下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
站名:站名:年級(jí)專(zhuān)業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專(zhuān)業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫(xiě)、漏寫(xiě)或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€(xiàn)…………第1頁(yè),共2頁(yè)湖南工程學(xué)院《翻譯基礎(chǔ)》
2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯電影或音樂(lè)相關(guān)的內(nèi)容時(shí),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用要準(zhǔn)確?!半娪霸暋背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.MovieOriginalSoundB.FilmOriginalSoundtrackC.CinemaOriginalSoundD.PictureOriginalSound2、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?A.精準(zhǔn)翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)B.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化和概括3、當(dāng)源語(yǔ)中的詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞時(shí),以下哪種翻譯方法更可行?A.借用近義詞B.創(chuàng)造新的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留源語(yǔ)詞匯4、對(duì)于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時(shí)間了。B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了。C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時(shí)日了。D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時(shí)間。5、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯要簡(jiǎn)潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove6、翻譯美食評(píng)論文章時(shí),對(duì)于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?A.口感的細(xì)膩描繪B.風(fēng)味的獨(dú)特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達(dá)D.與其他美食比較7、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的疾病名稱(chēng)和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時(shí)反映最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)?A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國(guó)際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名8、在翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),對(duì)于復(fù)雜的心理現(xiàn)象和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),以下哪種翻譯更能清晰呈現(xiàn)研究成果?A.圖表輔助B.邏輯梳理C.案例分析D.術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)化9、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定表達(dá),如“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”“l(fā)etterofcredit(信用證)”,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確使用對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)B.按照字面意思自行翻譯C.查閱專(zhuān)業(yè)詞典進(jìn)行確認(rèn)D.參考相關(guān)的商務(wù)翻譯規(guī)范10、在翻譯詩(shī)歌時(shí),要注意韻律和節(jié)奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜。”以下英語(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)原詩(shī)意境的是?A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedliesthebrightmoonlight,Isuspectit'sfrostontheground.C.Beforemybedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.D.Beforethebedistheshiningmoonlight,Itlooksasiffrostisontheground.11、“byaccident”通常翻譯為?A.偶然,意外地B.通過(guò)事故C.用事故D.憑借意外12、對(duì)于科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯(cuò)誤的是()A.確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)無(wú)誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言描述操作流程D.對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋13、在翻譯童話(huà)故事時(shí),要保持語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性?!靶〖t帽走進(jìn)了森林?!币韵履膫€(gè)翻譯更有童話(huà)氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.14、在翻譯科技報(bào)告時(shí),對(duì)于新技術(shù)和新應(yīng)用的描述要專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確?!疤摂M現(xiàn)實(shí)技術(shù)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.VirtualrealitytechnologyB.VirtualactualitytechniqueC.FalserealitytechnologyD.Imaginaryrealitytechnique15、對(duì)于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡(jiǎn)潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語(yǔ)言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點(diǎn)和價(jià)值16、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí),以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?A.使用莊重、嚴(yán)肅的語(yǔ)言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請(qǐng)教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是17、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮。B.行動(dòng)勝于言語(yǔ)。C.行動(dòng)說(shuō)話(huà)比言語(yǔ)更大聲。D.行動(dòng)的聲音比話(huà)語(yǔ)更響亮。18、對(duì)于源語(yǔ)中文化負(fù)載較重的句子,以下哪種翻譯方法更有助于跨文化交流?A.進(jìn)行文化類(lèi)比B.采用歸化策略C.異化與歸化相結(jié)合D.完全異化19、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”。20、翻譯商業(yè)合同文本時(shí),對(duì)于條款和責(zé)任的表述要嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤?!斑`約責(zé)任”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.LiabilityforBreachofContractB.ResponsibilityforContractViolationC.ObligationforBreakingContractD.DutyforContractFault二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯與天文學(xué)觀(guān)測(cè)相關(guān)的報(bào)告,怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)觀(guān)測(cè)數(shù)據(jù)和天體特征?2、(本題10分)科技翻譯中,對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯有哪些要點(diǎn)和注意事項(xiàng)?請(qǐng)舉例說(shuō)明不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。3、(本題10分)對(duì)于原文中引用的名言警句、詩(shī)詞典故,翻譯時(shí)應(yīng)如何處理,以保留其文化價(jià)值和藝術(shù)魅力?4、(本題10分)當(dāng)原文是一部以對(duì)話(huà)形式展開(kāi)的小說(shuō),翻譯時(shí)如何體現(xiàn)出不同人物的語(yǔ)言風(fēng)格和個(gè)性特點(diǎn)?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)在國(guó)際合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 強(qiáng)化酒店安全管理
- 蘇州工會(huì)課程設(shè)計(jì)
- 2024年設(shè)備監(jiān)理師考試題庫(kù)含答案(滿(mǎn)分必刷)
- 餐飲食品銷(xiāo)售顧問(wèn)
- 鞋類(lèi)設(shè)計(jì)師工作經(jīng)驗(yàn)分享
- 秘書(shū)工作中的法律知識(shí)計(jì)劃
- 教育用品采購(gòu)心得
- 化工行業(yè)安全管理經(jīng)驗(yàn)分享
- 廣州市工商行政管理局網(wǎng)站政務(wù)服務(wù)操作指南
- 餐飲行業(yè)個(gè)人發(fā)展計(jì)劃
- 壓力管道安裝作業(yè)指導(dǎo)書(shū)課件
- 采礦學(xué)課程設(shè)計(jì)_圖文
- 裝飾辦公室工作總結(jié)
- 《管理學(xué)原理與方法》周三多第六版
- 物業(yè)接管驗(yàn)收必須具備的條件
- 六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)教案unit 5 What does he do人教
- 井蓋及踏步97S147(97S501-1、2)
- 口內(nèi)病例分析
- 壓力管道內(nèi)審記錄(共5頁(yè))
- 堵蓋與膠貼在車(chē)身堵孔方面的應(yīng)用
- 清單計(jì)價(jià)規(guī)范附錄附表詳解PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論