翻譯三級筆譯實務模擬真題二_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬真題二_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬真題二_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬真題二_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬真題二_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬真題二SectionⅠEnglishChineseTranslationManyschoolsarguethatthe"sticker"pricesshowin(江南博哥)theU.S.Newsindexaremisleading.Sincemoststudents,notjustthosewhomightbedescribedastruly"needy",usuallyareeligibleforsomeformoffinancialaid.

1

Infact,tuitiondiscountinghasbecomesowidespreadthatonmanycampuseswhatbeganasasubsidyfortheminorityhasturnedintoanentitlementforthemajority.Someschoolsactuallyencouragestudentstobargainforlargeraidpackagesbyimplicitly—orexplicitly-promising"tomeetthecompetition".

2

Naturally,thesomething-for-nothinggenerosityofthisstrangesystemcomesataprice,asincreasesinfinancialaidusuallyhavetobefundedbyraisingalreadyhightuitionhigherstill.

3

Unhappily,collegeloanshavebecomeasmuchapartofstudentlifeasFridaynightbeerbusts.Between1990and1995,the$103billioncombinedwiththetotalofundergraduateloansexceededthesumofallthedebtincurredbyallthecollegestudentsduringtheprecedingthreedecades.

4

StatisticslikethesetroubleCharlesManning,chancelloroftheWestVirginiaUniversitySystem,whoworriesthathighlevelsofdebtcould"windupnegativelyinfluencingstudents'lifestyles,theirchoicesofcareers,theirwillingnesstogotograduateandprofessionalschoolsandtheirabilitytobuyhomes,carsandotherconsumerproducts."

Ofevengreaterconcernisthatmanyofthesedebtorsmayalsowindup,atleasttemporarily,injobsthatdonotofferwhathavecometobethoughtofascollege-levelsalaries.Thedisturbingtruthisthattherearesimplytoomanycollegegraduatescompetingfortoofewcollege-leveljobs.Inherlateststudy,KristinaJ.Shelley,aBureauofLaborStatisticsspecialistinthepost-college-employmentmarket,estimatesthatatleast22percentofallcollegegraduatesenteringtheworkforcebetween1994and2005wereorwillbeeitherunemployedorinjobsforwhichabachelor'sdegreeisnotordinarilyconsideredanecessity.

5

Workingwithsomebigcompaniesisanhonorablefirstjob,butthesalariestheyofferrarelyenablegraduatesbothtorepayastudentloanandtoenjoyalifestyleappropriatewiththeirexpectations.1.

正確答案:事實上,削減學費變得如此之流行,以至于在許多大學里,那些最初屬于少數(shù)人的補貼已經成為多數(shù)人的權利了。

2.

正確答案:很自然,這種奇怪的制度要為它只是給予而不求回報的慷慨行為付出代價,因為經濟資助的增加通常不得不靠大幅度地提高本已高昂的學費來提供資金。

3.

正確答案:不幸的是,大學貸款已經像星期五晚上痛飲啤酒一樣成為學生生活的一部分。

4.

正確答案:諸如此類的統(tǒng)計資料使西弗吉尼亞大學校長查爾斯·曼寧感到憂慮。他擔心,沉重的債務“最終可能對學生的許多方面產生負面影響,如:他們的生活方式,對職業(yè)的選擇,上研究生院和職業(yè)學校的意愿以及購買房屋、汽車和其他消費品的能力”。

5.

正確答案:在一些大公司工作是體面的第一份工作,但它們所支付的工資不可能使大學畢業(yè)生們既能償還學生貸款又能享受一種與其期望值相稱的生活方式。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

提起東盟國家,我就想起去年在東盟會議上,馬哈蒂爾先生和吳作棟先生曾經形象地把中國比喻成一個友好的大象。

他們說,中國的崛起不會對他們存在任何威脅。中國有5000年的文明史,有過輝煌的過去,也有過屈辱的往事。中國的崛起是多少代中國人的夢想。中國和平崛起的要義在什么地方?

第一,中國和平崛起就是要充分利用世界和平的大好時機,努力發(fā)展和壯大自己。同時又以自己的發(fā)展,維護世界和平。

第二,中國的崛起應把基點主要放在自己的力量上,獨立自主、自力更生,艱苦奮斗,依靠廣闊的國內市場、充足的勞動力資源和雄厚的資金儲備,以及改革帶來的機制創(chuàng)新。

第三,中國的崛起離不開世界。中國必須堅持開放的政策,在平等互利的原則上,同世界一切友好國家發(fā)展經貿往來。

第四,中國的崛起需要很長的時間,恐怕要多少代人的努力奮斗。

第五,中國的崛起不會妨礙任何人,也不會威脅任何人,也不會犧牲任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來即使強大了也永遠不會稱霸。正確答案:譯文1

YourmentionofASEANremindsmeofanASEANmeetingIattendedlastyear.IrememberonthatoccasionMr.MahathirandMr.GohChokTongdrewavividanalogybetweenChinaanda"friendlyelephant".

TheytoldmetheriseofChinawouldnotposeathreattotheircountries.Toansweryourquestion,letmesayChinahasahistoryof5,000years.Wehadagloriouspast,butwealsosufferedhumiliationandsubjugation.TheriseofChinaanditsrejuvenationarethedreamsoftheChinesepeopleformanygenerations.WhataretheconnotationsofChina'speacefulrise?Letmemakethefollowingpoints.

Firstly,inpromotingChina'speacefulrise,wemusttakefulladvantageoftheverygoodopportunityofworldpeacetoendeavortodevelopandstrengthenourselves,andatthesametimesafeguardworldpeacewithourowndevelopment.

Secondly,theriseofChinacanonlybebasedonourownstrengthandonourindependent,self-reliantandhardefforts.ItalsohastobebasedonthebroadmarketofChina,theabundanthumanresourcesandcapitalreservesaswellastheinnovationofoursystemsasaresultofreform.

Thirdly,China'srisecouldnotbeachievedwithouttherestoftheworld.Wemustalwaysmaintaintheopeninguppolicyanddevelopeconomicandtradeexchangeswithallfriendlycountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.

Fourthly,China'srisewillrequirealongperiodoftimeandprobablythehardworkofmanygenerationsofChinesepeople.

Fifthly,theriseofChinawillnotstandinthewayofanyothercountryorposeathreattoanyothercountry,orbeachievedattheexpenseofanyparticularnation.Chinadoesnotseekhegemonynow.NorwillweeverseekhegemonyevenafterChinabecomesmorepowerful.

譯文2

TheverymentionofASEANleadsmebacktotheASEANsummitmeetinglastyearwhenMr.MahathirandMr.GobChokTongcomparedChinatoafriendlyelephant.

TheyarguedthatChina'srisewon'tposeanythreattoanyone.Chinahaswitnessedbothgloriousmomentsandhumiliatingepisodesinitshistoryofover5,000years.TheriseofChinahasbeenadreamcherishedbymanygenerationsoftheChinesenation.WhatisChina'speacefulriseallabout?

First,itmeanswemustseizeupontheexcitingopportunitythattheprevailingpeacefulinternationalenvironmentoffersustoboostourowndevelopmentasawayofsafeguardingworldpeaceinreturn.

Second,wemustrelylargelyonourowntopushforChina'srise.Thatmeanswemustmakefulluseofourvastmarket,abundantlaborforceandlargecapitalreserveandembracereform-driveninstitutionalinnovation.

Third,Chinacan'triseinisolationfromtherestoftheworld.Chinamustremainopenandcommittedtobusinessinteractionswithallcountriesofgoodwillonthebasisofequalityandmutualbenefit.

Fourth,itwilltakeyears,decadesorevengenerationsbeforeChinatrulyrisesasaglobalpower.

Fifth,China'srisewon'tgetinthewayofothers,threatenanyoneorhappenatthesacrificeofanybodyelse.Chinadoesn'tandwillneverseekhegemonyevenafteritbecomesaglobalpower.

翻譯三級筆譯實務模擬33SectionⅠEnglishChineseTranslationTheInternet,e-commerceandglobalizationaremakinganeweconomicerapossible.Bythemiddleofthe21stcentury,capitalistmarketswilllargelybereplacedbyanewkindofeconomicsystembasedonnetworkedrelationships,contractualarrangementsandaccessrights.

Hasthequalityofourlivesatwork,athomeandinourcommunitiesincreasedindirectproportiontoallthenewInternetandbusiness-to-businessInternetservicesbeingintroducedintoourlives?IhaveaskedthisquestionofhundredsofCEOsandcorporateexecutivesinEuropeandtheUnitedStates.Surprisingly,virtuallyeveryonehassaid,"No,quitethecontrail."

1

Theverypeopleresponsibleforusheringinwhatsomehavecalleda"technologicalrenaissance"saytheyareevenlesscivilintheirdealingswithcolleaguesandfriends—nottomentionstrangers.

2

Andwhat'smorerevealing,theyplacemuchoftheblameontheverysametechnologiestheyaresoaggressivelychampioning.

Thetechnoguruspromisedasthataccesswouldmakelifemoreconvenientandgiveusmoretime.

3

Instead,theverytechnologicalwondersthatweresupposedtoliberateushavebeguntoenslaveusinawebofconnectionsfromwhichthereseemstobenoeasyescape.

Ifanearliergenerationwaspreoccupiedwiththequesttoencloseavastgeographicfrontier,thedotcomgeneration,itseems,ismorecaughtupinthecolonizationoftime.

4

Everysparemomentofourtimeisbeingfilledwithsomeformofcommercialconnection,makingtimeitselfthemostscarceofallresources.Oure-mail,voicemailandcellphones,our24-hourelectronictradingmarkets,onlinebankingservices,all-nighte-commerce,and24-hourInternetnewsandentertainmentallhollerforourattention.

Socialconservativestalkaboutthedeclineincivilityandblameitonthelossofamoralcompassandreligiousvalues.Hasanyonebotheredtoaskwhetherthehyperspeedcultureismakingallofuslesspatientandlesswillingtolistenanddefer,consider,andreflect?

Maybeweneedtoaskwhatkindsofconnectionsreallycountandwhattypesofaccessreallymatterinthee-economyera.

5

Ifthisnewtechnology,revolutionisonlyabouthyperefficiency,thenwerisklosingsomethingevenmorepreciousthantime—oursenseofwhatitmeanstobeacaringhumanbeing.1.

正確答案:正是這些開創(chuàng)了所謂“科技復興”時代的人們說,他們甚至在和自己的同事、朋友打交道時都不那么客氣了,更不用說對待陌生人了。

2.

正確答案:更能夠說明問題的是,他們把很大一部分責任歸咎于他們同時正積極擁護的技術上。

3.

正確答案:相反,那些我們本以為可以解放我們的技術奇跡卻開始把我們困在相互聯(lián)系的網內,似乎很難從中輕易逃脫。

4.

正確答案:我們的每一刻閑暇時間都被某種業(yè)務聯(lián)系所侵占,時間反倒成了最稀缺的資源。

5.

正確答案:如果這種新技術革命僅僅意味著超級高效,那么我們就可能失去某種比時間更珍貴的東西——我們對做一個有愛心的人的價值感。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

1.由于消費支出占國家總產出的大約三分之二,所以恢復消費者信心是格林斯潘和國會的當務之急。

2.許多美國企業(yè),尤其是飛機和其他高價值工業(yè)的機械和設備制造商堅持認為,這些法規(guī)對抵制歐盟實施的經WTO批準的出口增值稅退稅來說是必要的。

3.當一個WTO成員國政府就某一爭端提出投訴而且該投訴政府認為其利益正受到另一成員政府行為的損害時,爭端解決機構(DSB)才了解到該事件。

4.在過去五年里,歐洲的商業(yè)及企業(yè)環(huán)境也發(fā)生了可觀的變化;私募股權投資公司已經成為新的投資來源,它的出現(xiàn)提高了就業(yè)率,同時也創(chuàng)造了新的價值。

5.韋爾奇并非出身富貴之門,也決非一夜成名,他是靠自己的奮斗脫穎而出的。正確答案:1.Becausetheconsumptionexpensetakesupabouttwothirdsofthewholenation'sgrossoutput,it'surgentforGreenspanandtheparliamentarytorecovertheconsumptionconfidence.

2.ManyAmericanindustries,especiallythemanufacturersoftheairindustryandotherhigh-interestmachineryandequipmentindustries,insistthattheserulesbeessentialtoresistthedrawbackofexportvalue-addedtaxissuedbytheEUandsanctifiedbyWTO.

3.OnlywhenamembergovernmentofWTOappealstocertaindisputeandcomplainsthatitsinterestisbeingunderminedbyanothermembergovernment,willtheDSBgettoknowtheissue.

4.Inthepastfiveyears,considerablechangeshavetakenplaceintheEuropeanbusinessandindustryenvironment;theprivatestockequitycorporations,whoseappearanceincreasedtheemploymentrateandcreatednewwealth,havebecomethenewsourceofinvestment.

5.NeitherwasWelchbornnobly,norhewonthefameovernight;heoutstoodbyhisownstriving.

翻譯三級筆譯實務模擬34SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Thereisarangeofactivitieswhichrequiremovementsofaboutonetofourorfivemiles.Thesemightbeleisureactivities,suchasmovingfromhometoswimmingpool,tennisclub,thetheaterorotherculturalcenters,ortoasecondaryormoreadvancedschool,ortheymightbemovementsassociatedwithworkandshoppinginthecentralareasofcities.Theuseofcarscapableofcarryingfivepeopleat80mphforsatisfyingtheseneedsiswastefulofspaceandmostproductiveofdisturbancetootherroadusers.正確答案:有一系列的活動需要大約1至4、5英里的運動。這些運動可能是些休閑活動,比如從家到游泳池、網球俱樂部、劇院或其他的文化中心,或者是要去一家中學或大學,或者可能與去市中心工作和購物活動有關。開一輛時速80英里、能載5人的汽車去滿足這些需要是對空間的浪費,而且會給其他的行車者帶來不少麻煩。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

作為一個國際商業(yè)中心,上海擁有繁忙的港口,亞洲最重要的證券交易所之一以及世界600強都不能忽視的巨大市場。

上海己建成全國頂級的博物館和歌劇院,還將舉辦2010年世界博覽會,向人們展示其商業(yè)和文化中心的地位。在世博會153年的歷史中,擁有1700萬人口的上海將成為發(fā)展中國家的首個東道主。

預計在2010年5月至10月的世博會期間,參觀人數(shù)將達到創(chuàng)紀錄的7000萬人次。世博會的主題為:城市,讓生活更美好。上海希望通過舉辦世博會盈利的同時,能吸引資金流向其服務業(yè)。從長遠看,世博會將有利于城市改造并全面提升上海的國際形象。

上海計劃為世博會投資30億美元。為確保世博會舉辦期間交通順暢,還將投入更多資金用于改造道路和地鐵。

根據(jù)世博會規(guī)劃,所有會展建筑將建在黃浦江兩岸,包括眾多高科技展廳和一個會議中心。上海市政府決心通過舉辦世博會,不斷改善城市生活。世博會結束后,大部分場地將被改造成生活、辦公和休閑設施。正確答案:Asaglobalbusinesscenter,ShanghaiishometooneofthebusiestharborsintheworldandoneoftheleadingboursesinAsia.ThemetropolitancityrepresentsanenormousmarketthatevenGlobal500corporationscan'taffordtodismiss/ignore/overlook.

Thetop-notch/top-flight/premiummuseumsandoperahousesthathavealreadybeeninplaceandtheupcomingWorldExpo2010alltestifyto/mirror/showcase/speakvolumesaboutthecommercialandculturalsignificance/weightofthedynamiccity.Shanghai,hometo17millionpeople,willberememberedasthefirst-evercityinadevelopingcountrythatplayshosttothe153-year-oldextravaganza/event.

Arecord70millionpeopleareexpectedtovisittheExpothatrunsfromMaytoOctober2010/Shanghaiisexpectedtowelcome70millionvisitorarrivalsduringtheExpothatrunsfromMaytoOctober2010.ThemunicipalgovernmentofShanghaihopesthattheWorldExpo,underthethemeof"BetterCity,BetterLife",couldhelpdirect/divert/channelinvestmentstoservicesectorswhilegeneratingprofitsforthelocalcoffer.Inthelongrun,thegrandgatheringpromisestoboost/facilitate/bolsterurbantransformation/upgradingandelevatetheinternationalprofileofShanghai/theExpowillgoalongwaytowards/contributetourbantransformationandpromoteShanghai'sglobalimage.

Beyond/Ontopof3billionUSdollarsofplannedinvestmentintheExpoitself,additionalfundswillbeearmarkedtosmoothtrafficbyupgradingShanghai'sroadnetworkandsubwaysystemintherun-uptotheevent.

BasedontheplanfortheExpo,theExpoSitespansbothsidesoftheHuangpuRiver,includingnumeroushigh-techpavilionsandoneconferencecenter.ThelocalauthoritiesofShanghaiarecommittedtohostingasuccessfulExpoasawaytomakeadifferenceincitylife.Mostofthevenuesaretobeconvertedintolivingquarters,officespaceandrecreationalfacilitiesaftertheExpo.

翻譯三級筆譯實務模擬35SectionⅠEnglishChineseTranslationCommunicationtechnologyisinaperiodofrevolutionarychange.

1

Thenewinventionsanddevelopments,suchascommunicationsatellite,opticalfiber,large-scaleintegration,computersandmicrocomputers,videotelephonedatabanks,andpacketswitchingnetworks,etc.,areinvolved.Anyoneofthemhasenormouspotential.Takenincombination,theywillchangetheentirefabricofsociety.

2

Fewtechnologiescouldhaveasprofoundaneffectonhumanconditionasthefulldevelopmentoftheseinventions,andcertainlyadditionalinventionsintelecommunicationsareyettocome,someperhapsofevengreaterimpact.

3

Thelastquarterofthetwentiethcenturywillberememberedastheerawhenmanacquirednewcommunicationchannelstoothermen,tolibrariesoffilmanddata,andtotheprodigiousmachines.

Internationalcooperation,inthenewera,withflourishwiththehelpofworldwidecomputernetworks.Humantalent,thescarcestresourceinthecomingcyberneticage,willbemadeavailableworldwide.Communicationsareessentialfactortoagrowingworldeconomy.Businessandsocialpatternswillchangeasscreen-to-screencommunicationprovesmoreefficientthantraveling.Inthefuture,travelingwillbemoreforpleasurethanforbusiness.Certaintypeofpeoplemayworkathomemuchofthetime,dialingcomputersandparticipatinginteleconferences.Inaddition,theymayshopathome,receiveseducationathome,beentertainedathome,andinterlinkeachother'shomeswithvideodevices.

4

Moneytransactionswillgenerallybehandledwithoutcashorcheck,andaman'screditratingwillmeanmorehispedigree.Furthermore,ourconceptsofprivacymaychangeinaworldofinterconnectingcomputers.

Inaneraof"LimitstoGrowth"intheconventionaltrappingofaffluenceandlimitstogrowthintransporation,becauseofworld'srapidlydecliningresourcesandrapidlygrowingpopulationandpollution,therearenolimitstogrowthintelecommunicationsorculture.

PhysicalcommunicationslikerailwaysandcanalshadamajoreffectonthegrowthoftheIndustrialRevolution.Toalargeextent,theymadeitpossible.

5

Thesameistrueintheinformationrevolution,andunavailabilityofcommunicationlinkswillimpedeprogress.1.

正確答案:這一時期出現(xiàn)了許多新的發(fā)明和進步,諸如通信衛(wèi)星、光導纖維、大規(guī)模集成電路、計算機及微型計算機、視頻電話數(shù)據(jù)庫、分組交換網絡等。

2.

正確答案:很少有技術能像這些得到充分發(fā)展利用的發(fā)明一樣對人類生活的條件產生如此深刻的影響,而且通訊領域里肯定還會有更多新發(fā)明,有些甚至會具有更大的影響力。

3.

正確答案:20世紀的最后25年將作為一個歷史的新紀元而被人們永遠記??;在這個時期,人們獲得了新的通訊手段來同別人、同圖像和數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),以及同復雜的機器打交道。

4.

正確答案:銀行業(yè)務將不通過現(xiàn)金和支票處理,一個人的信譽將高于他的門第出身。

5.

正確答案:信息革命也面臨同樣的情形,沒有通訊鏈接,信息革命是不可能取得進展的。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

1.當你設法弄清消費信息技術將向何處發(fā)展以及這對社會意味著什么時,要記住這個重要的核心事實:人們只是想看更多的電視節(jié)目。

2.就像其他每個消費電子產品公司做的那樣,索尼公司在最近的消費類電子產品展會上推出大量產品,這些產品是用來把網絡視頻放到電視上。在同時舉行的Macworld展會上,蘋果公司總裁史蒂夫·喬布斯推出具有同樣功能的蘋果電視。

3.從那時到現(xiàn)在,基本而明顯的事實是處理器的功能不斷提高和帶寬的不斷增大,而預言家們已經自信地預測了這一天。正如他們自信地預言它的含義:傳統(tǒng)的電視節(jié)目會被替代。

4.實際情況卻正好相反。盡管網絡時代有其他多種選擇,我們美國人如今看的無聊電視卻比以往任何時候都多,這就說明了問題。

5.關于電視,沒有人比著名的《紐約客》雜志評論家E.B.懷特的評價更恰當。他在1938年寫道:“我們的好壞將取決于電視,這一點我敢肯定?!闭_答案:1.Asyoutrytofigureoutwhereconsumerinfotechisgoing,andwhatitmeansforsociety,rememberthisbig,centralreality:Peoplejustwantmoretelevision.

2.SonyfloodedtherecentConsumerElectronicsShowwithproductsthatputinternetvideoonyourTVset,asdidalmosteveryotherconsumerelectronicscompany.AtthesimultaneousMacworldExpo,ApplechiefSteveJobsintroducedAppleTV,whichdoesthesamething.

3.Eversincethebasicfactsofsteadilymultiplyingprocessorpowerandbandwidthbecameapparent,seershaveconfidentlypredictedthisday.Theyjustasconfidentlypredictedwhatitwouldmean:traditionaltelevision'sdemise.

4.Whichisexactlytheoppositeofwhathashappened.DespitemanyNetAgealternatives,weAmericanstodaywatchmoreboringoldTVthanever,whichissayingsomething.

5.NoonehasevaluatedTVbetterthanthegreatNewYorkeressayistE.B.White,whoin1938wrote,"Weshallstandorfallbytelevision,ofthatIamsure."

翻譯三級筆譯實務模擬36SectionⅠEnglishChineseTranslation

1

Withitscommoninterestinlawbreakingbutitsimmenserangeofsubject-matterandwidelyvaryingmethodsoftreatment,thecrimenovelcouldmakealegitimateclaimtoberegardedasaseparatebranchofliterature,oratleast,asadistinct,eventhoughaslightlydisreputable,offshootofthetraditionalnovel.

Thedetectivestoryisprobablythemostrespectable(atanyrateinthenarrowsenseoftheword)ofthecrimespecies.ItscreationisoftentherelaxationofUniversitydons,literaryeconomist,scientistsorevenpoets.

2

Fatalitiesmayoccurmorefrequentlyandmysteriouslythanmightbeexpectedinpolitesociety,buttheworldinwhichtheyhappen,thevillage,seasideresort,collegeorstudio,isfamiliartous,ifnotfromourownexperience,atleastinthenewspaperorthelivesoffriends.Astorysetinamoreremoteenvironment,AfricanjungleorAustralianbush,ancientChinaorgaslitLondon,appealstoourinterestingeographyorhistory,andmostdetectivestorywritersareconscientiousinprovidingareasonablyauthenticbackground.

3

Theelaborate,carefully-assembledplot,despisedbythemodernintellectualcriticsandcreatorsof"significant"novels,hasfoundrefugeinthemurdermystery,withitssprinklingofclues,itsspicingwithapparentimpossibilities,allwithappropriatesolutionsandexplanationsattheend.WiththeguiltofescapismfromRealLifenagginggently,wesecretlyrevelintheunmaskingofevilbyararelysuperhumandetective,whoseesthroughanddispelsthecloudofsuspicionwhichhashoveredsounjustlyovertheinnocent.

Thoughitsvillainalsoreceiveshisrightfuldeserts,thethrillerpresentsalesscomfortableandcredibleworld.

4

Thesequenceoffistfights,revolverduels,carcrashesandescapesfromgasfilledcellarsexhauststhereaderfarmorethanthehero,whosufferingfromatleasttwobrokenribs,oneblackeye,uncountablebruisesandahangover,canstillchaseandoverpoweranarmedvillainwiththephysiqueofawrestle.Hemovesdangerouslythroughaworldofruthlessgangs,brutality,aviciouslustforpowerandmoneyand,incontrasttothedetectivetale,withanear-omniscientarch-criminalwhosedefeatseemsalmostaccidental.

5

Perhapswemissinthethrillerthesecurityofbeingsafelyledbyourimperturbableinvestigatorpastascoreofredherringsandblindavenuestoafinalgatheringofsuspectswhenanunchallengeableelucidationofallthathasbewilderedusisgivenandjusticeandgoodnessprevail.Allthatwevainlyhopeforfromlifeisgrantedvicariously.1.

正確答案:描寫犯罪的小說的共同特點是它們都對犯罪感興趣,但題材范圍廣泛,體裁變化多種多樣,所以堪稱文學的一個獨立分支,或者至少要被視為是傳統(tǒng)小說中的一個盡管名聲有點不好但卻別具一格的支脈。

2.

正確答案:在上流社會中,人命案件出現(xiàn)可能要比料想的更頻繁、更神秘;但是,這些事件的案發(fā)地點——村莊、海濱勝地、學院或工作室,卻是我們所熟悉的:即使不是我們親身經歷,至少也是報上登載或出現(xiàn)在朋友們的生活之中的。

3.

正確答案:精心安排、結構嚴密的情節(jié),盡管受到現(xiàn)代唯理智論的批評家和“有重大意義的”小說的創(chuàng)作者們的鄙視,但卻在描寫謀殺案件的偵探小說中找到了庇護所,這種小說有一些關鍵的情節(jié),以看來顯然不可能的事情來增添趣味,故事結束時又全部有妥善的解決辦法與說明。

4.

正確答案:連續(xù)不斷的拳擊戰(zhàn)、手槍決斗、撞車和逃出裝滿汽油的地窖,要比至少有兩根肋骨被打折、一只眼睛被打腫、遍體鱗傷并宿醉未醒,卻仍然能夠以摔跤運動員一樣的體格追擊并制服武裝歹徒的英雄人物更能使讀者精疲力竭。

5.

正確答案:也許在驚險小說中,我們領略不到那沉著冷靜的調查員幾經周折和失敗最終安全地引領我們找出嫌疑犯的安全感。此時,使我們感到迷惑的一切都無可爭議地得以澄清,正義和善良取得絕對勝利。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

人們說,不勞則無獲。然而,要是勞而無獲呢?不管走到美國什么地方,你都能聽到公司復蘇的故事。但是,更加難以確定的是商家自認為他們?yōu)樘岣呱a效益而進行的這場革命是否真的名副其實。

官方的統(tǒng)計數(shù)字多少有些令人沮喪。數(shù)據(jù)表明,如果把制造業(yè)和服務業(yè)放在一起,自1987年以來,生產率平均每年上升1.2%,這是1978~1987年度平均增長指數(shù)的兩倍。令人困擾的是,近來出現(xiàn)的增長一定程度上是因為在每個商業(yè)周期運作中,出現(xiàn)常見的反彈造成的。因此,還不能以此作為結論性的證據(jù)來證明在這趨勢的背后呈現(xiàn)出經濟復蘇的態(tài)勢。正如財政部長羅伯特·魯賓所言,商業(yè)界大量神話說生產率大幅度提高了,這與官方統(tǒng)計數(shù)字所顯示的情景并不符合。

有些是很好的解釋。組織工作場所的新辦法——這一切包括機構重組和縮小規(guī)?!皇谴龠M某一經濟實體的綜合生產率水平的一項措施,還有許多其他因素驅動生產率的提高。比如,對機械設備的聯(lián)合投資、采用新技術、教育培訓投資。另外,公司進行的大多數(shù)改革以贏利為目的,這一要求并不總是意味著提高生產率,轉入新的市場或提高產品質量可以收到同樣的效果。

另外兩種解釋就更是純理論的了。一種解釋認為,近年來一些企業(yè)的改組并未奏效;另一種解釋說,即使奏效了,也沒有像人們想象的那樣廣泛推廣了。

哈佛大學學者倫納德·施萊辛格是迅速壯大的美味面包連鎖店的前任總裁。他說,大多數(shù)的“企業(yè)改組”都不成熟。他還認為,多數(shù)企業(yè)效益上的損失遠遠超出成本的降低。他的同事邁克爾·比爾說,為數(shù)更多的公司以簡單機械的方式進行機構重組,降低了成本,但是,對長期贏利缺乏充分考慮。BBDO的阿爾·羅森賽恩更不客氣,他對重組顧問們做的大量工作不屑一顧,因為那些完全是垃圾——典

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論