![第十章:視譯課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/12/2D/wKhkGWcNROuAIqiNAABSCxvo8d0063.jpg)
![第十章:視譯課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/12/2D/wKhkGWcNROuAIqiNAABSCxvo8d00632.jpg)
![第十章:視譯課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/12/2D/wKhkGWcNROuAIqiNAABSCxvo8d00633.jpg)
![第十章:視譯課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/12/2D/wKhkGWcNROuAIqiNAABSCxvo8d00634.jpg)
![第十章:視譯課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/12/2D/wKhkGWcNROuAIqiNAABSCxvo8d00635.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ChapterTen
SightInterpretingSightInterpretingJustasitsnameimplies,theinterpreterreceivesthesourceinformationbyreadingaprepareddocumentinwrittenforms.Unlessthesituationisurgentorsomesecrethastobetemporarilykept,theinterpretercangetthedocumentinadvanceanddosomenecessarypreparationforinterpretation.SightInterpretingTextscouldbereferredtowhilethespeakerisspeaking;textscouldbepresentedinPPT,couldbeprovidedtotheinterpreterbeforeorduringthemeeting.Ifprovidedlongbeforethemeeting,translationcouldbedoneatsomeplaces.But,intheprocessofinterpreting,theinterpretershallnotonlyfollowthetranslatedtextbecauseveryoften,thespeakerdoesnotfollowcloselythetexts.Usually,textsareonlyprovidedrightbeforethemeeting.
SightInterpretingItisrealtimeinterpretationinwhichtheinterpreterusesthetextofthespeechtotranslatewhilethespeakerisspeakingatthesametime.
SightInterpreting視譯是介于口筆譯之間的翻譯形式引導(dǎo)學(xué)生由筆譯向口譯過渡視譯與同傳是“孿生姐妹”為同傳學(xué)習(xí)做準(zhǔn)備視譯培養(yǎng)提取信息和邏輯分析能力視譯促進(jìn)交傳能力提高HowdifficultisittodosightinterpretingbetweenEnglishandChinese?30%ofsentencescanbeinterpretedthroughlineartranslationbetweenEnglishandChinese.70%ofsentencescannot,andhavetogothroughstructuralandlexicaladjustment,inordertofittheexpressionhabitofthetargetlanguage.BecauseofthedifferencesinsyntacticstructurebetweenChineseandEnglish,restructuringthesentencesinaccordancewiththesyntacticrulesofthetargetlanguageisessentialforinterpreting.視譯的原則視譯的基本原則1、順句驅(qū)動,斷句成章;2、靈活調(diào)整,重組信息。1、不重復(fù);2、不停頓;3、不啰嗦;4、不晦澀。1、溝通第一;2、達(dá)意為重;3、把握邏輯;4、分清主次。視譯的評價標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確度
40%流暢度
40%時間控制
10%總體效果
10%視譯基本技巧斷句與順譯增補(bǔ)與重復(fù)縮減與省略特殊句型詞性轉(zhuǎn)換斷句與順譯Growingeconomicintegrationandinter-linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandcomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.Growingeconomicintegration∕andinter-linkagesamongissues∕suggest∕theneedfor∕newandmorecomprehensiveapproaches∕tocapacitybuilding∕adaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.經(jīng)濟(jì)融合與各種事件之間的聯(lián)系加深,這一事實說明我們需要新的、更為全面的方法開展能力建設(shè),滿足發(fā)展中國家不斷變化的需求。PausingandLinearinterpretingTherewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。Therewillcomeaday終將有一天whenpeopletheworldover全世界人民willliveahappylife會過上幸福的生活underthesunofsocialism沐浴著社會主義的陽光AndIthinkwhatIwouldliketosaytotheChinesepeopleisthatweviewChinaasaveryimportantnationthatisgoingthroughaperiodoftransformation.我想告訴中國人民,我們認(rèn)為中國是一個正在經(jīng)歷變革的非常重要的國家。AndIthinkwhatIwouldliketosaytotheChinesepeople我想我要告訴中國人民isthatweviewChinaasaveryimportantnation我們認(rèn)為中國是一個非常重要的國家thatisgoingthroughaperiodoftransformation中國正在經(jīng)歷變革省略與概括IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrum(講壇)expressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader.
我謹(jǐn)代表我國政府,深切哀悼這位年輕黑人領(lǐng)袖。增補(bǔ)與重復(fù)我們要堅持相互尊重、增強(qiáng)互信、求同存異,以對話和協(xié)商的方式解決存在的問題,共同維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定。我們要堅持相互尊重、增強(qiáng)互信、求同存異,以對話和協(xié)商的方式解決存在的問題,共同維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定。Weshouldincreasemutualtrustonthebasisofmutualrespect,seekcommongroundwhileputtingasidedifferences,andworktoresolvewhateverproblemstheremightbethroughdialogueandconsultationinajointefforttomaintainpeaceandstabilityintheregion.After&BeforeThemeetingwillresumeafterthedelegateshavemetprivately.
他還要做幾個關(guān)于金融方面的講座,然后才回去。
會議還要繼續(xù),但代表們先要私下里碰碰頭。
Hewillgiveafewmorelecturesonfinancebeforehegoesbackhome.詞性轉(zhuǎn)換ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.詞性轉(zhuǎn)換ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.中國愿意分享經(jīng)驗和教訓(xùn)給其他國家,通過培訓(xùn)中心的建立,中國還將向其他國家學(xué)習(xí),這顯示了中國承諾幫助發(fā)展中國家改善提高發(fā)展水平的決心。多種技巧混合運(yùn)用AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain’ssecondpolytechniccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninnovatorfromthestart,nowagreatuniversitywith23,000students,rightattheheartofthislocalcommunity,goingfromstrengthtostrength,agreatreputationforteachertraining,pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity.多種技巧混合運(yùn)用AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain’ssecondpolytechniccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninnovatorfromthestart,nowagreatuniversitywith23,000students,rightattheheartofthislocalcommunity,goingfromstrengthtostrength,agreatreputationforteachertraining,pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity.我想真心贊嘆格林威治大學(xué),贊嘆這所許多年前成立的英國第二家理工學(xué)院,贊嘆(重復(fù))它從創(chuàng)建之日起就一直走在創(chuàng)新的前沿(名變動)。格林威治大學(xué)現(xiàn)有學(xué)生23,000人,它扎根本地社區(qū),從勝利走向勝利(尋求動態(tài)對等),它不僅享有教師培訓(xùn)的盛名,而且(增添)還創(chuàng)造了許多獨具慧眼的機(jī)會,激勵當(dāng)?shù)啬贻p人踴躍進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)。(順譯)Sightinterpretingrelativeclauses
1)Thewomanholdingababyinherarmsiswaitingtoseethedoctor.那個婦女抱著個嬰兒,正在等醫(yī)生看病。2)Thatsummerwelaunchedarocketdesignedbyourselves.那年夏天我們發(fā)射了一枚火箭,是我們自行研制的。3)Hislaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.他的笑非常富有感染力,它打破了沉默。4)Thousandsofred,beautifulrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.幾千朵美麗的紅玫瑰,差不多同時開放,使公園成為春季吸引游人的好地方。5)Heisapersonwhowantstopleaseeveryoneandendsuppleasingnoone.他這個人想要取悅所有人,卻最終取悅不了任何人。6)APECenvironmentalministers,whowillmeetthismonthinVancouverforthefirsttime,willfocustheirdiscussionsonenvironmentallawsandregulationsnowinforceincountriesintheAsiaandPacificregion.APEC環(huán)境部長們本月將在溫哥華首次會面,主要討論環(huán)境法律和法規(guī),現(xiàn)行在亞太地區(qū)國家內(nèi)的法律和法規(guī)。Sightinterpretingappositive
同位語1)Asforthestorybehindthepainting,weneedtoaskMs.Jones,headoftheNationalMuseumofFineArts.說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,她是國家美術(shù)博物館館長。2)Wehavetoagreewithhisconclusionthatthepriceofoilproductswillcontinuetoriseatleastforanotherdecade.我們不得不同意他的結(jié)論,就是石油產(chǎn)品價格會持續(xù)攀升,至少在未來10年是這樣。3)Allthepeopletherehadsomedoubtwhethertheywereabletocompletetheworkonschedule.那里所有的人都心存懷疑,不知他們是否能夠按時完成任務(wù)。4)Somebodylikethatwhoissodownontheirluckandwillingtohelpsomeoneoutisararething.像他這樣的人,雖然命運(yùn)不濟(jì),但卻樂于助人,實在難能可貴。Sightinterpretingadverbial
狀語
1)Thecommanderhastoldhismenthattheymustfinishthetaskassoonaspossible.指揮員告訴戰(zhàn)士們,他們必須完成任務(wù),越快越好。2)Areyoutogohomeorstayatthecollegeduringthevacation?你回家還是留在學(xué)校過假期?3)Igottoknowherwhilestudyinginaprovincialcollege.我認(rèn)識她的時候正在一所省里的大學(xué)讀書。4)Ihavebelievedthatthegapsbetweentheprivilegedandthedowntrodden,betweentheoppressedandtheoppressor,betweentherichandthepoor,betweenthedevelopedandthedevelopingworldsarethegreatestsourcesoftension,conflictandviolencebothwithinandamongnations.我一直認(rèn)為,有一條鴻溝,存在在高貴者和卑賤者之間,壓迫者和被壓迫者之間,富人和窮人之間,發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家之間,這就是緊張、沖突和暴力的根源所在,無論在國內(nèi)還是國際上都是如此。5)Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?你怎么能夠期待孩子說真話,如果你自己說假話的話。6)IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadmitwhatyousay.我還是認(rèn)為你犯了個錯誤,當(dāng)然,我也承認(rèn)你說得沒錯。Sightinterpretingbychangingpartsofasentence轉(zhuǎn)換句子成分名詞轉(zhuǎn)動詞(及物動詞,或者不及物動詞+于、在、是等)1)Thisbookisacarefulstudyofthepowerstrugglebetweenthewarringstates.這本書認(rèn)真研究了交戰(zhàn)各國之間的權(quán)力斗爭。2)Allcountriesshallworkhardforeffectiveprohibitionoftheproductionandstockpilingofallchemicalweapons…世界各國都應(yīng)該努力工作,來有效地制止生產(chǎn)和儲備各種化學(xué)武器。3)Intoday’sworldofhighcompetitionandinstantcommunication…當(dāng)今世界,競爭激烈,咨詢便捷。4)Wehaveashortageofhumanresourcesshortagebecauseourindustriesdevelopedveryquickly.我們?nèi)狈θ肆Y源,因為工業(yè)發(fā)展非常迅速。5)Itisaverydifferentplacethanitwas22yearsagobecauseofthebenefitoffreelabor,freetradeandanopenmarket.現(xiàn)在這個地方大大不同了,與22年前相比大大不同了,因為得益于自由勞動力,自由貿(mào)易和開放的市場。6)Therecoursetoviolencewhichwehavesoughttoavoidisuponus.訴諸武力是我們一再避免的,現(xiàn)在發(fā)生了。7)Wehaveconductedinterviewswithpeopleofallwalksoflifeinordertofindtheirattitudestowardthenewgovernmentpolicy.我們采訪了各行各業(yè)的人,試圖發(fā)現(xiàn)他們對于新政府政策的態(tài)度。8)Throughtheface-to-faceexchange,thetwodelegationshadabetterunderstandingofeachother’sintentionsandcapabilities.通過面對面的溝通,兩個代表團(tuán)更好地了解了相互的意圖和實力。9)Carefulforethoughtaboutthepossibleconsequenceswouldhavehelpedthemavoidallthetrouble,whichalmostdestroyedtheirplancompletely.事先考慮到可能產(chǎn)生的后果,本來是能夠避免所有這些麻煩的,這些麻煩幾乎毀了整個計劃。介詞短語轉(zhuǎn)化為動詞結(jié)構(gòu)1)Theyhavegreatereconomicstrengthandmoresophisticatedtechnologiesforenvironmentalprotection.他們的經(jīng)濟(jì)實力更強(qiáng)大,技術(shù)更精良,可以更好地進(jìn)行環(huán)境保護(hù)。2)HongKongbuiltitsnewairportintwoyears.香港建造了新機(jī)場,花費(fèi)了兩年的時間。3)HongKongbuiltitsnewairportintwoyearsonreclaimedlandwithmostlyimportedlaboronabudgetof200billiondollars.香港建造了新機(jī)場,花費(fèi)了兩年的時間,并且是填海建造,大多使用了外地勞工,預(yù)算為兩千億美元。4)Thevillagersspentalotofhumanandmaterialresourcesona10-yeardrivetomakesuchagloriousachievement.村民們花費(fèi)了大量人力物力,經(jīng)歷了10年的奮斗,才取得了如此輝煌的成就。5)Theyhadnumerousmeetingsofvariouskindstodiscussanddebateoverimportantpolitical,economic,andsocialissuesduringtheturbulentyearsoftheFrenchRevolution.他們召開過無數(shù)會議,各種各樣的都有,討論、辯論重要的政治、經(jīng)濟(jì)和社會問題,那是法國大革命動蕩歲月里的事情了。if;while;when;after不用翻1)Ifyoujump,Ijump.你跳,我也跳。2)Ifwewanttoestablishasoundeconomicenvironment,ourco-operationisabsolutelynecessary.想要建立良好的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們的合作就是必須的。3)Whilethesecommentsaremeanttobenice,theyshowthewrongimageAmericanshaveoftheChinesepeople.這些評論是善意的,但是顯示了美國人對中國人民的錯誤看法。4)WhenIfirstvisitedthemainlandin1976…我第一次訪問大陸是在1976年。5)Afterwehadanextensivediscussionwiththeothergrouponthisimportantissue,wedecidedthatweshouldgoaheadwiththeplanandforgetaboutthebudget.我們進(jìn)行了廣泛的討論,與另外一組針對這個重要議題進(jìn)行了討論,之后決定我們應(yīng)該執(zhí)行這項計劃,不考慮預(yù)算的問題。Sightinterpretingpassivevoice被動語態(tài)將被動語態(tài)改譯為主動語態(tài)另起一句譯出施事方并重復(fù)動詞以便成句避免使用“把”、“使”、“由”等漢語句式。1)Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.自卑感是他在青少年時期產(chǎn)生的,一直都沒有完全消除。2)Itisreportedthatthethreecandidatesareallgoingtoattendtheopeningceremony.據(jù)報,三為候選人都要參加開幕式。3)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對外政策全世界人民都支持。4)Mostofthelettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.大多數(shù)來自妻子的信都是念給他的,醫(yī)院的護(hù)士念的。Sightinterpretingthecomparativedegree比較級將比較級引導(dǎo)詞后面的部分譯成獨立的短語或短句ShehasmoretimethanIdo.她時間比較多,我的少。Shoppingatasupermarketischeaperthangoingtothelocalshops.在超市購物比較便宜,而在鄰近商店購物比較貴/比在鄰近商店便宜。3)Onthisissue,theUNSecurityCouncilwasasresoluteasmanypeoplehadexpected.在這個問題上,聯(lián)合國安理會很堅決,許多人也預(yù)期到了。4)Yourcoffeeisnotsogoodasthecoffeemymothermakes.你的咖啡不太好,沒有我媽煮的好/不如我媽煮的好。
Sightinterpreting“It”sentence
Itisimportantnottobeeasilysatisfied.重要的是不要輕易滿足。Itisstrangetoseesomanypeoplearedoingthesamething.奇怪的是,看到這么多人都在做同一件事情。ItisnecessarythatEnglishmajorsspeakEnglisheveryday.必要的是,英語專業(yè)的學(xué)生要天天講英語。4)Itwasthepracticalargumentthatlowertariffswouldincreasetradevolumes,alliedtoadistinctlyProtestantviewoftheeconomyasdivinelyordainedandselfregulatingmechanism,whichconvertedthemajorityoftheBritishpoliticalelitetofreetrade.一種實用主義的論點是,降低關(guān)稅會增加貿(mào)易額,同時還存在一種典型的新教觀點,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)受到上帝的管理,是自我調(diào)節(jié)的機(jī)制,這就使得大部分英國的政治精英,開始信仰自由貿(mào)易。Sightinterpreting“There+be”sentence
譯為“有”,然后根據(jù)句子的順序,接著往下翻譯。There’sbeenagentlemanhereaskingtoseeyou.有位先生在這里,要見你。Thereappearedtobeawarbetweenhisheartandhismind.似乎有場戰(zhàn)爭,在他的情感和理智之間展開。Sightinterpretinglongsentences
1)Acrossthespectrumofeconomicissues,IbelieveitisinthebestinterestoftheUnitedStates,ChinaandtherestoftheworldthatChinamovemorequicklytoadoptmarket-basedreforms.縱觀所有經(jīng)濟(jì)問題,我相信,最有利于,美國、中國以及世界的做法是,中國加快轉(zhuǎn)型,實行市場經(jīng)濟(jì)改革。2)Together,theseagreementswillexpandopportunitiesforUSfinancialservicesfirmsand,byallowinggreaterfinancialflows,helpcreatethebasisformovingmorequicklytoamarket-determinedexchangerate.這些協(xié)議將擴(kuò)大機(jī)會,美國金融服務(wù)公司受益,還可以促進(jìn)更多金融流動,進(jìn)而創(chuàng)造條件,更快實現(xiàn)匯率的市場化。4)Attheopeningbanquet,Nixonseemedtohaveparaphrasedhishost’spositionbysaying:“Thereareofcoursesomewhobelievethatthemereactofsayingastatementofprinciplesoradiplomaticconferencewillbringlastedpeace.Thisisna?ve.在歡迎宴會上,尼克松似乎是在復(fù)述東道主的立場,他說,“有人當(dāng)然認(rèn)為,僅僅發(fā)表一個原則聲明或召開外交會議就會帶來持久和平,這是很天真的想法?!?)OneofthemajorreasonsforAmerica’sgreatsuccessastheworld’sfirst“universalnation”,foritsastonishingandunmatchedcapacityforassimilatingimmigrants,hasbeenthatanautomaticpartofacculturationwastheacquisitionofEnglish.一個最主要的原因,成就了美國的巨大成功,成為了世界上第一個“全球國家”,具有驚人和巨大能力,同化來自各國的移民,自然而然的同化部分就是學(xué)習(xí)英語。6)HeknewthatChinawaslookingforawaytobalancerapidindustrializationwiththepreservationofthesocialandc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人短期借款法律合同范本2025
- 萬畝良田聯(lián)產(chǎn)承包合同新政策
- 個人廠房租賃合同典范
- 產(chǎn)權(quán)清楚車位買賣合同細(xì)則
- 上海市房地產(chǎn)委托代理合同范本
- 食品調(diào)料采購合同
- 個人貸款借款合同模板
- 勞動合同管理制度7
- 個人借款合同書及還款細(xì)則
- 個人住宅購房合同條款及樣本
- 充血性心力衰竭課件
- 2025年日歷(日程安排-可直接打印)
- 《VAVE價值工程》課件
- 分享二手房中介公司的薪酬獎勵制度
- 安徽省2022年中考道德與法治真題試卷(含答案)
- GB 4793-2024測量、控制和實驗室用電氣設(shè)備安全技術(shù)規(guī)范
- 重大火災(zāi)隱患判定方法
- 挖掘機(jī)售后保養(yǎng)及維修服務(wù)協(xié)議(2024版)
- 2024年電工(高級技師)考前必刷必練題庫500題(含真題、必會題)
- 公司組織架構(gòu)與管理體系制度
- 2024-2030年中國涂碳箔行業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查與投資策略分析研究報告
評論
0/150
提交評論