚恨。后十余年,昌言及第第四人,守官四方,不相聞。吾日益壯大,乃能感悔,摧折復(fù)學(xué)。又?jǐn)?shù)年,游京師,見昌言長安,相與勞問,如平生歡。出文十?dāng)?shù)首,昌言甚喜稱善。吾晚學(xué)無師,雖日當(dāng)文,中甚自慚;及聞昌言說,乃頗自喜。今十余年,又來京師,而昌言官兩制,乃為天子出使萬里外強悍不屈之虜庭,建大施,從騎數(shù)百,送車千乘,出都門,意氣慨然。自思為兒時,見昌言先府君旁,安知其至此?富貴不足怪,吾于昌言獨有感也!大丈夫生不為將,得為使,折沖口舌之間足矣。

往年彭任從富公使還,為我言曰:“既出境,宿驛亭。聞介馬數(shù)萬騎馳

過,劍槊相摩,終夜有聲,從者怛然失色。及明,視道上馬跡,尚心掉不自禁。”凡虜所以夸耀中國者,多此類。中國之人不測也,故或至于震懼而失

辭,以為夷狄笑。嗚呼!何其不思之甚也!昔者奉春君使冒頓,壯士健馬皆匿不見,是以有平城之役。今之匈奴,吾知其無能為也。孟子曰:“說大人則藐

之?!睕r與夷狄!請以為贈。

譯文:

昌言考進士科目的時候,我才只有幾歲,還沒開始學(xué)習(xí)?;貞洰?dāng)年我跟一群孩子在父親身邊嬉戲玩耍,昌言也在旁邊,還曾拿來棗兒栗子給我吃;兩家住得很近,又因為是親戚的緣故,所以彼此十分親昵。昌言應(yīng)考進士科目,一天比一天出名。我后來漸漸長大,也稍稍懂得要讀書,學(xué)習(xí)句逗、對對子、四聲

格律,結(jié)果沒有學(xué)成而廢棄了。昌言聽說我廢棄了學(xué)習(xí),雖然沒有說我什么,而細察他的意思,是很遺憾的。后來過了十多年,昌言進士及第,考中第四

名,便到各地去做官,彼此也就斷了音訊。我日益成長壯大,能夠感到悔恨

了,便痛改前非而恢復(fù)學(xué)習(xí)。又過了幾年,我游歷京城,在汴京遇見了昌言,

便彼此慰勞,暢敘平生以來的歡樂。拿出文章十多篇,昌言看了很高興,并且夸我寫得好。我學(xué)習(xí)開始晚,又沒有老師指導(dǎo),雖天天作文,內(nèi)心一直十分慚愧;等聽到昌言的話后,于是頗為自喜。到現(xiàn)在又十多年過去了,再次來到了京城,而昌言已經(jīng)身居兩制,他作為朝廷使者,要出使到萬里以外的那些強悍不屈服的契丹朝廷,要樹立大旌旗,跟隨的騎士多達幾百騎,送行的車輛有上千輛,走出京城大門情緒慷慨激昂。我自思忖,孩童時代見到昌言在先父身旁,

那時怎么會料想他會走到這一步了?一個人富貴起來并不奇怪,而我對昌言的富貴特別有所感觸啊!大丈夫活著不去當(dāng)將軍,能當(dāng)名使臣,用口舌辭令在外交上戰(zhàn)勝敵人就足夠了。前些年彭任跟隨富弼公出使契丹,曾對我說:“出了國境之后,住宿在驛亭。聽到披甲戰(zhàn)馬幾萬騎馳聘而過,寶劍和長矛互相撞擊,整夜不絕于耳,跟隨之使臣驚慌失色。等到天亮了,只見道路上的馬蹄印了,心中的余悸還難平息,好像心要跳出來似的?!贝蠓财醯び脕硐蛑袊乓淞Φ氖侄?,多為這類事情。中國去的使者,沒有識透他們這類手段,因之而有的人甚至震驚害怕到啞口無言,讓外族人嗤笑。唉!這是多么的沒有思考力啊!古代奉春君劉敬出使到冒頓去,壯士大馬都藏起來不讓看見,因此才有平城的戰(zhàn)

役。現(xiàn)在的匈奴(契丹),我是深知他們沒有什么能力與作為的。孟子說:“面對諸侯國君的談話,就得藐視他。”更何況對待外族呢!請把上述的話權(quán)作臨別

贈言吧。

注釋:

①石昌言:即石揚休。字昌言,宋代眉州人。少孤力學(xué),登進士。累官刑部員外郎,知制誥。仁宗朝上疏力請廣言路,尊儒術(shù),防壅蔽,禁奢侈。其言皆有益于國,時人稱之。石、蘇兩家均眉州大戶,世有通家之誼。昌言進舉,洵方五歲。昌言出使契丹,為契丹國母生辰壽,在嘉祐元年(1056)八月。引本應(yīng)作序,蘇洵父名序,避家諱而改。

②大施(pèi):一種末端呈燕尾狀之大旗。

③彭任:宋代岳池人。慶歷初富弼使遼,任與偕行,道次語弼曰:“朝廷所謂書詞,萬一與口傳異,將何以對?”啟視果不同,弼即馳還朝,更書而去。

④冒頓(mòdú):漢初匈奴族一個單于的名字。

2、蘇洵《孫武》原文及翻譯譯文蘇洵《孫武》原文及翻譯蘇洵

原文:

①天下之士與之言兵,而曰我不能者幾人?求之于言而不窮者幾人?言不窮矣,求之于用而不窮者幾人?嗚呼!至于用而不窮者,吾未之見也。

②《孫武十三篇》,兵家舉以為師。然以吾評之,其言兵之雄乎!其書論奇權(quán)密機,出入神鬼,自古以兵著書者罕所及。以是而揣其為人,必謂有應(yīng)敵無窮之才。不知武用兵乃不能必克,與書所言遠甚。

③吳王闔廬之入郢也,武為將軍。及秦楚交敗其兵,越王入踐其國,外禍內(nèi)患,一旦迭發(fā),吳王奔走,自救不暇。武殊無一謀以弭斯亂。若按武之書以責(zé)武之失,凡有三焉?!毒诺亍吩唬骸巴佑跀?,則交不得合?!倍涫骨氐寐牥阒?,出兵救楚,無忌吳之心,斯不威之甚。其失一也?!蹲鲬?zhàn)》曰:“久暴師則鈍兵挫銳,諸侯乘其弊而起?!鼻椅湟跃拍甓コ?,至十年秋始還,可謂久暴矣。越人能無乘間入國乎!其失二也。又曰:“殺敵者,怒也?!苯裎淇v子胥、伯豁鞭平王尸,復(fù)一夫之私忿以激怒敵,此司馬戍、子西、子期所以必死仇吳也。勾踐不頹舊冢①而吳服,田單譎燕掘墓而齊奮,知謀與武遠矣。武不達此,其失三也。

④然則始吳能以入郢,乃因胥、語、唐、蔡之怒,及乘楚之不仁,武之功蓋亦鮮耳。夫以武自為書,尚不能自用以取敗北。況區(qū)區(qū)祖其故智余論者而能將乎!

⑤且吳起與武,一體之人也,皆著書言兵,世稱之曰“孫吳”。然而吳起之言兵也,輕法制,草略無所統(tǒng)紀(jì),不若武之書詞約而意盡,天下之兵說皆歸其中。

⑥然吳起始用于魯,破齊;及入魏,又能制秦兵;入楚,楚復(fù)霸。而武之所為反如是,書之不足信也,固矣。

(選自《權(quán)書》,有刪改)

【注】舊冢:這里指吳王的祖墳。譯文:

同天下的士人談?wù)撚帽氖?,說“我不會用兵”的人有幾個?(在這些人中)向他提出理論上的問題而難不倒他的,又有幾個?在理論上難不倒他,用他來領(lǐng)兵打仗而能夠難不倒他的,又有幾個?哎!至于說領(lǐng)兵打仗而能始終難不倒他的人,我從來沒有見過哩!

孫武寫了《孫武十三篇》,軍事家都把他當(dāng)作老師。然而依照我的看法,孫武是談?wù)摫ǖ慕艹鋈宋?他的書論述奇特、權(quán)變、秘密、機智這些用兵的技

巧,神出鬼沒,自古以來那些談?wù)撚帽闹?,極少能比得上的。從這一點來揣測他這個人,一定具有應(yīng)付敵人的無窮才能。(卻)不知道他領(lǐng)兵打仗竟不能每戰(zhàn)必勝,而且和他在書中談的相距甚遠。

當(dāng)吳王闔廬攻入郢都的時候,孫武為統(tǒng)帥。等到秦國和楚國聯(lián)合打敗吳國的軍隊,越王勾踐率大軍進入踐踏了他的國家,外禍內(nèi)患一朝接踵而來,吳王奔逃,來不及自救。孫武完全沒有一點辦法消除這些禍亂。假如依據(jù)孫武自己的書來指責(zé)他的過失,總共有三條?!毒诺亍分姓f:“把威勢加在敵人頭上,就要使他不能同別國結(jié)交?!比欢鴮O武卻使秦國能夠聽到申包胥(楚國大夫。吳兵入郢都,申包胥至秦求救,哭于秦廷七日七夜,秦終于出兵救楚,大敗吳軍)的話,出兵援救楚國,對吳國沒有忌懼之心,這就太沒有威勢了。這是孫武的第一條過失?!蹲鲬?zhàn)》中說:“長久出兵在外,就會使軍力受損,使銳氣受挫,別國就會乘你疲憊時而起兵(進攻你)?!睂O武在吳王闔廬九年冬季攻打楚國,到十年秋季才返回,可以說是長久出兵在外了。越國人怎能不乘虛攻入?yún)菄?這

是孫武的第二條過失?!蹲鲬?zhàn)》又說:“戰(zhàn)士奮勇殺敵,是由于憤怒?!睂O武縱容伍子胥(春秋時楚國人,后奔吳,為大夫,終因直諫而死)、伯豁(也是楚國

人,后奔吳夫差為太宰。越滅吳,殺伯語)鞭打楚平王(姓畢,熊氏,初名葉

疾,即位后改名居,在位十三年)的尸體,發(fā)泄一個人的私忿,來激怒敵人;這就是司馬戍(即沈尹戌,楚國左司馬)、子西(楚平王子,名申,時為令尹)、子期(亦楚平王子,子西之弟,名結(jié),時為大司馬)誓死向吳國報仇的原因。勾踐(攻占吳國后)不去毀壞吳王的祖墳,因而吳國人民順從他,田單(戰(zhàn)國時齊國人。燕軍攻齊,占領(lǐng)七十余城,僅莒、即墨二城未破。即墨守將戰(zhàn)死,城中人

民推田單為將軍,田單用計大破燕軍,收復(fù)所有被占城市,因功封安平君)欺詐燕軍,使他們掘了齊人的墳?zāi)?,因而齊國人民奮起作戰(zhàn)。他們的智謀遠在孫武之上。孫武不能通曉這個道理,這是他的第三條過失。

既然這樣,那么,當(dāng)初吳軍能夠攻入郢都,是借用了伍子胥、伯豁、唐國(春秋時諸侯國,都城在今湖北省隨縣西北唐城鎮(zhèn))、蔡國(春秋時諸候國,都城在今河南省新蔡縣,唐、蔡二國國君均曾被楚囚禁受辱)的憤怒,以及乘楚國不仁的時機,孫武的功績大概也是很少的了。憑孫武自己寫兵書(的能力),尚且不能自己(熟練)運用而遭到失敗。更何況幾個只知學(xué)習(xí)孫武舊有的計謀和理論的人,怎么可以用他們來領(lǐng)兵打仗呢!

吳起(戰(zhàn)國時衛(wèi)國人,著名軍事家:著有《吳子》一書,屬兵家)與孫武是一樣的人,都著書談?wù)摫?,世人并稱他們叫做“孫吳”。然而吳起談?wù)撚帽蛔⒅胤钪贫?,文字粗糙簡略,沒有統(tǒng)領(lǐng)全書的綱紀(jì),不及孫武的書語言精練而意思詳盡,天下所有的用兵理論都歸于其中。

但是,吳起開始被魯國任用,就大破齊軍;等到了魏國,又能制服秦國軍

隊;到了楚國后,使楚國再次稱霸諸侯??墒菍O武的所作所為,反而造成了這種(失敗的)結(jié)局,(可見)書上的理論不值得(完全)信賴,本來就是這樣啊。

蘇洵《孫武》

3、蘇洵《樂論》原文及翻譯譯文蘇洵《樂論》原文及翻譯蘇洵

原文:

禮之始作也,難而易行,既行也,易而難久。

天下未知君之為君,父之為父,兄之為兄,而圣人為之君、父、兄;天下未有以異其君、父、兄,而圣人為之拜、起、坐、立。天下未有肯靡然以從我拜起坐立,而圣人身先之以恥。嗚呼!其亦難矣。天下惡夫死也久矣,圣人招之

曰:來,吾生爾。既而其法果可以生天下之人,天下之人,視其向也,如此之危,而今也如此之安,則宜何從?故當(dāng)其時雖難而易行。既行也,天下之人,視君、父、兄,如頭足之不待別白而后識,視拜、起、坐、立,如寢食之不待告語而后從事。雖然,百人從之,一人不從,則其勢不得遽至乎死。天下之人,

不知其初之無禮而死,而見其今之無禮而不至乎死也,則曰:“圣人欺我”。

故當(dāng)其時雖易而難久。嗚呼!圣人之所恃以勝天下之勞逸者獨有死生之說耳死生之說不信于天下則勞逸之說將出而勝之勞逸之說勝則圣人之權(quán)去矣。

酒有鴆,肉有堇,然后人不敢飲食;藥可以生死,然后人不以苦口為諱。去其鴆,徹其堇,則酒肉之權(quán)固勝于藥。圣人之始作禮也,其亦逆知其勢之將必如此也,曰:告人以誠,而后人信之。幸今之時,吾之所以告人者,其理誠

然,而其事亦然,故人以為信。吾知其理,而天下之人知其事,事有不必然

者,則吾之理不足以折天下之口,此告語之所不及也。告語之所不及,必有以陰驅(qū)而潛率之。于是觀之天地之間,得其至神之機,而竊之以為樂。

雨,吾見其所以濕萬物也;日,吾見其所以燥萬物也;風(fēng),吾見其所以動萬物也;隱隱欲欲而謂之雷者,彼何用也?陰凝而不散,物蹙而不遂,雨之所不能濕,日之所不能燥,風(fēng)之所不能動,雷一震焉,而凝者散,蹙者遂。曰雨者,曰日者,曰風(fēng)者,以形用;曰雷者,以神用。用莫神于聲,故圣人因聲以為樂。

為之君臣、父子、兄弟者,禮也。禮之所不及,而樂及焉。正聲入乎耳,而人皆有事君、事父、事兄之心,則禮者固吾心之所有也,而圣人之說,又何從而不信乎?

譯文:

禮開始制作的時候,雖然很難但很容易施行,等到施行了以后,雖然容易卻又難以持久。

天下人都還不知道君王有君王的威嚴(yán),父親有父親的威嚴(yán),兄長有兄長的威嚴(yán),而圣人讓君王父兄之名得以彰顯。天下人不知道君王父兄之間的區(qū)別,

而圣人讓他們懂得了拜起站立之禮。天下人不肯聽從圣人之說而行拜起站立之禮,是圣人以身作則,讓他們有了羞恥之心而依照圣人的教導(dǎo)而行。哎呀,這是很困難的呀。天下人厭惡死亡已經(jīng)很久了,圣人招來他們對他們說:過來,

我讓你們得以生存。然后他的方法果真可以讓天下人得以生存,天下人看到他們之前所處的境地是如此危險,而現(xiàn)在所處的境地是如此的安全,將會何去何從呢?因此那個時候,雖然制作很難卻很容易施行。等到施行以后,天下人對待他們的君王父兄,就像看頭和腳一樣不需要加以辨別就知道了,對于拜起站立之禮就像是睡覺吃飯一樣不需要告訴他們就自然去做。雖然這樣,一百個人都能夠服從,如果有一個人不服從,他的處境也不至于馬上就陷于死地。而天下

的人,不知道最初的時候沒有禮就會陷于死地,卻看到了如今雖然沒有禮卻還不至于陷于死地,便說道:圣人欺騙了我。因此在那個時候,禮雖然容易施行卻很難持久。哎呀,圣人所持有的用來戰(zhàn)勝天下人勞逸的,只有死生這個說法而已。一旦死生之說不被天下人所信任,那么勞逸之說就會冒出來并且獲勝。

一旦勞逸之說獲勝,那么圣人的權(quán)勢也就失去了。酒中出現(xiàn)了鴆毒,肉中出現(xiàn)了堇毒,然后人就不再敢喝酒吃肉了。藥可以讓快要死去的人活過來,然后人就不再逃避藥的苦口了。一旦去掉鴆毒,清除了堇毒,那么酒肉的效力就能夠勝過藥。圣人開始制作禮的時候,他也知道以后的形勢也將必定如此,說道:

告訴別人事實和真相,然后別人才能夠相信。幸運的是,如今我用來告訴人民的,其道理是一樣的,并且事實也如此,因此人們才相信。我知道其中的道

理,天下人知道相應(yīng)的事,如果事情有虛假的,那么我的道理就不足以讓天下人為之信服了,這就是告訴給他們的話有做不到的地方。如果告訴他們的話有做不到的地方,那么必定有人會悄悄地驅(qū)逐并且潛隱地率領(lǐng)。于是通觀天地之間,我認為能夠得到最神明的機運,竊取它來作為樂。我看到雨是用來讓萬物潤濕的,太陽是用來讓萬物干燥的,風(fēng)是用來讓萬物流動的,發(fā)出隱隱的聲響的是雷霆,它有什么作用呢?陰云凝聚在一起而不消散,萬物蹙迫在一起而不舒展,雨不能將其潤濕、太陽不能將其干燥、風(fēng)不能將其吹動的那些東西,雷霆一震就能讓那些凝聚的東西散開,局促在一起的東西舒展開。名字為雨的,名字為太陽的,名字為風(fēng)的,所起作用的都是形,而名字為雷的,所起作用的則是神。而有用的莫過于聲音,所以圣人便憑借聲音獲得樂。

區(qū)別君臣、父子、兄弟之別的,是禮,而禮所不能起作用的地方,樂則能起作用。醇正的聲音進入了人的耳朵,人就都會興起侍奉君王、侍奉父親、侍奉兄長之心,那么禮是我心中原本就有的,這樣一來對待圣人的言說,又怎么會不相信呢?

蘇洵《樂論》

4、蘇洵《辨奸論》原文及翻譯譯文蘇洵《辨奸論》原文及翻譯蘇洵

原文:

事有必至,理有固然。惟天下之靜者,乃能見微而知著。月暈而風(fēng),礎(chǔ)潤

而雨,人人知之。人事之推移,理勢之相因,其疏闊而難知,變化而不可測

者,孰與天地陰陽之事。而賢者有不知,其故何也?好惡亂其中,而利害奪其外也。

昔者,山巨源見王衍,曰:“誤天下蒼生者,必此人也!”郭汾陽見盧杞,曰:“此人得志,吾子孫無遺類矣!”自今而言之,其理固有可見者。以吾觀

之,王衍之為人,容貌言語,固有以欺世而盜名者。然不枝(zhì,嫉妒)不求,與物浮沉。使晉無惠帝,僅得中主,雖衍百千,何從而亂天下乎?盧杞之奸,固足以敗國;然而不學(xué)無文,容貌不足以動人,言語不足以眩世,非德宗之鄙暗,亦何從而用之?由是言之,二公之料二子,亦容有未必然也。

今有人,口誦孔、老之言,身履夷、齊之行,收召好名之士、不得志之

人,相與造作言語,私立名字,以為顏淵孟軻復(fù)出;而陰賊險狠,與人異趣。是王衍、盧杞合而為一人也,其禍豈可勝言哉!

夫面垢不忘洗,衣垢不忘浣,此人之至情也。今也不然,衣臣虜之衣,食犬彘之食,囚首喪面而談詩書,此豈其情也哉?凡事之不近人情者,鮮不為大奸慝(tè)。豎刁、易牙、開方是也。以蓋世之名,而濟其未形之患,雖有愿治之主,好賢之相,猶將舉而用之,則其為天下患,必然而無疑者,非特二子之比也。

孫子曰:“善用兵者,無赫赫之功?!笔顾谷硕挥靡?,則吾言為過,而斯人有不遇之嘆,孰知禍之至于此哉!不然,天下將被其禍,而吾獲知言之名,悲夫!

譯文:

事情有的必然要到來,道理有的本來就是這樣。只有天下那些頭腦冷靜的人,才能夠從微小的跡象中預(yù)知發(fā)展的結(jié)果。月亮四周起暈,預(yù)示天要刮風(fēng);柱子的石墩回潮,表示天要下雨;這是人人都知道的。世間人事的變遷,情理和形勢的互相依賴,它的抽象渺茫而難以理解,千變?nèi)f化而不可預(yù)測,又怎么能與天地陰陽(等自然現(xiàn)象)的變化相比呢?可是賢能的人對此也有不知道的,這是什么原因呢?就因為愛好和憎惡擾亂了他心中的主見,而利害得失又改變了他的行為啊。

從前,山濤(巨源)見到王衍,說:“日后禍害天下百姓的,一定是這個

人!”汾陽王郭子儀見到盧杞,說:“此人一旦得志,我的子孫就要被他殺光

了!”今天分析起來,其中的道理確實有可以預(yù)見的。(但)依我看來,王衍的為人,不論是容貌還是談吐,固然有欺騙世人、盜取名譽的地方,然而他不嫉妒別人,不貪求名利,只是隨波逐流,周旋上下。假如晉朝沒有(糊涂的)惠帝,

只要有一個中等才能的君主,即使有成百上千個王衍,又怎么能使天下大亂呢?像盧杞那樣的奸臣,固然足以使國家敗亡,然而此人不學(xué)無術(shù),容貌不足以打動別人,言談不足以迷惑世人,如果不是唐德宗的鄙陋昏庸,又怎么會重用他呢?從這一點來說,山濤和郭子儀對王衍和盧杞的預(yù)料,也或許有不完全正確的地方。

現(xiàn)在有的人,嘴巴里邊講著孔子和老子的話,親自實踐著伯夷、叔齊的清高德行,收羅了一批喜歡名聲的讀書人和郁郁不得志的人,相互勾結(jié)制造輿

論,私下里互相標(biāo)榜,自以為是顏回、孟子再生,但實際上陰險兇狠,與一般的人志趣不同。這真是把王衍、盧杞合成一個人了,他的禍害哪里能夠說得完呢?

臉上臟了,不忘洗擦;衣服臟了,不忘洗滌,這是人之常情?,F(xiàn)在(有人)卻不是這樣,穿著奴仆穿的衣服,吃豬狗的食物,頭發(fā)像囚犯,面孔像家里死了人,卻在大談詩書,這難道合乎情理嗎?凡是做事不合乎人情的,很少有不是大奸大惡的。豎刁、易牙、開方就是這種人。他們憑借盛大的名聲,來掩蓋尚未形成的禍患,即使有愿意治理好國家的君主,喜歡杰出人才的宰相,還是可能舉薦和任用這種人的。那么,他成為天下的禍患就必定無疑了,這就不只是王衍、盧杞這二人可以相比的了。

孫子說:“善于用兵的人,并沒有顯赫的功績?!奔偃邕@種人沒有被重

用,那么我的話便說錯了,然而這個人就會發(fā)出不遇明主的慨嘆,當(dāng)然,誰又能夠知道禍患會發(fā)展到這種地步呢?如果不是這樣的話,(他受到了重用)那么天下的人們就將遭受他的禍害,而我也就將得到有先見之明的名聲,那可就太悲哀了!

蘇洵《辨奸論》

5、蘇洵《上富丞相書》原文及翻譯譯文蘇洵《上富丞相書》原文及翻譯蘇洵

原文:

相公閣下:往年天子震怒,出逐宰相,選用舊臣堪付屬以天下者,使在相府,與天下更始,而閣下之位實在第三。方是之時,天下成喜相慶,以為閣下惟不為宰相也,故默默在此。方今困而后起,起而復(fù)為宰相,而又值乎此時

也,不為而何為?且吾君之意,待之如此其厚也,不為而何以副吾望?故成曰:后有下令而異于他日者,必吾富公也,朝夕而待之,跂首而望之,望望然而不獲見也,戚戚然而疑。鳴呼!其弗獲聞也,必其遠也,進而及于京師,亦無聞焉,不敢以疑,猶曰:天下之人如此其眾也,數(shù)十年之間如此其變也,皆日賢人焉?;蛟唬罕似渲袆t有說也,而天下之人則未始見也;然而不能無憂。

蓋古之君子,愛其人也則憂其無成。且嘗閑之,古之君子,相是君也,與是人也,皆立于朝,則使吾皆知其為人皆善者也,而后無憂,且一人之身而欲擅天下之事,雖見信于當(dāng)世,而同列之人一言而疑之,則事不可以成,今夫政出于他人而不懼,事不出于已而不忌,是二者,惟善人為,然猶欲得其心焉。若夫眾人,政出于他人而懼其害已,事不出于已而忌其成功,是以有不平之心生。夫或居于吾前,或立于吾后,而皆有不平之心焉,則身危。故君子之出處于其間也,不使之不平于我也。

周公立于明堂以聽天下,而召公惑,召公猶未能信乎吾之此心也,周公定天下,誅管、蔡,告召公以其志,以安其身,以及于成王。故凡安其身者,以安乎周也。召公之于周公,管,蔡之于周公,是二者亦皆有不平之心焉,以為周之天下,公將連取之也,周公珠其不平而不可告語者,告其可以告語者而和其不平之心。然則,非其必不可以告語者,則君子未始不欲和其心。

是以君子忍其小念以容其小過,而杜其不平之心,然后當(dāng)大事而聽命焉。

且吾之小念,不足以易吾之大事也,故寧小容焉,使無芥蒂于其間。昔者諸呂用事陳平憂懼計無所出陸賈入見說之使交歡周勃陳平用其策卒得絳侯北軍之助以滅諸呂。夫絳侯,木強之人也,非陳平致之而誰也?故賢人者致其不賢者,非夫不賢者之能致賢者也

曩者,寇菜公為相,惟其側(cè)有小人不能誅,又不能與之無念,故終以斥

去。及范文正公在相府,又欲以歲月盡治天下事,失于急與不忍小念,故群小人亦急逐之,一去送不復(fù)用,以歿其身。伏惟閣下以不世出之才,立于天子之

下,百官之上,此其深謀遠慮必有所處,而天下之人猶未獲見。

洵,西蜀之人也,竊有志于今世,愿一見于堂上。伏惟閣下深思之,無忽!(有刪改)

[注]富樂相即富相公富弼。譯文:

相公閣下:往年天子震怒時,放逐宰相,選用可以托付天下的舊臣,讓他們留任相府,以便可以為天下更新氣象,而您在相府中實屬位列第三。當(dāng)時,

天下人都相互慶賀,認為閣下只是不做宰相,所以會在相府默默不語。如今您先處困境而后起用,再次成為宰相,又正值此時,如果還無所作為是因為什么呢?況且我們陛下的心意,對您是格外恩厚的,如果您無所作為又怎能符合我們對您的期望呢?所以人民都說:“以后朝廷詔令如果有與往日不同的,一定出自富公啊?!蔽覀冊缤淼却?,踮起腳尖盼望,遙望卻始終未能見到,內(nèi)心憂慮而有所疑惑。嗚呼!如果未能見到出自您的政,一定是因為身處遠地,等進入了京城,也沒有聽聞。我不敢猜疑,仍然說天下人如此之多,數(shù)十年間經(jīng)歷如此大的變化,都說您是賢人啊。有人說:“這其中一定有說法?!碧煜氯宋丛?/p>

到,所以我不能不有所擔(dān)憂

大概古代的君子,人民都會愛惜他的人而擔(dān)憂他沒有成就吧。況且我曾聽說,古代的君子輔佐他們的君主,幫助別人,都是位列朝堂的,就會使我們知道他的為人是很好的,之后就會無所憂慮如果以一人之身而把持天下之事,即使被當(dāng)時人所信任,他的同僚如果有一句懷疑他的話,那么事情也不一定能成功?,F(xiàn)在政令出于他人卻不害怕,事情不出于自己卻不忌諱,這二者,只有善人能做到,但依然要得到人心的支持。像那些一般人,(他們認為)政見出自他人就害怕別人會陷害自己如果事情不是出自自己就害怕別人成功,因此心中會不平之感。有的人在自己前列,有的人在自己身后,如果他們都有不平之心,那么自身就會危險了。所以君子身處其間,不能使別人對自己感到不平。

周公在明堂掌管天下,召公會有疑惑。召公依然不能完全相信周公的心意。周公平定天下,誅殺了管、蔡,把自己的想法告訴了召公,使自己安身,以成就成王。所以凡是讓自己身安的,一定是使身邊之人安定。召公之于周公,管、蔡之于周公,這二者也都有不平之心,都認為周的天下周公要奪取

了。周公誅殺了那些心懷不平卻又不能告訴的人,告訴了那些可以告知的人,平和了他們的不平之心。既然這樣,那么不是那些一定不能告知的人,君子未嘗不想平和他們的心意。

因此君子容忍別人的微小的忿恨而寬容別人微小的過錯,來杜絕他們的不平之心,然后有大事時別人都會聽命于君子。況且我們的微小的忿恨不足以改變我們的大事,所以寧可稍微容忍,讓別人不在心中存有芥蒂。當(dāng)初諸呂把持朝政時,陳平擔(dān)憂卻又苦無計謀,陸賈去見了他并說服他與周勃搞好關(guān)系,陳平采納了他的計策,最終得到了周勃的軍隊的幫助消滅了諸呂。絳候,是剛強之人沒有陳平誰能招致他呢?所以是賢人招納不賢之人,不是不賢之人招納賢人。

當(dāng)初,寇萊公擔(dān)任丞相,只因他身邊有小人不能誅殺,又不能與小人不產(chǎn)生矛盾,所以最終因為被排擠而離開了。等到范仲淹身在相府時,又想在很短的時間內(nèi)治理天下的事,失誤在于操之過急和不能容忍微小的忿恨,所以一群小人就急著彈劾他,一旦被貶謫就再也沒有起用,直至身死。我想閣下憑借超世之才,位居天子之下,百官之上,一定會有深謀遠慮之處,只是天下人還未能看明白。

我,是西蜀之人,私下里有在今世施展的抱負,想與您在朝堂上一見。希望閣下能深思我說說的,不要忽略了!

蘇洵《上富丞相書》

6、蘇洵《張益州畫像記》原文及翻譯譯文蘇洵《張益州畫像記》原文及翻譯蘇洵

原文:

至和元年秋,蜀人傳言:有寇至邊,邊軍夜呼,野無居人。妖言流聞,京師震驚。方命擇帥,天子曰:“毋養(yǎng)亂,毋助變,眾言朋興,朕志自定,外亂不作,變且中起,既不可以文令,又不可以武競,惟朕一二大吏。孰為能處茲文武之間,其命往撫朕師?!蹦送圃唬骸皬埞狡狡淙恕!碧熳釉唬骸叭??!惫杂H辭。不可,遂行。冬十一月至蜀。至之日,歸屯軍,撤守備,使謂郡

縣:“寇來在吾,無爾勞苦?!泵髂暾滤返?,蜀人相慶如他日,遂以無事。又明年正月,相告留公像于凈眾寺,公不能禁。

眉陽蘇洵言于眾曰:“未亂易治也,既亂易治也。有亂之萌,無亂之形,是謂將亂。將亂難治,不可以有亂急,亦不可以無亂弛。惟是元年之秋,如器之鼓,未墜于地。惟爾張公,安坐于其旁,顏色不變,徐起而正之。既正,油然而退,無矜容。為天子牧小民不倦,惟爾張公。爾繁以生,惟爾父母。且公嘗為我言:‘民無常性,惟上所待。人皆曰:蜀人多變。于是待之以待盜賊之意,而繩之以繩盜賊之法。重足、屏息之民,而以砧斧令,于是民始忍以其父母妻子之所仰賴之身,而棄之于盜賊,故每每大亂。夫約之以禮,驅(qū)之以法,惟蜀人為易。至于急之而生變,雖齊、魯亦然。吾以齊、魯待蜀人,而蜀人亦自以齊、魯之人待其身。若夫肆意于法律之外,以威劫齊民,吾不忍為也?!瘑韬?愛蜀人之深,待蜀人之厚,自公而前,吾未始見也?!苯栽侔莼?,曰:“然?!?/p>

蘇洵又曰:“公之恩在爾心,爾死,在爾子孫,其功業(yè)在史官,無以像為也。且公意不欲,如何?”皆曰:“公則何事于斯,雖然,于我心有不釋焉。今夫平居聞一善,必問其人之姓名,與其鄰里之所在,以至于其長短大小美惡之狀。甚者,或詰其平生所嗜好,以想見其為人,而史官亦書之于其傳。意使天下之人,思之于心,則存之于目。存之于目,故其思之于心也固。由此觀之,

像亦不為無助?!碧K洵無以詰,遂為之記。

公南京人,慷慨有大節(jié),以度量雄天下。天下有大事,公可屬。系之以曰:

天子在祚,歲在甲午。西人傳言,有寇在垣。庭有武臣,謀夫如云。天子曰嘻,命我張公。公來自東,旗動纛舒舒。西人聚觀,于巷于涂。謂公暨暨,公來于于。公謂西人,安爾室家,無敢或訛。訛言不祥,往即爾常。春爾條

桑,秋爾滌場。西人稽首,公我父兄。公在西囿,草木駢駢。公宴其僚,伐鼓淵淵。西人來觀,祝公萬年。有女娟娟,閨闥閑閑。有童哇哇,亦既能言。昔公未來,其汝棄捐。禾麻芃芃,倉庾崇崇。嗟我婦子,樂此歲豐。公在朝廷,天子股肱。天子曰歸,公敢不承。作堂嚴(yán)嚴(yán),有廡有庭。公像在中,朝服冠

纓。西人相告,無敢逸荒。公歸京師,公象在堂。

翻譯:

宗仁宗至和元年秋天,四川一帶人傳說,敵冠將要侵犯邊界,駐邊軍士夜

里驚呼,四野百姓全都逃光。謠言流步,京城上下大為震驚。正準(zhǔn)備命令選派將帥,天子說:“不要釀成禍亂,不要助成事變。雖然眾人傳說紛起,但我的主意已定,外患不一定會釀成,事變卻會從內(nèi)部興起。這事既不可一味用文教感化,又不可以一味用武力解決。只需要我的一二個大臣去妥善處理。誰能夠處理好這既需文治又需武功的事情,我就派他去安撫我的軍隊?!庇谑潜娙送扑]說:“張方平就是這樣的人?!碧熳诱f:“對!”張公以侍奉雙親為由推辭,未獲批準(zhǔn),于是就動身出發(fā)。冬季十一月到達蜀地。到任的那一天,就命令駐軍回去,撤除守備,派人對郡縣長官說:“敵寇來了由我負責(zé),不必勞苦你

們?!钡矫髂暾鲁跻辉缟?,蜀地百姓象往年一樣慶賀新春,于是一直相安無事。再到了明年的正月里,百姓相互商量要把張公的像安放在凈眾寺里,張公沒能禁止得住。

眉陽人蘇洵向眾人說道:“禍亂沒有發(fā)生,這是容易治理的;禍亂已成,這也容易治理;有禍亂的苗子,沒有禍亂的表現(xiàn),這叫做將要發(fā)生禍亂,禍亂將發(fā)未發(fā)之際最難治理。既不能因為有禍亂苗子而操之過急,又不能因為還沒有形成禍亂而放松警惕。這至和元年秋季的局勢,就象器物雖已傾斜,但還沒有倒地。只有你們的張公,卻能在它旁邊安坐,面色不改,慢慢地起身扶正。扶正之后,從容退坐,沒有一點驕矜自得之色。替天子管理小民百姓,孜孜不倦,

這就是你們的張公。你們是因了這張公而得生,他就是你們的再生父母。再者張公曾對我說道:‘老百姓沒有不變的性情,只看上司如何對待他們。人們都說,蜀地人經(jīng)常發(fā)生變亂。所以上司就用對待盜賊的態(tài)度去對待他們,用管束盜賊的刑法去管束他們。對于本來已經(jīng)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、連大氣也不敢出的百姓,卻用殘酷的刑法去號令他們,這樣百姓才忍心不顧自己這父母妻兒所依靠的身

軀,而淪為與盜賊為伍,所以常常發(fā)生大亂。倘若以禮義來約束他們,用法律來差使他們,那么只有蜀人是最容易管理的。至于逼急他們而發(fā)生變亂,那么即使是齊魯?shù)陌傩找矔绱说?。我用對待齊魯百姓的方法對待蜀人,那么蜀人也會把自己當(dāng)成齊魯之人。假如任意胡來不按法律,用淫威脅迫平民,我是不愿干的?!?,愛惜蜀人如此深切,對待蜀人如此厚道,在張公之前,我還未曾見過?!贝蠹衣犃?,一齊再重新行禮,并說:“是這樣的?!?/p>

蘇洵又說:“張公的恩情,記在你們心中;你們死了,記在你們子孫心里。

他的功勞業(yè)績,載在史官的史冊上,不用畫像了。而且張公自己又不愿意,如何是好?”眾人都說:“張公怎么會關(guān)心這事?即使如此,我們心里總覺不安。如今平時聽得有人做件好事,一定要問那人的姓名及他的住處,一直問到那人的身材長短、年齡大小、面容美丑等情況;更有甚者,還有人訊問他平生的愛好,以便推測他的為人。而史官也把這些寫入他的傳記里,目的是要使天下人不僅銘記在心里,而且要顯現(xiàn)在眼前。音容顯現(xiàn)在人們目中,所以心里的銘記也就更加真切久遠。由此看來,畫像也不是沒有意義?!碧K洵聽了,無法答

對,就為他們寫了這篇畫像記。

張公是南京人,為人意氣昂揚,有高尚節(jié)操,雅量高致,聞名天下。國家有重大事情,張公是可以托付的。末了以詩作結(jié),寫道:

大宋天子坐龍庭,甲午之年日月新。忽然蜀人謠言起,邊關(guān)敵寇將興兵。朝廷良將紛如雨,文臣謀士多如云。天子贊嘆說聲嘻,命我張公遠出征。張公方平來東方,西風(fēng)獵獵大旗揚。蜀人圍觀睹風(fēng)采,人山人海滿街巷。齊道張公真堅毅,神色鎮(zhèn)靜又安詳。張公開口諭蜀人:“各自還家且安頓,謠言莫傳自安寧。謠言不祥且勿聽,回去照常作營生。春日動手修桑枝,秋天谷場要掃

清?!笔袢丝念^拜張公,稱他就象父與兄。公在蜀國園林居,草木繁茂郁蔥

蔥。宴請文官與武將,擊鼓作樂咚咚響。蜀人慶賀來觀望,共祝公壽萬年長。姑娘佳麗美嬋娟,幽嫻貞靜閨房間。幼兒哇哇向人啼,牙牙學(xué)語已能言。當(dāng)初張公不來蜀,你輩早已填溝壑。如今莊稼多茂盛,糧倉高聳堆滿谷??筛形覀儖D與子,歡歡喜喜慶豐足。張公本是朝中臣,天子左右得力人。天子下詔命返駕,張公豈敢不允承。修起殿堂好莊嚴(yán),又有廊房又有庭。公像掛在正當(dāng)中,朝服冠帶宛如真。蜀人紛紛來稟告,不敢放蕩作懶人。張公放心回京城,像掛殿堂傳美名。

7、蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯譯文蘇洵《送石昌言使北引》原文及翻譯蘇洵

送石昌言使北引原文:

昌言舉進士時,吾始數(shù)歲,未學(xué)也。憶與群兒戲先府君側(cè),昌言從旁取棗栗啖我;家居相近,又以親戚故,甚狎。昌言舉進士,日有名。吾后漸長,亦稍

知讀書,學(xué)句讀、屬對、聲律,未成而廢。昌言聞吾廢學(xué),雖不言,察其意,

甚恨。后十余年,昌言及第第四人,守官四方,不相聞。吾日益壯大,乃能感悔,摧折復(fù)學(xué)。又?jǐn)?shù)年,游京師,見昌言長安,相與勞問,如平生歡。出文十?dāng)?shù)首,昌言甚喜稱善。吾晚學(xué)無師,雖日當(dāng)文,中甚自慚;及聞昌言說,乃頗自喜。今十余年,又來京師,而昌言官兩制,乃為天子出使萬里外強悍不屈之虜庭,建大施,從騎數(shù)百,送車千乘,出都門,意氣慨然。自思為兒時,見昌言先府君旁,安知其至此?富貴不足怪,吾于昌言獨有感也!大丈夫生不為將,得為使,折沖口舌之間足矣。

往年彭任從富公使還,為我言曰:“既出境,宿驛亭。聞介馬數(shù)萬騎馳過,劍槊相摩,終夜有聲,從者怛然失色。及明,視道上馬跡,尚心掉不自禁?!狈蔡斔钥湟袊?,多此類。中國之人不測也,故或至于震懼而失

辭,以為夷狄笑。嗚呼!何其不思之甚也!昔者奉春君使冒頓,壯士健馬皆匿不見,是以有平城之役。今之匈奴,吾知其無能為也。孟子曰:“說大人則藐

之?!睕r與夷狄!請以為贈。

譯文:

昌言考進士科目的時候,我才只有幾歲,還沒開始學(xué)習(xí)?;貞洰?dāng)年我跟一群孩子在父親身邊嬉戲玩耍,昌言也在旁邊,還曾拿來棗兒栗子給我吃;兩家住得很近,又因為是親戚的緣故,所以彼此十分親昵。昌言應(yīng)考進士科目,一天比一天出名。我后來漸漸長大,也稍稍懂得要讀書,學(xué)習(xí)句逗、對對子、四聲格律,結(jié)果沒有學(xué)成而廢棄了。昌言聽說我廢棄了學(xué)習(xí),雖然沒有說我什么,而細察他的意思,是很遺憾的。后來過了十多年,昌言進士及第,考中第四

名,便到各地去做官,彼此也就斷了音訊。我日益成長壯大,能夠感到悔恨

了,便痛改前非而恢復(fù)學(xué)習(xí)。又過了幾年,我游歷京城,在汴京遇見了昌言,

便彼此慰勞,暢敘平生以來的歡樂。拿出文章十多篇,昌言看了很高興,并且夸我寫得好。我學(xué)習(xí)開始晚,又沒有老師指導(dǎo),雖天天作文,內(nèi)心一直十分慚愧;等聽到昌言的話后,于是頗為自喜。到現(xiàn)在又十多年過去了,再次來到了京城,而昌言已經(jīng)身居兩制,他作為朝廷使者,要出使到萬里以外的那些強悍不屈服的契丹朝廷,要樹立大旌旗,跟隨的騎士多達幾百騎,送行的車輛有上千輛,走出京城大門情緒慷慨激昂。我自思忖,孩童時代見到昌言在先父身旁,

那時怎么會料想他會走到這一步了?一個人富貴起來并不奇怪,而我對昌言的富貴特別有所感觸啊!大丈夫活著不去當(dāng)將軍,能當(dāng)名使臣,用口舌辭令在外交上戰(zhàn)勝敵人就足夠了。前些年彭任跟隨富弼公出使契丹,曾對我說:“出了國境之后,住宿在驛亭。聽到披甲戰(zhàn)馬幾萬騎馳聘而過,寶劍和長矛互相撞擊,整夜不絕于耳,跟隨之使臣驚慌失色。等到天亮了,只見道路上的馬蹄印了,心中的余悸還難平息,好像心要跳出來似的?!贝蠓财醯び脕硐蛑袊乓淞Φ氖侄?,多為這類事情。中國去的使者,沒有識透他們這類手段,因之而有的人甚至震驚害怕到啞口無言,讓外族人嗤笑。唉!這是多么的沒有思考力啊!古代奉春君劉敬出使到冒頓去,壯士大馬都藏起來不讓看見,因此才有平城的戰(zhàn)

役。現(xiàn)在的匈奴(契丹),我是深知他們沒有什么能力與作為的。孟子說:“面對諸侯國君的談話,就得藐視他?!备螞r對待外族呢!請把上述的話權(quán)作臨別贈言吧。

注釋:

①石昌言:即石揚休。字昌言,宋代眉州人。少孤力學(xué),登進士。累官刑部員外郎,知制誥。仁宗朝上疏力請廣言路,尊儒術(shù),防壅蔽,禁奢侈。其言皆有益于國,時人稱之。石、蘇兩家均眉州大戶,世有通家之誼。昌言進舉,洵方五歲。昌言出使契丹,為契丹國母生辰壽,在嘉祐元年(1056)八月。引本應(yīng)作序,蘇洵父名序,避家諱而改。

②大施(pèi):一種末端呈燕尾狀之大旗。

③彭任:宋代岳池人。慶歷初富弼使遼,任與偕行,道次語弼曰:“朝廷所謂書詞,萬一與口傳異,將何以對?”啟視果不同,弼即馳還朝,更書而去。

④冒頓(mòdú):漢初匈奴族一個單于的名字。

8、蘇洵《管仲論》原文及翻譯譯文蘇洵《管仲論》原文及翻譯蘇洵

原文:

管仲相桓公,霸諸侯,攘夷狄,終其身齊國富強,諸侯不敢叛。管仲死,豎刁、易牙、開方用,威公薨于亂,五公子爭立,其禍蔓延,訖簡公,齊無寧歲。管仲論市工農(nóng)商

夫功之成,非成于成之日,蓋必有所由起;禍之作,不作于作之日,亦必有

所由兆。故齊之治也,吾不曰管仲,而曰鮑叔。及其亂也,吾不曰豎刁、易

牙、開方,而曰管仲。何則?豎刁、易牙、開方三子,彼固亂人國者,顧其用之者,威公也。夫有舜而后知放四兇,有仲尼而后知去少正卯。彼威公何人也?顧其使威公得用三子者,管仲也。仲之疾也,公問之相。當(dāng)是時也,吾意以仲且舉天下之賢者以對。而其言乃不過曰:豎刁、易牙、開方三子,非人情,不可近而已。

嗚呼!仲以為威公果能不用三子矣乎?仲與威公處幾年矣,亦知威公之為人矣乎?威公聲不絕于耳,色不絕于目,而非三子者則無以遂其欲。彼其初之所以不用者,徒以有仲焉耳。一日無仲,則三子者可以彈冠而相慶矣。仲以為將死之言可以縶威公之手足耶?夫齊國不患有三子,而患無仲。有仲,則三子者,三匹夫耳。不然,天下豈少三子之徒哉?雖威公幸而聽仲,誅此三人,而其余者,仲能悉數(shù)而去之耶?嗚呼!仲可謂不知本者矣。因威公之問,舉天下之賢者以自代,則仲雖死,而齊國未為無仲也。夫何患三子者?不言可也。管仲

五伯莫盛于威、文,文公之才,不過威公,其臣又皆不及仲;靈公之虐,不如孝公之寬厚。文公死,諸侯不敢叛晉,晉習(xí)文公之余威,猶得為諸侯之盟主百余年。何者?其君雖不肖,而尚有老成人焉。威公之薨也,一亂涂地,無惑

也,彼獨恃一管仲,而仲則死矣。

夫天下未嘗無賢者,蓋有有臣而無君者矣。威公在焉,而曰天下不復(fù)有管仲者,吾不信也。仲之書,有記其將死論鮑叔、賓胥無之為人,且各疏其短。是其心以為數(shù)子者皆不足以托國。而又逆知其將死,則其書誕謾不足信也。吾觀史,以不能進蘧伯玉,而退彌子瑕,故有身后之諫。蕭何且死,舉曹參以自代。大臣之用心,固宜如此也。夫國以一人興,以一人亡。賢者不悲其身之死,而憂其國之衰,故必復(fù)有賢者,而后可以死。彼管仲者,何以死哉?

譯文

管仲作丞相輔佐桓公,稱霸于諸侯,排斥打擊夷、狄等異族,終其一生都使齊國富強,諸侯不敢背叛。管仲死后,豎刁、易牙、開方被重用?;腹烙趯m廷內(nèi)亂,五位公子爭搶君位,此禍蔓延,直到齊簡公,齊國無一年安寧。

功業(yè)的完成,不是完成在成功之日,必然由一定的因素而引起;禍亂的發(fā)生,不是發(fā)作于作亂之時,也必有其根源而預(yù)兆。因此,齊國的安定強盛,我

不說是由于管仲,而說是由于鮑叔。至于齊國的禍亂,我不說是由于豎刁、易牙、開方,而說是由于管仲。為什么呢?豎刁、易牙、開方三人本就是亂國者,但重用他們的是齊桓公。有了舜才知道流放四兇,有了仲尼然后才知道殺掉少正卯,那桓公是什么人,回頭看來,使桓公重用這三個人的是管仲啊!管仲病危時,桓公詢問丞相的人選。此時,我想管仲將推薦天下最賢能的人來作答,但他的話不過是“豎刁、易牙、開方三個人,不講人情,不能親近”罷了。

唉,管仲以為桓公果然能夠不用這三個人嗎?管仲和桓公相處多年了,該知道他的為人了吧?;腹莻€音樂不停歇于耳,美色不離開眼的人。如無此三

人,就無法滿足他的欲望。他開始不重用他們,只是由于管仲在,一旦管仲沒了,這三人就彈冠相慶了。管仲以為自己的遺言就可束縛桓公嗎?齊國不怕有這三人,而是怕沒有管仲。有管仲在,那這三人只是普通人罷了。若不是這樣,

天下難道缺跟這三人一樣的人嗎?即使桓公僥幸而聽了管仲的話,殺了這三個

人,但其余的這類人,管仲能一個也不剩地除掉他們嗎?唉!管仲是不懂得從根本上著眼的人啊!如果他乘著齊桓公詢問時,推薦天下賢人來代替自己,那么管仲雖死,齊國也不算是失去了管仲。這三人又有什么可怕的,就是不提他們也可以啊!

五霸中沒有比齊桓公、晉文公再強的了。晉文公的才能比不上齊桓公,他的大臣也都趕不上管仲。晉靈公暴虐,不如齊孝公寬厚??蓵x文公死后,諸侯不敢背叛晉國。晉國承襲文公的余威,還能在一百年里充當(dāng)盟主。為什么呢?因為它的君主雖不賢明,但是還有老成練達的大臣存在?;腹篮?,齊國一敗涂地,這沒有什么疑問奇啊!他僅依靠一個管仲,管仲卻死了。

天下并非無賢人,確實是有賢臣而沒有明君?;腹谑罆r,就說天下再沒有管仲這樣的人才。我不相信。管仲的書里有記載他將死時論及鮑叔牙、賓胥無的為人,并列出他們各自的短處。這是他心中認為這幾個人都不能托以國家重任。而且預(yù)料自己將死。這部書實在是荒誕,不值得相信。我看史鰍,因為活著不能薦用蘧伯玉和斥退彌子瑕,為此有身后勸諫之事。蕭何臨死,推薦曹參代替自己。大臣的用心,本來應(yīng)該如此啊!國家因一個人而興盛,一個人而滅亡。賢人不悲痛自己的死亡,而憂慮國家的衰敗。因此必須再推選出賢明的人來,然后才可以放心死去。那管仲,憑什么可以死掉呢?

9、蘇洵《心術(shù)》原文及翻譯譯文蘇洵《心術(shù)》原文及翻譯蘇洵

原文:

為將之道,當(dāng)先治心泰山崩于前而色不變,麋鹿興于左而目不瞬,然后可以制利害,可以待敵。

凡兵上義,不義,雖利勿動。非一動之為害,而他日將有所不可措手足也。夫惟義可以怒士,士以義怒,可與百戰(zhàn)。

凡戰(zhàn)之道,未戰(zhàn)養(yǎng)其財,將戰(zhàn)養(yǎng)其力,既戰(zhàn)養(yǎng)其氣,既勝養(yǎng)其心。謹(jǐn)烽

燧,嚴(yán)斥埃(hòu),使耕者無所顧忌,所以養(yǎng)其財;豐犒而優(yōu)游之,所以養(yǎng)其力;小勝益急,小挫益厲,所以養(yǎng)其氣;用人不盡其所欲為,所以養(yǎng)其心。故士常蓄其怒、懷其欲而不盡。怒不盡則有余勇,欲不盡則有余貪。故雖并天下,而士不厭兵,此黃帝之所以七十戰(zhàn)而兵不殆也。不養(yǎng)其心,一戰(zhàn)而勝,不可用矣。

凡將欲智而嚴(yán),凡士欲愚。智則不可測,嚴(yán)則不可犯,故士皆委己而聽命,夫安得不愚?夫惟士愚,而后可與之皆死。

凡兵之動,知敵之主,知敵之將,而后可以動于險。鄧艾縋(zhuì)兵于蜀中,非劉禪之庸,則百萬之師可以坐縛,彼固有所侮而動也。故古之賢將,能以兵嘗敵,而又以敵自嘗,故去就可以決。

凡主將之道,知理而后可以舉兵,知勢而后可以加兵,知節(jié)而后可以用

兵。知理而不屈,知勢則不沮,知節(jié)則不窮。見小利不動,見小患不避。小利小患,不足以辱吾技也。夫然后有以支大利大患。夫惟養(yǎng)技而自愛者,無敵于天下。故一忍可以支百勇,一靜可以制百動。

兵有長短,敵我一也。敢問:“吾之所長,吾出而用之,彼將不與我校;吾之所短,吾蔽而置之,彼將強與吾角,奈何?”曰:“吾之長短,吾抗而暴(pú)之,使之疑而卻,吾之所長,吾陰而養(yǎng)之,使之狎而墮其中。此用長短之術(shù)

也。”

善用兵者,使之無所顧、有所恃。無所顧,則知死之不足惜;有所恃,則知不至于必敗。尺筆當(dāng)猛虎,憤呼而操擊;徒手遇蜥蜴,變色而卻步,人之情也。知此者,可以將矣。袒褐而案劍,則烏獲不敢逼;冠胄衣甲,據(jù)兵而寢,則童子彎弓殺之矣。故善用兵者以形固。夫能以形固,則力有余矣。

譯文:

作為將領(lǐng)的原則,應(yīng)當(dāng)首先修養(yǎng)心性。必須做到泰山在眼前崩塌而面不改色,麋鹿在身邊奔突而不眨眼睛,然后才能夠控制利害因素,才可以對付敵

人。

軍事崇尚正義。如果不合乎正義,即使有利可圖也不要行動。并非一動就有危害,而是因為后來將有不能應(yīng)付的事情發(fā)生。只有正義能夠激憤士氣,用正義激憤士氣,就可以投入一切戰(zhàn)斗。

作戰(zhàn)的措施大致是:當(dāng)戰(zhàn)爭尚未發(fā)生的時候,要積蓄財力;當(dāng)戰(zhàn)爭即將發(fā)生的時候,要培養(yǎng)戰(zhàn)斗力;當(dāng)戰(zhàn)爭已經(jīng)打起來的時候,要培養(yǎng)士氣;當(dāng)戰(zhàn)爭已經(jīng)取得勝利的時候,就要修養(yǎng)心性。小心謹(jǐn)慎地設(shè)置報警的烽火,嚴(yán)格認真地在邊境巡邏放哨,使農(nóng)民無所顧忌,安心耕種,這就是積蓄財力的做法。用豐盛的酒食等物慰勞戰(zhàn)士,讓他們悠閑自在,養(yǎng)精蓄銳,這就是培養(yǎng)戰(zhàn)斗力的做法。

取得小的勝利,要使戰(zhàn)士感到更加緊迫;受到小的挫折,要讓戰(zhàn)士得到更大的激勵,這就是培養(yǎng)士氣的做法。使用戰(zhàn)士要注意不讓他們完全實現(xiàn)自己的欲望,

這就是修養(yǎng)心性的做法。所以戰(zhàn)士們常常積蓄著怒氣,心中懷有欲望卻不能完全實現(xiàn)。怒氣沒有消除干凈就有余勇可賈,欲望沒有完全實現(xiàn)就將繼續(xù)追求,所以即使吞并了天下,戰(zhàn)士也不厭惡打仗。這就是黃帝的軍隊經(jīng)歷了七十次戰(zhàn)斗也不懈怠的原因。如果不修養(yǎng)心性,戰(zhàn)士們打了一次勝仗后就不能繼續(xù)作戰(zhàn)了。

將領(lǐng)要聰明而嚴(yán)厲,戰(zhàn)士要愚昧。聰明就不可預(yù)測,嚴(yán)厲就不可冒犯,所以戰(zhàn)士們都把自身完全交出來聽從命令,怎么能不愚昧呢?惟其戰(zhàn)士愚昧,然后才能跟他們一道舍生忘死。

大凡出動軍隊,要了解敵方的君主,了解敵方的將領(lǐng),然后才能夠出兵于危險的地方。魏將鄧艾率兵伐蜀漢,從陰平小道行無人之地七百余里,用繩子拴著士兵從山上墜下深谷,如果不是蜀漢后主劉禪昏庸無能,那么百萬大軍也可以坐而捆綁擒獲。鄧艾本來就對劉禪輕慢,所以才出兵于危險之地。因此,古代的良將,能用大軍去試探敵人的強弱、虛實,同時也用敵人的反應(yīng)來衡量自己,這樣就可以決定行動方針了。

作為主將的原則是:明白道理然后可以出兵,了解形勢然后可以增兵,懂

得節(jié)制然后可以用兵。明白道理就不會屈服,了解形勢就不會喪氣,懂得節(jié)制就不會困窘。見了小利益不動心,遇上小禍難不回避。小利益、小禍難不值得辱沒我的本領(lǐng),然后才能夠應(yīng)付大利益、大禍難。只有善于培養(yǎng)本領(lǐng)又自愛的人,才無敵于天下。所以一忍可以抵御百勇,一靜可以控制百動。

軍隊自有長處和短處,無論敵我都如此。請問:我方的長處,我拿出來運用,敵人卻不與我較量;我方的短處,我隱蔽起來,敵人卻竭力與我對抗,怎么辦呢?回答道:我方的短處,我故意顯露出來,使敵人心生疑慮而退卻;我方的長處,我暗中隱蔽起來,使敵人輕慢而陷人圈套。這就是靈活運用自己的長處和短處的方法。

善于用兵打仗的人,要使戰(zhàn)士們沒有什么顧忌但有所依靠。戰(zhàn)士們沒有什么顧忌,就知道犧牲了也不值得可惜;有所依靠,就知道不至于一定失敗。手握一尺長的鞭子,面對著猛虎,敢于奮力吶喊而揮鞭打擊;空著手遇上了蜥蜴,也會嚇得面容變色連連后退,這是人之常情。懂得這個道理,就可以帶兵了。假如赤身露臂但手握著劍,那大力士烏獲也不敢逼近;要是頭戴著盔,身穿鎧甲,靠著武器而睡覺,那小童也敢彎弓射殺了。所以善于用兵打仗的人,利用各種條件來鞏固自己;能夠利用各種條件來鞏固自己,那就威力無窮了。

蘇洵《心術(shù)》

10、蘇洵《送石昌言為北使引》原文及翻譯譯文蘇洵《送石昌言為北使引》原文及翻譯蘇洵

原文:

昌言舉進士時,吾始數(shù)歲。未學(xué)也。憶與群兒戲先府君側(cè),昌言從旁取棗栗啖我;家居相近,又以親戚故,甚狎。昌言舉進士,日有名。吾后漸長,亦稍知讀書,學(xué)句讀、屬對、聲律,未成而廢。昌言聞吾廢學(xué),雖不言,察其意甚恨。后十余年,昌言及第第四人,守官四方,不相聞。吾日以壯大,乃能感

悔,摧折復(fù)學(xué)。又?jǐn)?shù)年,游京師,見昌言長安,相與勞問如平生歡。出文十?dāng)?shù)首,昌言甚喜稱善。吾晚學(xué)無師,雖日為文,中心自慚;及聞昌言說,乃頗自喜。今十余年,又來京師,而昌言官兩制①,乃為天子出使萬里之外強悍不屈之虜庭,建大施②,從騎數(shù)百,送車千乘,出都門,意氣慨然。自思為兒時,見昌言先府君旁,安知其至此?

富貴不足怪,吾于昌言獨自有感也。大丈夫生不為將,得為使折沖口舌之間,足矣。往年彭任從富公使還,為我言曰:“既出境,宿驛亭,聞介馬③數(shù)萬騎馳過,劍槊相摩,終夜有聲,從者怛然失色。及明,視道上馬跡,尚心掉不自禁?!狈蔡斔钥湟袊叨啻祟愔袊瞬粶y也。故或至于震懼而失辭以為夷狄笑。嗚呼!何其不思之甚也!昔者奉春君使冒頓,壯士健馬,皆匿不

見,是以有平成之役。今之匈奴,吾知其無能為也。孟子曰:“說大人,則藐之?!睕r于夷狄?請以為贈。

注:①兩制:宋指翰林和中書兩部門。②大施:大旗。③介馬:披甲的戰(zhàn)馬。

譯文:

昌言應(yīng)進士科科考試時,我才幾歲,還沒有上學(xué)?;貞洰?dāng)時同一群小孩在這父親身邊嬉戲,昌言從旁邊拿棗子和板粟給我吃,我們兩相距很近,又因為是親戚的緣故,我同他很親近。昌言應(yīng)進士科考試后,一天天地有名氣。我后來漸漸長大了,也稍微懂得讀書,學(xué)習(xí)斷句,對對子及聲音格律,沒有學(xué)成功就荒廢了。昌言聽說我荒廢了學(xué)業(yè),口里雖然不說,但看他的意思很遺憾。此后十多年,昌言中了第四名進士,在四方做官,彼此就不通音訊了。我一天天地長大,就有所感而悔悟,改變過去的舊習(xí)重新學(xué)習(xí)。又過了幾年,我到京城游學(xué),在長安見到昌言,互相慰問如平常一樣高興,我拿出十多篇文章,昌言見了很高興,稱贊寫得好。我很晚求學(xué)又沒有老師,雖然每天寫文章,但自己心里很慚愧,等聽到昌言的稱贊,才稍微有點自喜?,F(xiàn)在過了十多年,我又來京城,可是昌言已在翰林和中書兩部門做官了,竟替天子出使到萬里之外強悍不屈的虜庭,(出發(fā)前),樹起了大旗,有幾百名隨從,前來送行的車子有上千輛,送出都門外,昌言意氣是何等的慷慨激昂了!我自思孩提時,在父親身旁見到昌言,哪里料想到他今天有這樣顯赫呢?

富貴沒有什么稀奇,我對昌言獨自有此感慨。大丈夫活著不做將軍,能夠做使者,憑口舌在外交上取勝也足夠了!往年,彭任隨富弼出使契丹回來,給我講,出邊境以后,住在驛亭里,聽到幾萬匹披甲的戰(zhàn)馬奔馳而過,劍矛彼此撞擊,整夜聽到響聲,跟隨的人害怕得變了臉色,等到早晨起來,看到路上戰(zhàn)馬跑過的痕跡,還膽顫心驚,情不自禁。大凡敵人用來向中原夸耀的方法大多像

這樣,中原人不能看透這一點,因此有的人以至于震懼而失言,被夷狄笑話。

唉!他們多么不會思考問題啊!從前奉春群出使匈奴,匈奴把壯士健馬藏匿起

來,不讓它們顯露,因此才有平域之戰(zhàn)?,F(xiàn)在的匈奴,我知道他們沒有多大能耐了。孟子說:“游說大人物時,要藐視他們。”何況對于夷狄呢?請讓我將這名話作為贈言。

蘇洵《送石昌言為北使引》

11、蘇洵《諫論》原文及翻譯譯文蘇洵《諫論》原文及翻譯蘇洵

原文:

古今論諫,常與諷而少直。其說蓋出于仲尼。吾以為諷、直一也,顧用之之術(shù)何如耳。伍舉進隱語,楚王淫益甚;茅焦解衣危論,秦帝立悟。諷固不可盡與,直亦未易少之。吾故曰:顧用之之術(shù)何如耳。

然則奚術(shù)而可?曰:機智勇辯如古游說之士而已。夫游說之士,以機智勇辯濟其詐,吾欲諫者,以機智勇辯濟其忠。請備論其效。周衰,游說熾于列國,

自是世有其人。吾獨怪夫諫而從者百一,說而從者十九,諫而死者皆是,說而死者未嘗聞。然而抵觸忌諱,說或甚于諫。由是知不必乎諷,而必乎術(shù)也。

說之術(shù)可為諫法者五:理諭之,勢禁之,利誘之,激怒之,隱諷之之謂

也。觸龍以趙后愛女賢于愛子,未旋踵而長安君出質(zhì);甘羅以杜郵之死詰張?zhí)疲嘌嘀杏腥?。此理而諭之也。子貢以內(nèi)憂教田常,而齊不得伐魯;武公以麋鹿脅頃襄,而楚不敢圖周。此勢而禁之也。田生以萬戶侯啟張卿,而劉澤封;朱建以富貴餌閎孺,而辟陽赦。此利而誘之也。蘇秦以牛后羞韓,而惠王按劍太息;范睢以無王恥秦,而昭王長跪請教。此激而怒之也。蘇代以土偶笑田文,楚人以弓繳感襄王,此隱而諷之也。五者相傾險波之論雖然施之忠臣足以成功何則理而諭之主雖昏必悟勢而禁之主雖驕必懼利而誘之主雖怠必奮激而怒之主雖懦必立隱而諷之主雖暴必容。悟則明,懼則恭,奮則勤,立則勇,容則寬,致君之道盡于此矣。

吾觀昔之臣,言必從,理必濟,莫如唐魏鄭公(魏征),其初實學(xué)縱橫之

說,此所謂得其術(shù)者歟?噫!龍逢、比干不獲稱良臣,無蘇秦、張儀之術(shù)也;蘇秦、張儀不免為游說,無龍逢、比干之心也。是以龍逢、比干吾取其心,不取

其術(shù);蘇秦、張儀吾取其術(shù),不取其心,以為諫法。譯文:

不論古時還是現(xiàn)代,人們議論進諫,往往贊成諷諫,貶低直諫,這種說法大概是由孔子首先提出來的。我認為,諷諫、直諫,是一樣的,只看使用的方法怎么樣罷了。伍舉使用隱語進諫,楚王荒淫放縱更加厲害;茅焦解開衣服,正言進諫,秦帝立即省悟過來。諷諫當(dāng)然不能一概贊成,直諫也不能輕易貶低

的。所以我說:只看使用的方法怎么樣罷了。

既然如此,那么什么方法才可以呢?答道:機智、靈活、勇敢、善辯,就像古代游說諸侯的策士那樣就可以了。那些游說諸侯的策士,憑借機智、靈活、

勇敢、善辯來成就他的詭詐;而我要進諫君主,是要憑借機智、靈活、勇敢、善辯來成就我的忠誠。讓我詳細論述一下它的實際效果吧!周朝衰落,游說之風(fēng)在諸侯各國間興盛起來,從此以后,世世代代都有這樣的人物。我只是對這種現(xiàn)象感到奇怪:進諫君主而被聽從的僅有百分之一,游說君主而被聽從的卻占十分之九,進諫君主而喪命的比比皆是,游說君主而喪命的卻沒有聽說過,然而觸犯君主的禁忌,戳到君主的痛處,有時游說比進諫還嚴(yán)重呢。由此可知,關(guān)鍵不一定在諷諫上,而一定在方法上。

游說的方法能成為進諫方法的有五種:講清道理開導(dǎo)他,從形勢上禁止

他,使用利益引誘他,刺激進而激怒他,含蓄委婉地諷諭他,這些就是所說的五種方法。觸龍認為趙太后愛女兒勝過愛兒子,時間不到一轉(zhuǎn)身,長安君就出國做人質(zhì)去了;甘羅拿杜郵之死一事責(zé)問張?zhí)?,張?zhí)凭痛饝?yīng)去做燕相并且定下了出發(fā)日期;這些就是講清道理開導(dǎo)他的事例。子貢用國有內(nèi)憂不應(yīng)征伐來指教田常,于是齊國就不能出兵征伐魯國;武公用麋鹿披上虎皮必將招致眾人攻擊來威脅頃襄王,于是楚國就不敢打周王室的主意了。這些就是從形勢上禁止他的事例。田生用萬戶侯打動張卿,是劉澤被封王了;朱建用富貴引誘閎孺,于是辟陽侯就被赦免了。這些就是使用利益引誘他的事例。蘇秦用“牛后”的名義羞辱韓國,于是韓惠王手按寶劍,仰天長吁一聲;范睢用秦國沒有國王恥笑秦昭王,于是秦昭王跪下請教。這些就是刺激進而激怒他的事例。蘇代用土偶人至死不離故土的故事譏笑田文,楚國用弓和箭鼓動頃襄王。這些就是含蓄委婉地諷諭他的事例。以上五種,都是見解偏頗、不夠公平的說法。雖然如此,但由忠臣

來實施它,完全可以成功。什么緣故呢?講清道理開導(dǎo)他,君主即使昏庸,也一定會醒悟;從形勢上禁止他,君主即使驕傲,也一定會害怕;使用利益引誘他,

君主即使怠惰,也一定會振奮起來;刺激他以便激怒他,君主即使懦弱,也一定會堅強起來;含蓄委婉地諷諭他,君主即使兇暴,也一定會接受意見。醒悟就會明白,害怕就會謹(jǐn)慎,振奮就會勤勞,堅強就會勇敢,包容就會寬厚。輔助君主的正確方法,全在這里了。

我看從前那些做臣子的,提出意見必定被聽從,議論說理必定成功,沒有誰比得上唐代魏鄭公。當(dāng)初,他其實學(xué)的是縱橫家的學(xué)說,它就是我們據(jù)說的能掌握適當(dāng)方法的人吧?唉!龍逢、比干進諫國君,卻不被稱頌為好臣子,是因為他們沒有蘇秦、張儀的得力方法;蘇秦、張儀游說國君,取得功名利祿,可是不免被人譏為游說之徒,是因為他們沒有龍逢、比干的耿耿忠心。因此,對于龍逢、比干,我選擇的是他們的忠心,但是卻不選擇他們的方法;對于蘇秦、張儀,我選擇他們的方法,但是卻不選擇他們的機心,我把這作為進諫的真正方法。

蘇洵《諫論》

12、蘇洵《養(yǎng)才》原文及翻譯譯文蘇洵《養(yǎng)才》原文及翻譯蘇洵

原文:

奇杰之士,常好自負,疏雋傲誕,不事繩檢,往往冒法律,觸刑禁,叫號歡呼,以發(fā)其一時之樂而不顧其禍。嗜利酗酒,使氣傲物,志氣一發(fā),則倜然遠去,不可羈束以禮法。然及其一旦翻然而悟,折節(jié)而不為此,以留意于向所謂道與德可勉強者,則何病不去?奈何以樸嫩①小道加諸其上哉?夫其不肯規(guī)規(guī)以事禮法,而必自縱以為此者,乃上之人②之過也。

古之養(yǎng)奇杰也,任之以權(quán),尊之以爵,厚之以祿,重之以恩,責(zé)之以措置天下之務(wù),而易其平居自縱之心,故不待放恣而后為樂。今則不然,奇杰無尺寸之柄,位一命之爵、食斗升之祿者過半,彼又安得不越法、逾禮而自快耶?我又安可急之以法,使不得泰然自縱耶?今我繩之以法,亦已急矣。急之而不已,而隨之以刑,則彼有北走胡、南走越耳。噫!無事之時既不能養(yǎng),及其不幸一旦有邊境之患,繁亂難治之事而后優(yōu)詔以召之,豐爵重祿以結(jié)之,則彼已憾矣。

夫彼固非純忠者也,又安肯默然于窮困無用之地而已耶?

周公之時,天下號為至治,四夷已臣服,卿大夫士已稱職。當(dāng)是時,雖有奇杰無所復(fù)用,而其禮法風(fēng)俗尤復(fù)細密,舉朝廷與四海之人無不遵蹈,而其八議③之中猶有曰“議能者”。況當(dāng)今天下未甚至治,四夷未盡臣服,卿大夫士未皆稱職,禮法風(fēng)俗又非細密如周之盛時,而奇杰之士,復(fù)有困于簿書、米鹽間者,則反可不議其能而恕之乎?所宜哀其才而貰④其過,無使為刀筆吏所困,則庶乎盡其才矣。

或曰:“奇杰之士有過得以免,則天下之人孰不自謂奇杰而欲免其過者?是終亦潰法亂教耳?!痹唬骸笆牵瑒t然矣。然而奇杰之所為,必挺然出于眾人之上,茍指其已成之功以曉天下,俾得以贖其過。而其未有功者,則委之以難治之事,而責(zé)其成績,則天下之人不敢自謂奇杰,而真奇杰者出矣。”

(節(jié)選自《蘇洵文集》)

[注]①樸嫩:小木,喻凡庸之才。②上之人:高位之人。③八議:指朝議。④貰(shì):赦免。

譯文:

奇特杰出的人,喜歡自負,粗疏、俊秀、狂傲、怪誕,不受規(guī)矩約束,往往冒犯法神,觸犯刑法禁令,又喜歡叫喊呼號,以此表達一時的快樂而不考慮它的禍害。喜歡錢財沉溺酒氣中,意氣用事,自視很高,瞧不起人,志向氣概一表露就超然遠離,不能用禮法限制束縛。可是等到他一旦回頭驟然悔悟,改變平日所為而不像過去那樣處事,而留心于先前所說的可盡力達到的道義與德行,那樣,什么弊端不能去掉?怎么能把對凡庸之才的要求施加到他們身上呢?他們不肯拘泥地遵從禮法,卻一定迫使他們來做那樣的事,這就是上面的人的過失了。

古代供養(yǎng)奇特、杰出的人才,將權(quán)力交給他們,用爵位尊崇他們,用俸祿厚待他們,用恩德感化他們,用處理天下事務(wù)的重任來要求他們,改變他們平日自我放縱的心態(tài),所以,不需要放縱,然后才可以享樂。現(xiàn)在卻不是這樣,

奇特杰出的人才沒有一點權(quán)力與職位,享有低微官食、斗升的俸祿的人超過一半,他們又怎么能不超越法規(guī)和禮節(jié)而求得自我暢快呢?我們又怎么能可以用法規(guī)逼迫他,使他們不能安心地自我放縱呢?現(xiàn)在我們用法律約束制裁他們,已經(jīng)

算逼迫了。逼迫他們而不停止,隨著又用上刑法,那他們只有往北跑向胡地、

往南奔向南越了。唉!國家安定沒有事的時候,既不加以供養(yǎng),等到不幸遇到邊境有災(zāi)難發(fā)生,碰到繁雜混亂難以對付的事情,然后才用優(yōu)厚條件下詔書召集英才,用豐厚的爵位、厚重的俸祿結(jié)交他們,那時他們早已經(jīng)遺憾地離去了。

他們本來就不是純粹盡忠的人,又怎么肯默默地處在窮困無用的地方而罷休呢?

周公時,天下號稱為非常太平,四方異族已經(jīng)臣服,上卿、大夫、士人也都稱職。處在這時,即使有奇特杰出的人才也沒有地方可重新起用,然而那時的禮法風(fēng)俗尤其細密,整個朝廷及其四海的人沒有不遵循實行的,而那時朝議的大臣中還有主張“由有才能的人來商議事情”。更何況現(xiàn)在還不完全安定太平,四方異族未完全臣服,上卿、大夫、士人不是都很稱職,禮法風(fēng)俗又不像周朝強盛時期那樣細密,而那

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論