版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)北京城市學(xué)院《西語(yǔ)筆譯理論與實(shí)踐》
2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯地理類文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確清晰?!扒嗖馗咴背R?jiàn)的英文表述是?()A.TheQinghai-TibetPlateauB.Qinghai-TibetHighlandC.ThePlateauofQinghaiandTibetD.QinghaiandTibetPlateau2、對(duì)于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?()A.保留修辭形式B.轉(zhuǎn)換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分3、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于一些概念的表達(dá)要清晰。“可再生能源”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.RecyclableEnergyB.RenewableSourcesofEnergyC.ReusableEnergyD.RepeatableEnergy4、在翻譯電影或音樂(lè)相關(guān)的內(nèi)容時(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用要準(zhǔn)確?!半娪霸暋背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.MovieOriginalSoundB.FilmOriginalSoundtrackC.CinemaOriginalSoundD.PictureOriginalSound5、在法律文件翻譯中,“無(wú)罪推定”這一原則,恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是以下哪一個(gè)?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition6、在翻譯中,對(duì)于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本7、對(duì)于一些中國(guó)特色的美食名稱的翻譯,要既能傳達(dá)其含義又便于理解?!皩m保雞丁”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.GongbaoChickenCubesB.KungPaoChickenC.PalaceGuardChickenD.ImperialChickenCubes8、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無(wú)法變換它的花紋9、對(duì)于源語(yǔ)中使用了隱喻的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能保留其形象性?()A.保留隱喻并加注B.將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻C.用目標(biāo)語(yǔ)中的隱喻替換D.意譯隱喻的含義10、在翻譯建筑類文本時(shí),對(duì)于獨(dú)特的建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)描述,以下哪種翻譯更能讓讀者有直觀的感受?()A.運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.繪制示意圖C.比喻和擬人手法D.與著名建筑對(duì)比11、翻譯商務(wù)文件時(shí),要注意語(yǔ)言的正式性和準(zhǔn)確性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合商務(wù)文件的翻譯要求?()A.使用口語(yǔ)化的表達(dá)B.避免模糊不清的詞匯C.確保數(shù)字和日期的準(zhǔn)確翻譯D.遵循商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范12、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,合同條款的翻譯要求準(zhǔn)確無(wú)誤。“不可抗力”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下哪個(gè)翻譯更符合專業(yè)表達(dá)?()A.ForcemajeureB.UncontrollableforceC.IrresistibleforceD.Inescapableforce13、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說(shuō)明C.簡(jiǎn)化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)14、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的時(shí)態(tài)表達(dá)差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換?()A.“我昨天去了超市?!狈g成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視?!狈g成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會(huì)來(lái)?!狈g成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)?!狈g成“Wehavecompletedthetask.”15、在翻譯詩(shī)歌時(shí),要盡量保留原作的韻律和節(jié)奏,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是保留韻律和節(jié)奏的方法?()A.使用相同的韻腳B.保持每行的字?jǐn)?shù)相同C.隨意改變?cè)娋涞捻樞駾.采用類似的修辭手法16、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于作者的觀點(diǎn)和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確。“這部小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。”以下英語(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點(diǎn)的是?()A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.17、在翻譯人物傳記時(shí),要注意對(duì)人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)?!八愿耖_(kāi)朗,總是充滿熱情?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?()A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.18、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析類文章時(shí),對(duì)于復(fù)雜的社會(huì)問(wèn)題和原因探討,以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的思考?()A.問(wèn)題清晰闡述B.原因深入剖析C.對(duì)策合理建議D.觀點(diǎn)客觀呈現(xiàn)19、對(duì)于包含品牌名稱和商標(biāo)的文本,以下哪種翻譯方法更能保護(hù)品牌形象和知識(shí)產(chǎn)權(quán)?()A.音譯B.意譯C.遵循官方譯名D.創(chuàng)新譯名20、在翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和吸引力?!斑@款手機(jī)擁有超長(zhǎng)續(xù)航能力?!币韵履膫€(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)科技產(chǎn)品用戶手冊(cè)翻譯有哪些注意事項(xiàng)?談?wù)勅绾问故謨?cè)易于理解和操作。2、(本題5分)對(duì)于原文中存在的隱喻和象征手法,在翻譯時(shí)如何在目標(biāo)語(yǔ)言中找到相似的表達(dá),以傳達(dá)相同的深層含義?3、(本題5分)在翻譯詩(shī)歌時(shí),怎樣在形式、韻律和意境上盡量貼近原文,傳達(dá)出原詩(shī)的美感和情感內(nèi)涵?4、(本題5分)對(duì)于源語(yǔ)中使用的委婉語(yǔ)和含蓄表達(dá),翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確傳達(dá)其含義?5、(本題5分)翻譯科普童話中的科學(xué)知識(shí)和童話故事元素,如何平衡兩者?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于心理學(xué)研究的段落翻譯成英文:心理學(xué)研究旨在探索人類的思維、情感和行為模式。通過(guò)實(shí)驗(yàn)、調(diào)查和觀察等方法,心理學(xué)家試圖揭示人類心理活動(dòng)的規(guī)律和機(jī)制,為解決心理問(wèn)題和促進(jìn)心理健康提供理論依據(jù)。2、(本題5分)綠色出行方式如步行、騎自行車和乘坐公共交通,有助于減少碳排放,緩解交通擁堵,改善城市環(huán)境。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。3、(本題5分)“環(huán)保措施的實(shí)施需要政府、企業(yè)和社會(huì)各方的共同努力?!狈g成英文。4、(本題5分)中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中包括詩(shī)詞、書(shū)法、繪畫(huà)、戲曲等多種藝術(shù)形式,它們都承載著豐富的歷史和文化內(nèi)涵。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。5、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)建筑材料如木材、磚石等,經(jīng)過(guò)精心加工和運(yùn)用,構(gòu)建出了具有獨(dú)特風(fēng)格的建筑結(jié)構(gòu)。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)、遵循學(xué)術(shù)規(guī)范、保持論證邏輯的嚴(yán)密性是關(guān)鍵。請(qǐng)?jiān)敿?xì)闡述譯者在處理學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí)應(yīng)具備的知識(shí)和技能,如學(xué)科專業(yè)知識(shí)、文獻(xiàn)查閱能力、語(yǔ)言規(guī)范意識(shí)等。分析學(xué)術(shù)論文翻譯對(duì)學(xué)術(shù)交流和學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024新款:基于物聯(lián)網(wǎng)的智能農(nóng)業(yè)解決方案合同
- 2024年股東股權(quán)買(mǎi)賣合同:權(quán)益轉(zhuǎn)讓協(xié)議模板
- 2024標(biāo)磚采購(gòu)簡(jiǎn)單合同
- B2B電子商務(wù)2024年購(gòu)銷協(xié)議2篇
- 2025年度建筑工程安全生產(chǎn)責(zé)任合同實(shí)施細(xì)則3篇
- 2024年版:石油化工產(chǎn)品采購(gòu)與銷售合同
- 2024民間融資居間合同(含應(yīng)急預(yù)案)范本2篇
- 2025年度土壤污染防治與修復(fù)工程合同3篇
- 2024年牧草種子供應(yīng)鏈合作合同書(shū)
- 自行車動(dòng)力知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2022-2024年浙江中考英語(yǔ)試題匯編:完形填空(學(xué)生版)
- 2024政務(wù)服務(wù)綜合窗口人員能力與服務(wù)規(guī)范考試試題
- JT∕T 1477-2023 系列2集裝箱 角件
- 《陸上風(fēng)電場(chǎng)工程設(shè)計(jì)概算編制規(guī)定及費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)》(NB-T 31011-2019)
- 實(shí)習(xí)生請(qǐng)假條
- 光伏電站繼電保護(hù)運(yùn)行規(guī)程
- 承兌匯票臺(tái)帳模版
- 地下管道頂管施工方案(非常全)
- 有色金屬工業(yè)安裝工程質(zhì)量檢驗(yàn)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)(共1004頁(yè))
- 資料員崗位培訓(xùn)ppt課件(PPT 36頁(yè))
- 組織架構(gòu)圖可編輯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論