《目的論指導(dǎo)下的文化類文本英漢翻譯實踐報告》_第1頁
《目的論指導(dǎo)下的文化類文本英漢翻譯實踐報告》_第2頁
《目的論指導(dǎo)下的文化類文本英漢翻譯實踐報告》_第3頁
《目的論指導(dǎo)下的文化類文本英漢翻譯實踐報告》_第4頁
《目的論指導(dǎo)下的文化類文本英漢翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《目的論指導(dǎo)下的文化類文本英漢翻譯實踐報告》一、引言在全球化日益發(fā)展的今天,文化類文本的翻譯顯得尤為重要。目的論作為翻譯理論的核心,為文化類文本的翻譯提供了重要的指導(dǎo)。本報告將基于目的論,對一次文化類文本英漢翻譯實踐進(jìn)行詳細(xì)的分析和總結(jié)。二、翻譯任務(wù)概述本次翻譯實踐的任務(wù)是將一部關(guān)于中國文化的英文書籍進(jìn)行漢化。書籍內(nèi)容涉及中國傳統(tǒng)文化、歷史、藝術(shù)等多個方面,旨在讓外國讀者更好地了解中國文化的魅力。三、目的論在翻譯實踐中的應(yīng)用目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。在本次文化類文本的英漢翻譯實踐中,我們以傳達(dá)原文信息、保留文化特色、符合目標(biāo)語語言習(xí)慣為目的,采取了以下策略:1.傳達(dá)原文信息在翻譯過程中,我們首先關(guān)注的是如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。這需要我們深入了解原文的背景、語境和含義,確保譯文與原文在信息上保持一致。2.保留文化特色中國文化具有獨特的魅力,許多文化元素在外國文化中并不存在。在翻譯過程中,我們盡力保留這些文化特色,通過加注解釋、文化背景介紹等方式,讓外國讀者更好地理解中國文化的內(nèi)涵。3.符合目標(biāo)語語言習(xí)慣在翻譯過程中,我們充分考慮了目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式。我們力求使譯文在語言上流暢、自然,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,以提高讀者的閱讀體驗。四、翻譯實踐中的難點與解決方法在本次翻譯實踐中,我們遇到了許多難點,如專有名詞的翻譯、文化背景的差異、語言習(xí)慣的不同等。針對這些難點,我們采取了以下解決方法:1.專有名詞的翻譯:我們查閱了大量資料,確定了專有名詞的準(zhǔn)確譯法,并在全書中保持一致。2.文化背景的差異:我們通過加注解釋、文化背景介紹等方式,幫助讀者理解中國文化的獨特之處。3.語言習(xí)慣的不同:我們仔細(xì)對比了中文和英文的表達(dá)方式,力求使譯文在語言上流暢、自然。五、結(jié)論本次文化類文本的英漢翻譯實踐,讓我們深刻體會到了目的論在翻譯中的重要指導(dǎo)作用。在今后的翻譯實踐中,我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),關(guān)注信息傳達(dá)、文化特色保留和語言習(xí)慣的符合,不斷提高翻譯質(zhì)量。同時,我們也將不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高自己的翻譯能力和水平,為推動中外文化交流作出更大的貢獻(xiàn)。六、未來展望隨著全球化的深入發(fā)展,文化類文本的翻譯需求將越來越旺盛。我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),不斷提高翻譯質(zhì)量和效率,為中外文化交流搭建更多的橋梁。同時,我們也期待更多的翻譯同仁加入到這一事業(yè)中來,共同推動中外文化的交流與融合。在未來,我們將繼續(xù)關(guān)注翻譯理論的發(fā)展和變化,不斷學(xué)習(xí)和探索新的翻譯方法和技巧,以更好地服務(wù)于中外文化交流。七、實際案例分析在本次文化類文本英漢翻譯實踐過程中,我們遇到了一則具有代表性的案例。以下以具體例子展示如何在目的論的指導(dǎo)下處理文化差異和語言習(xí)慣的不同。原文本:“茶道不僅僅是沏茶、品茶的過程,更是一種通過沏茶、品茶的方式體驗人生,領(lǐng)悟智慧的藝術(shù)。”在翻譯時,我們考慮到“茶道”在英語中對應(yīng)“teaceremony”,而在翻譯后續(xù)的描述時,我們不僅需要傳達(dá)出原文的語義信息,還需要盡可能地保留中文文化中“茶道”所蘊含的哲學(xué)和藝術(shù)性。初譯:Teaartisnotonlyaprocessofmakingandtastingtea,butalsoanartofexperiencinglifeandunderstandingwisdomthroughthewayofmakingandtastingtea.經(jīng)過反復(fù)推敲和對比,我們發(fā)現(xiàn)初譯雖然基本上傳達(dá)了原文的意思,但在表達(dá)上稍顯生硬,不夠自然。于是,我們調(diào)整了句式和表達(dá)方式,以更符合英語習(xí)慣的方式呈現(xiàn):改譯:Theteaceremonyisnotjustaboutbrewingandsavoringtea;it'sanartofexperiencinglifeandwisdomthroughtheactofbrewingandsavoringtea.改譯后,譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時也保留了原文所蘊含的文化信息。這正是在目的論指導(dǎo)下,我們關(guān)注信息傳達(dá)和文化特色保留的具體體現(xiàn)。八、反思與建議通過本次翻譯實踐,我們認(rèn)識到目的論在翻譯過程中的重要性。目的論強調(diào)翻譯的目的性、語境和文化背景的重要性,使翻譯不再只是字面上的轉(zhuǎn)換,而是更加注重讀者體驗和文化交流的深度和廣度。針對我們的實踐過程,以下是一些反思和建議:1.在翻譯專有名詞和文化背景信息時,需要更深入地了解中文文化的獨特性。雖然我們在本報告中采取了一定的措施(如查證專有名詞的準(zhǔn)確譯法、加注解釋等),但在實際工作中仍需不斷提高自身文化素養(yǎng),以更準(zhǔn)確地傳達(dá)文化信息。2.在處理語言習(xí)慣的不同時,除了對比中文和英文的表達(dá)方式外,還需關(guān)注讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度。有時,即使中文表達(dá)流暢自然,但在英文中可能需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以更好地符合讀者的閱讀習(xí)慣。3.持續(xù)學(xué)習(xí)和探索新的翻譯方法和技巧是必要的。隨著全球化和文化交流的深入發(fā)展,新的翻譯挑戰(zhàn)和需求將不斷出現(xiàn)。我們需要不斷更新知識儲備和技能水平,以更好地服務(wù)于中外文化交流。九、總結(jié)與展望本次文化類文本的英漢翻譯實踐讓我們深刻體會到了目的論在翻譯中的重要作用。通過具體的案例分析和反思總結(jié),我們不僅提高了翻譯質(zhì)量,也積累了寶貴的經(jīng)驗教訓(xùn)。在未來的工作中,我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),不斷提高翻譯質(zhì)量和效率,為推動中外文化交流作出更大的貢獻(xiàn)。同時,我們也期待與更多的翻譯同仁共同合作、共同進(jìn)步,為中外文化交流搭建更多的橋梁。四、目的論在翻譯實踐中的應(yīng)用與效果在本次文化類文本的英漢翻譯實踐中,我們以目的論為指導(dǎo),注重傳達(dá)原文的意圖和信息,同時也關(guān)注目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。這一理論的應(yīng)用不僅提高了翻譯的質(zhì)量,也使我們的工作更加貼近實際需求。1.目的明確,傳遞準(zhǔn)確信息在翻譯過程中,我們始終以傳達(dá)原文信息為目的。通過深入理解原文的意圖和背景,我們能夠準(zhǔn)確選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和句式,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳遞原文的信息。例如,在翻譯一些具有特定文化背景的詞匯時,我們不僅查證了其準(zhǔn)確譯法,還通過加注解釋的方式,幫助目標(biāo)語讀者更好地理解其含義。2.考慮讀者,適應(yīng)閱讀習(xí)慣我們不僅關(guān)注中文文化的獨特性,還充分考慮了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度。在處理語言習(xí)慣的不同時,我們不僅對比了中文和英文的表達(dá)方式,還對句子的結(jié)構(gòu)和長度進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以更好地符合讀者的閱讀習(xí)慣。這樣不僅能夠提高譯文的可讀性,也能讓目標(biāo)語讀者更加容易地理解和接受譯文。3.持續(xù)學(xué)習(xí),探索新的翻譯方法和技巧在翻譯實踐中,我們遇到了許多新的挑戰(zhàn)和需求。為了更好地服務(wù)于中外文化交流,我們不斷更新知識儲備和技能水平,探索新的翻譯方法和技巧。例如,在翻譯一些抽象的概念或復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時,我們嘗試采用意譯、闡釋、分割等翻譯方法,以更好地傳達(dá)原文的含義和語境。五、未來展望在未來,我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),不斷提高翻譯質(zhì)量和效率。具體而言,我們將從以下幾個方面著手:1.加強文化素養(yǎng)的培養(yǎng)為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)文化信息,我們將不斷加強自身的文化素養(yǎng)培養(yǎng)。通過學(xué)習(xí)中文文化的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗等方面知識,我們將更好地理解中文文化的獨特性,從而在翻譯中更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意圖和信息。2.持續(xù)學(xué)習(xí)和探索新的翻譯方法和技巧隨著全球化和文化交流的深入發(fā)展,新的翻譯挑戰(zhàn)和需求將不斷出現(xiàn)。我們將持續(xù)學(xué)習(xí)和探索新的翻譯方法和技巧,以更好地適應(yīng)市場需求和讀者需求。同時,我們也期待與更多的翻譯同仁共同合作、共同進(jìn)步,為中外文化交流搭建更多的橋梁。3.提高翻譯效率和準(zhǔn)確性我們將繼續(xù)優(yōu)化翻譯流程和方法,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。通過采用先進(jìn)的翻譯工具和技術(shù)手段,我們將更好地管理翻譯項目和任務(wù),確保譯文的準(zhǔn)確性和時效性。同時,我們也將注重譯后審校和修改工作,確保譯文的質(zhì)量和可讀性。總之,在未來的工作中,我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),不斷提高翻譯質(zhì)量和效率。我們相信,通過不斷努力和學(xué)習(xí),我們將為推動中外文化交流作出更大的貢獻(xiàn)。五、未來展望Inthefuture,undertheguidanceofthepurpose-driventheory,wewillcontinuetoenhanceourtranslationqualityandefficiency.Specifically,wewillproceedfromthefollowingaspects:1.StrengtheningCulturalLiteracyToconveyculturalinformationmoreaccurately,wewillcontinuouslyenhanceourculturalliteracythroughlearningaboutthehistory,traditions,customs,andotheraspectsofChineseculture.BybetterunderstandingtheuniquenessofChineseculture,wecanmoreaccuratelyconveytheintentionandinformationoftheoriginaltextintranslation.2.ContinuousLearningandExplorationofNewTranslationMethodsandTechniquesWiththedeepdevelopmentofglobalizationandculturalexchange,newtranslationchallengesandneedswillcontinuetoemerge.Wewillcontinuouslylearnandexplorenewtranslationmethodsandtechniquestobetteradapttomarketdemandsandreaderneeds.Atthesametime,welookforwardtocollaboratingwithmoretranslationcolleaguestomakeprogresstogetherandbuildmorebridgesforSino-foreignculturalexchange.3.ImprovingTranslationEfficiencyandAccuracyWewillcontinuetooptimizethetranslationprocessandmethodstoimprovetranslationefficiencyandaccuracy.Byadoptingadvancedtranslationtoolsandtechnicalmeans,wecanbettermanagetranslationprojectsandtaskstoensuretheaccuracyandtimelinessofthetranslatedtext.Atthesametime,wewillalsofocusonpost-translationreviewandmodificationworktoensurethequalityandreadabilityofthetranslatedtext.Ingeneral,inourfuturework,wewillcontinuetobeguidedbythepurpose-driventheorytocontinuouslyimprovethequalityandefficiencyoftranslation.Webelievethatthroughcontinuouseffortandlearning,wewillmakegreatercontributionstopromotingSino-foreignculturalexchange.4.IntroductionofTechnologyintoTranslationProcessWiththerapiddevelopmentoftechnology,wewillactivelyintroduceadvancedtranslationtoolsandtechnologiesintoourtranslationprocess.Thisincludesusingmachinetranslationtoassistintranslatinglargevolumesoftextquicklyandaccurately,aswellasusingnaturallanguageprocessingtoolstohelpusbetterunderstandcomplexculturalconcepts.Byleveragingtechnology,wecanfurtherimproveourtranslationefficiencyandaccuracy.5.BuildingaTranslationCommunityWewillactivelyseekopportunitiestobuildatranslationcommunitywithothertranslationprofessionals.Throughsharingexperiences,knowledge,andtechniques,wecanlearnfromeachother'sstrengthsandimproveourownabilities.Webelievethatcollaborationisessentialforachievinghigh-qualitytranslationinadiverseculturalcontext.6.EmphasizingQualityAssuranceFinally,wewillalwaysprioritizequalityassuranceinourtranslationwork.Weunderstandthataccuracyandclarityarekeyfactorsinensuringthesuccessofourtranslations.Therefore,wewillcontinuouslyimproveourtranslationprocesses,conductthoroughreviewsofourwork,andstrivetoachievethehighestlevelsofqualityinallourtranslations.Inconclusion,inthefuture,wewillcontinuetobeguidedbythepurpose-driventheoryinourculturaltexttranslationpractice.Weareconfidentthatthroughcontinuouseffort,learning,andinnovation,wecanmakegreatercontributionstopromotingSino-foreignculturalexchangeandbuildingbridgesbetweendifferentcultures.目的論指導(dǎo)下的文化類文本英漢翻譯實踐報告一、引言在跨文化交流的今天,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。我們的翻譯實踐始終堅持以目的論為指導(dǎo),致力于不斷提升我們的翻譯過程,進(jìn)行深入的工作審查,力求在所有翻譯作品中達(dá)到最高質(zhì)量水平。二、翻譯過程持續(xù)改進(jìn)1.我們始終關(guān)注翻譯流程的持續(xù)優(yōu)化。從接收原文到完成翻譯,每一個步驟都經(jīng)過精心策劃和執(zhí)行。我們建立了一套完整的翻譯流程,包括預(yù)處理、翻譯、校對、審稿和發(fā)布等環(huán)節(jié),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和效率。2.我們不斷學(xué)習(xí)和應(yīng)用新的翻譯技術(shù)和工具,以提高翻譯效率和質(zhì)量。例如,我們使用機器翻譯進(jìn)行初步的翻譯工作,然后由人工進(jìn)行校對和精修,以充分利用人工智能的優(yōu)勢。3.我們注重團隊建設(shè)和知識共享。定期舉辦內(nèi)部培訓(xùn)和分享會,提高團隊成員的專業(yè)技能和語言能力,共同提升整個團隊的翻譯水平。三、工作審查全面開展1.我們對每一份翻譯作品進(jìn)行全面的審查。從語法、詞匯、句式到文化背景,我們都進(jìn)行詳細(xì)的檢查,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。2.我們建立了審查機制,由資深譯員對初稿進(jìn)行校對,確保譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。同時,我們也鼓勵團隊成員之間進(jìn)行互評,以便發(fā)現(xiàn)和糾正錯誤。3.我們對客戶的反饋進(jìn)行認(rèn)真分析,及時調(diào)整翻譯策略和方法,以滿足客戶的需求。我們始終以客戶滿意為我們的工作目標(biāo)。四、追求最高質(zhì)量水平1.我們始終堅持高質(zhì)量的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過程中,我們注重保持原文的風(fēng)格和語調(diào),同時確保譯文的地道性和流暢性。2.我們注重細(xì)節(jié),對每一個詞匯和句子都進(jìn)行深入的研究和討論,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。我們相信,細(xì)節(jié)決定成敗,只有關(guān)注細(xì)節(jié),才能達(dá)到最高的質(zhì)量水平。3.我們持續(xù)學(xué)習(xí)和提高自己的專業(yè)知識。通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn)、參加培訓(xùn)課程和交流會議,我們不斷拓寬自己的知識面,提高自己的翻譯能力。五、目的論指導(dǎo)實踐在我們的文化類文本翻譯實踐中,我們始終以目的論為指導(dǎo)。我們深入了解客戶的需求和目的,根據(jù)不同的文化和語境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。我們相信,只有明確翻譯的目的和目標(biāo)受眾,才能制定出合適的翻譯策略和方法。六、貢獻(xiàn)與展望1.我們相信,通過持續(xù)的努力、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新,我們可以為促進(jìn)中外文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。我們的翻譯作品不僅傳遞了信息,還傳遞了文化和情感。2.我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),不斷優(yōu)化我們的翻譯過程和方法,提高我們的翻譯質(zhì)量和效率。我們將繼續(xù)學(xué)習(xí)和探索新的翻譯技術(shù)和工具,以適應(yīng)不斷變化的市場需求。3.我們將進(jìn)一步加強團隊建設(shè)和知識共享,提高整個團隊的翻譯水平。我們將定期舉辦內(nèi)部培訓(xùn)和分享會,分享我們的經(jīng)驗和知識,以提高團隊成員的專業(yè)技能和語言能力。4.未來,我們將繼續(xù)在文化類文本的英漢翻譯實踐中發(fā)揮重要作用,為不同文化之間的交流搭建橋梁。我們將不斷努力,為實現(xiàn)更高的翻譯質(zhì)量水平而奮斗。總之,在未來的文化類文本英漢翻譯實踐中,我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),相信通過不斷的努力、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新,我們可以為促進(jìn)中外文化交流和不同文化之間的橋梁建設(shè)做出更大的貢獻(xiàn)。五、實踐案例分析在目的論的指導(dǎo)下,我們進(jìn)行了多次文化類文本的英漢翻譯實踐,以下將通過幾個具體案例來分析我們的翻譯過程和成果。案例一:旅游文本翻譯在翻譯某地旅游宣傳資料時,我們深入了解該地的文化背景、歷史沿革和風(fēng)土人情,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。我們不僅將景點描述得栩栩如生,還特別注意用詞的地道性,讓讀者仿佛身臨其境。同時,我們也考慮到了不同文化背景下的讀者需求,對一些可能引起誤解的詞匯進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。案例二:文學(xué)作品翻譯在翻譯一部描述中國鄉(xiāng)村生活的長篇小說時,我們特別注意了文學(xué)作品的文化內(nèi)涵和情感表達(dá)。我們在深入了解作品背景和作者意圖的基礎(chǔ)上,盡量保持原文的風(fēng)格和語調(diào),使譯文既有文學(xué)性又符合英文的表達(dá)習(xí)慣。同時,我們也注意到了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和心理預(yù)期,力求使譯文更加貼近他們的閱讀體驗。六、貢獻(xiàn)與展望1.推動文化交流與傳播我們的翻譯工作不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳播。通過我們的翻譯,中外讀者可以更好地了解彼此的文化,增進(jìn)相互理解和友誼。我們相信,只有深入了解一個國家的文化,才能更好地進(jìn)行跨文化交流。2.提升翻譯質(zhì)量與效率我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),不斷優(yōu)化我們的翻譯過程和方法。我們將引入更多的翻譯技術(shù)和工具,如機器翻譯、術(shù)語庫等,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。同時,我們也將加強團隊建設(shè)和知識共享,提高整個團隊的翻譯水平。3.拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域與市場未來,我們將繼續(xù)拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域,涉足更多類型的文化類文本翻譯。我們將關(guān)注國際文化交流、教育、出版等領(lǐng)域的翻譯需求,為更多客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。同時,我們也將積極開拓國際市場,將中國的優(yōu)秀文化傳播到世界各地。4.培養(yǎng)專業(yè)人才與團隊我們將繼續(xù)加強團隊建設(shè)和知識共享,提高團隊成員的專業(yè)技能和語言能力。我們將定期舉辦內(nèi)部培訓(xùn)和分享會,分享我們的經(jīng)驗和知識,以培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才。同時,我們也將關(guān)注行業(yè)動態(tài)和技術(shù)發(fā)展,不斷更新我們的知識和技能??傊谖磥淼奈幕愇谋居h翻譯實踐中,我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo)原則進(jìn)行工作。我們將以客戶的需求和目標(biāo)為導(dǎo)向進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯工作努力為促進(jìn)中外文化交流和不同文化之間的橋梁建設(shè)做出更大的貢獻(xiàn)同時不斷優(yōu)化我們的翻譯流程和方法以提升我們的翻譯質(zhì)量和效率為實現(xiàn)更高水平的翻譯事業(yè)而努力不懈地追求前進(jìn)的步伐和發(fā)展的目標(biāo)最終我們期待能夠在未來的日子里不斷擴展我們的業(yè)務(wù)領(lǐng)域并在國際舞臺上展示出我們優(yōu)秀的翻譯實力和專業(yè)的服務(wù)水平為推動中外文化交流和傳播做出更大的貢獻(xiàn)。5.維護(hù)質(zhì)量,保持一致性與穩(wěn)定性在目的論的指導(dǎo)下,我們注重每一份翻譯的質(zhì)量,努力確保譯文在保持原意的同時,又要實現(xiàn)語言的精準(zhǔn)流暢。為了保持翻譯的穩(wěn)定性和一致性,我們會設(shè)立嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與審查機制。對于每一個項目,我們會分配資深譯者對翻譯進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量把控,并通過定期的質(zhì)量審查會議來總結(jié)經(jīng)驗,找出問題,不斷優(yōu)化我們的翻譯流程和標(biāo)準(zhǔn)。6.重視術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論