南京師范大學(xué)泰州學(xué)院《英漢翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
南京師范大學(xué)泰州學(xué)院《英漢翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
南京師范大學(xué)泰州學(xué)院《英漢翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
南京師范大學(xué)泰州學(xué)院《英漢翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁南京師范大學(xué)泰州學(xué)院《英漢翻譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥兒有蟲吃。B.早到的鳥抓住了蟲子。C.早期的鳥捕獲蟲子。D.先到的鳥捉到了蟲。2、關(guān)于翻譯中句子的語序調(diào)整,以下哪種做法更恰當(dāng)?A.嚴格按照源語的語序。B.完全按照目標(biāo)語的語序。C.根據(jù)兩種語言的特點和表達習(xí)慣,進行合理調(diào)整。D.不調(diào)整語序,讓讀者自己理解。3、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時,以下哪個選項不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人。B.每個人都有他的缺點。C.人人都有過錯。D.每個男人都有他的錯誤。4、在翻譯歷史文獻時,對于事件和時間的表述要準(zhǔn)確無誤。“公元1271年,忽必烈建立元朝?!币韵掠⒄Z翻譯正確的是?A.In1271AD,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.B.In1271BC,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.C.In1271AD,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.D.In1271BC,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.5、在翻譯時尚雜志時,對于時尚潮流和時尚元素的翻譯要緊跟時代?!皬?fù)古風(fēng)”常見的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle6、在科技英語翻譯中,被動語態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動語態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?A.可以轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更符合漢語表達習(xí)慣B.保留被動語態(tài),以忠實反映原文的語法結(jié)構(gòu)C.總是將被動語態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法7、在翻譯美食評論時,對于食物的口感和味道的描述要讓讀者有身臨其境之感。比如“Thecakeismoistandfluffy,withahintofvanilla.”以下翻譯,不夠生動的是?A.這個蛋糕濕潤松軟,帶有一絲香草味。B.這塊蛋糕moist又fluffy,還有淡淡的香草味。C.這個蛋糕moist且fluffy,有一點點香草的味道。D.這塊蛋糕又濕又軟,有一絲香草的氣息。8、在翻譯廣告標(biāo)語時,要簡潔有力,富有感染力。“品質(zhì)至上”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest9、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時,以下正確的是?A.我們需要采取措施來保護環(huán)境。B.我們需要拿措施去保護那個環(huán)境。C.我們需要進行措施以保護環(huán)境。D.我們需要采取行動來守護環(huán)境。10、“putup”常見釋義為?A.張貼,搭建B.舉起C.穿上D.忍受11、在翻譯中,要注意不同語言的語序差異,以下哪個句子在翻譯時需要調(diào)整語序?A.“我昨天買了一本書?!狈g成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個問題很難。”翻譯成“Thisproblemisverydifficult.”。12、翻譯商業(yè)合同文本時,對于條款和責(zé)任的表述要嚴謹無誤。“違約責(zé)任”常見的英語表述是?A.LiabilityforBreachofContractB.ResponsibilityforContractViolationC.ObligationforBreakingContractD.DutyforContractFault13、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.血濃于水。B.血液比水濃。C.親屬關(guān)系比其他關(guān)系更密切。D.親情重于一切。14、在翻譯詩歌中的意象時,以下哪種處理方式不太合適()A.保留原有的意象,盡量直譯B.將意象轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中常見的意象C.完全舍棄意象,只翻譯詩歌的主旨D.對意象進行解釋和說明,幫助讀者理解15、在翻譯中,對于不同文體的特點和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?A.所有文體都采用相同的翻譯方法。B.根據(jù)文體特點,選擇合適的翻譯策略和語言風(fēng)格。C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯。D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本。16、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時,以下哪個選項最準(zhǔn)確?A.她有音樂和繪畫的天賦。B.她在音樂和繪畫方面有才華。C.她具備音樂與繪畫的才能。D.她擁有音樂和繪畫方面的天賦才能。17、“l(fā)ookafter”常見的翻譯為?A.照顧,照料B.向后看C.尋找D.照顧到18、在翻譯中,對于源語中的文化典故,以下哪種翻譯方式更合適?A.直譯,并加注解釋。B.意譯,傳達其含義。C.用目標(biāo)語中的類似典故替換。D.忽略文化典故,不進行翻譯。19、在法律文件翻譯中,“無罪推定”這一原則,恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是以下哪一個?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition20、當(dāng)翻譯涉及到古代文明的文本時,以下哪種做法更有助于讀者理解?A.提供相關(guān)的歷史背景知識B.運用現(xiàn)代的語言表達方式C.保留古代語言的特色D.以上都是二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯美食節(jié)目腳本時,如何使腳本的語言生動有趣且符合節(jié)目風(fēng)格?以一個美食節(jié)目的腳本翻譯為例。2、(本題10分)翻譯歷史文獻時,可能會遇到古舊的語言表達和特定時代的背景知識,怎樣準(zhǔn)確理解并翻譯這些內(nèi)容?3、(本題10分)當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的感情色彩上存在差異時,翻譯時應(yīng)如何處理?4、(本題10分)當(dāng)原文是一部歷史小說,如何在翻譯中展現(xiàn)歷史背景和時代特色?三、實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論