呼倫貝爾學(xué)院《蒙漢翻譯基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
呼倫貝爾學(xué)院《蒙漢翻譯基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
呼倫貝爾學(xué)院《蒙漢翻譯基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
呼倫貝爾學(xué)院《蒙漢翻譯基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁呼倫貝爾學(xué)院《蒙漢翻譯基礎(chǔ)》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯廣告宣傳語時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢,以下哪種翻譯技巧更能吸引消費(fèi)者的注意力?A.夸張手法B.對仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強(qiáng)調(diào)2、關(guān)于企業(yè)宣傳冊的翻譯,對于企業(yè)的核心價(jià)值觀和品牌形象的傳達(dá),以下理解錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的理念和口號B.結(jié)合目標(biāo)語文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整C.忽略企業(yè)的獨(dú)特文化,進(jìn)行通用翻譯D.保持宣傳冊整體風(fēng)格的一致性3、對于影視作品中的臺(tái)詞翻譯,以下哪種考慮因素最為重要?A.與畫面和情節(jié)的配合B.語言的優(yōu)美程度C.對源語臺(tái)詞的忠實(shí)度D.體現(xiàn)角色的個(gè)性特點(diǎn)4、在翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),對于復(fù)雜的心理現(xiàn)象和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),以下哪種翻譯更能清晰呈現(xiàn)研究成果?A.圖表輔助B.邏輯梳理C.案例分析D.術(shù)語簡化5、句子“It'snousecryingoverspiltmilk.”應(yīng)該被翻譯為?()A.為打翻的牛奶哭泣是沒用的。B.覆水難收,哭也無用。C.對灑出的牛奶哭沒有用處。D.為溢出的牛奶哭毫無意義。6、在翻譯商務(wù)郵件時(shí),對于禮貌用語和商務(wù)術(shù)語的翻譯要恰當(dāng)規(guī)范。“期待您的回復(fù)。”常見的英語表達(dá)是?()A.Lookforwardtoyourreply.B.Expectyourreply.C.Bewaitingforyourreply.D.Awaityourreply.7、在翻譯旅游指南時(shí),對于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說明C.簡化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)8、翻譯旅游文本時(shí),為了吸引游客,以下哪種翻譯策略更有效?A.突出景點(diǎn)的特色和優(yōu)勢B.忠實(shí)反映原文的所有信息C.運(yùn)用大量華麗的辭藻D.簡化原文的復(fù)雜描述9、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時(shí),對于宗教術(shù)語和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!胺鸾獭背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha10、在翻譯音樂評論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)音樂作品的魅力和情感?A.描述音樂的節(jié)奏和旋律B.引用音樂家的原話C.運(yùn)用形象的音樂術(shù)語D.以上都是11、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場新的活動(dòng)來促進(jìn)旅游業(yè)。B.政府啟動(dòng)了一個(gè)新的運(yùn)動(dòng)去推動(dòng)旅游。C.政府已經(jīng)開展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動(dòng)旅游業(yè)。D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷旅游的行動(dòng)。12、“inthelongrun”通常翻譯為?A.從長遠(yuǎn)來看B.在長的奔跑中C.長期的跑D.于長跑中13、對于一些中國傳統(tǒng)建筑名稱的翻譯,要反映其特點(diǎn)?!八暮显骸背R姷挠⒄Z表述是?A.Four-sidedCourtyardB.Four-compartmentCourtyardC.CourtyardHousewithFourWingsD.Siheyuan14、在翻譯詩歌時(shí),要注重韻律和節(jié)奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜。”以下哪個(gè)翻譯更能體現(xiàn)詩歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.15、在翻譯小說中的對話時(shí),以下關(guān)于語氣和情感的傳達(dá),不正確的是()A.注意標(biāo)點(diǎn)符號的使用B.選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式C.忽略對話中的語氣和情感D.使譯文符合人物的性格特點(diǎn)16、在翻譯中,要注意不同語言的語氣詞使用差異,以下哪個(gè)句子中的語氣詞翻譯比較恰當(dāng)?A.“哇,這個(gè)地方真美!”翻譯成“Oh,thisplaceisreallybeautiful!”B.“嗯,我知道了?!狈g成“Yes,Iknow.”C.“哎呀,我忘了?!狈g成“Oh,Iforgot.”D.“哼,我才不信呢?!狈g成“No,Idon'tbelieveit.”。17、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析類文章時(shí),對于復(fù)雜的社會(huì)問題和原因探討,以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的思考?A.問題清晰闡述B.原因深入剖析C.對策合理建議D.觀點(diǎn)客觀呈現(xiàn)18、在翻譯“Shehasagoodcommandofseverallanguages,includingEnglish,FrenchandSpanish.”時(shí),以下最合適的是?A.她精通幾種語言,包括英語、法語和西班牙語。B.她對幾種語言有好的掌控,包含英語、法語和西班牙語。C.她在幾種語言方面有良好的指揮,像英語、法語和西班牙語。D.她擁有對幾種語言的良好命令,比如英語、法語和西班牙語。19、對于一些中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的翻譯,要忠實(shí)反映其思想精髓?!疤烊撕弦弧背R姷挠⒄Z表述是?A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan20、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時(shí),以下最合適的是?A.他不僅聰明而且勤奮。B.他不只是聰明并且努力工作。C.他不但聰慧而且刻苦。D.他不僅智力高而且工作努力。二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯與家具設(shè)計(jì)相關(guān)的文本,如何準(zhǔn)確傳達(dá)設(shè)計(jì)風(fēng)格和制作工藝?2、(本題10分)翻譯社交媒體上的熱門話題,怎樣跟上語言的變化和流行趨勢?3、(本題10分)對于翻譯音樂相關(guān)的文本(如歌曲歌詞、音樂評論),怎樣在翻譯中體現(xiàn)音樂的節(jié)奏和情感?請以一首流行歌曲的歌詞翻譯為例進(jìn)行講解。4、(本題10分)對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論