翻譯三級筆譯實務2018年下半年_第1頁
翻譯三級筆譯實務2018年下半年_第2頁
翻譯三級筆譯實務2018年下半年_第3頁
翻譯三級筆譯實務2018年下半年_第4頁
翻譯三級筆譯實務2018年下半年_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務2018年下半年Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

(江南博哥)PlasticandtracesofhazardouschemicalshavebeenfoundinAntarctica,oneoftheworld'slastgreatwildernesses,accordingtoanewstudy.

Researchersspentthreemonthstakingwaterandsnowsamplesfromremoteareasofthecontinentearlierthisyear.Thesehavenowbeenanalysedandresearchershaveconfirmedthemajoritycontained"persistenthazardouschemicals"ormicroplastics.

Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks"permanentcontamination"oftheplanet.

Earlierthisweek,theUNwarneditisoneoftheworld'sbiggestenvironmentalthreatsandsaidalthough60countriesweretakingurgentactionmoreneededtobedone.

ThenewreportbyresearchersatGreenpeaceispartofglobalcampaigntocreatetheworld'sbiggestoceansanctuaryintheseasaroundAntarcticatoprotectthefragileecosystemfromindustrialfishingandclimatechange.

FridaBengtsson,ofGreenpeace'sProtecttheAntarcticcampaign,saidthefindingsprovedthateventhemostremoteareasoftheplanetwerenotimmunefromtheimpactofman-madepollution.

"Weneedactionatsource,tostopthesepollutantsendingupintheAntarcticinthefirstplace,andweneedanAntarcticoceansanctuary"togivespaceforpenguins,whalesandtheentireecosystemtorecoverfromthepressuresthey'refacing,"shesaid.

Sevenoftheeightsea-surfacewatersamplestestedcontainedmicroplasticssuchasmicrofibres.Sevenoftheninesnowsamplestestedcontaineddetectableconcentrationsofthepersistenthazardouschemicals—polyfluorinatedalkylatedsubstances,orPFAS.

Researcherssaidthechemicalsarewidelyusedinmanyindustrialprocessesandconsumerproductsandhavebeenlinkedtoreproductiveanddevelopmentalissuesinwildlife.Theysaidthesnowsamplesgatheredincludedfreshlyfallensnow,suggestingthehazardouschemicalshadcomefromcontaminatedrainorsnowfall.

ProfAlexRogers,aspecialistinsustainableoceansattheOxfordMartinschool,OxfordUniversity,saidthediscoveryofplasticsandchemicalsinAntarcticaconfirmedthatman-madepollutantswerenowaffectingecosystemsineverycorneroftheworld.Andhewarnedtheconsequencesofthispervasivecontaminationremainedlargelyunknown.

"Thebigquestionnowiswhataretheactualconsequencesoffindingthisstuffhere?Manyofthesechemicalsareprettynastyandastheymoveupthefoodchaintheymaybehavingseriousconsequencesforthehealthofwildlife,andultimatelyhumans.Theeffectsofmicroplasticsonmarinelife,likewise,arelargelynotunderstood,"hesaid.

ThereisrelativelylittledataontheextentofmicroplasticsinAntarcticwaters,andresearcherssaidtheyhopedthisnewstudywouldleadtoagreaterunderstandingoftheglobalextentofplasticandchemicalpollutants.

Bengtssonsaid:"Plastichasnowbeenfoundinallcornersofouroceans,fromtheAntarctictotheArcticandatthedeepestpointoftheocean,theMarianatrench.Weneedurgentactiontoreducetheflowofplasticintoourseasandweneedlarge-scalemarinereserves—likeahugeAntarcticoceansanctuarywhichover1.6mpeoplearecallingfor—toprotectmarinelifeandouroceansforfuturegenerations."

Thesamplesweregatheredduringathree-monthGreenpeaceexpeditiontotheAntarcticfromJanuarytoMarch2018.TheGuardianjoinedthetripfortwoweeksinFebruary.

Adecisiononthesanctuaryproposal,whichisbeingputforwardbytheEUandsupportedbyenvironmentalcampaigngroupsaroundtheworld,willbetakenattheforthcomingmeetingoftheAntarcticOceanCommissioninTasmaniainOctober.正確答案:①南極是地球上最后的天然凈土之一,但一項最新的調查發(fā)現(xiàn),南極大陸上也有塑料和有毒化學物質。

②今年年初,研究人員花了三個月的時間從南極大陸的偏遠區(qū)域采集水樣和雪樣。③通過對樣品進行分析,研究者已確認大部分樣品都含有“持久性有毒化學物質”或塑料微粒。

④這一發(fā)現(xiàn)正值人們對塑料污染危機日益擔憂之際,科學家發(fā)出警告稱,該危機可能會對地球造成“永久性污染”。

⑤本周早些時候,聯(lián)合國表示,這是目前人類面臨的最嚴重的環(huán)境危機之一,盡管已有60個國家迅速采取措施應對,但我們仍需繼續(xù)努力。

①國際綠色保護組織研究人員發(fā)布的這份新報告是“保護南極”全球運動的一部分,該運動將在南極大陸周圍的海域建立世界上最大的海洋保護區(qū),以保護脆弱的海洋生態(tài)系統(tǒng),使其免受工業(yè)化捕撈和氣侯變化的影響。

②弗里達·本特森(FridaBengtsson)是國際綠色保護組織“保護南極”全球運動的研究人員,她說,該研究證明了即使是地球上最偏遠的地區(qū),也逃不過人為污染的影響。

③她還表示:“首先,我們需要從源頭上采取措施,阻止污染物最終向南極大陸聚集,同時要建立南極海洋保護區(qū),讓企鵝、鯨魚,乃至整個生態(tài)系統(tǒng)有足夠的條件,從巨大的生態(tài)壓力中恢復過來?!?/p>

④從海面提取的8個水樣中7個檢測到含有塑料微粒,如微纖維。⑤9個受測雪樣中7個含有全氟烷基類物質濃縮物,而全氟烷基類物質是可被檢測到的、持久有毒的化學物質。

⑥研究者稱,這些化學物質廣泛用于工業(yè)流程和消費品生產中,并且與野生動物的繁殖和發(fā)育問題密切相關。⑦他們還說,收集的雪樣包括剛落下不久的雪,這表明這些有毒化學物質來自受污染的雨水或降雪。

①牛津大學馬丁學陸軍海洋可持續(xù)發(fā)展專家亞歷克斯·羅杰斯(AlexRogers)教授表示,在南極大陸發(fā)現(xiàn)塑料和化學污染物,說明現(xiàn)今人為造成的污染物已影響到世界各個角落的生態(tài)系統(tǒng)。②他還發(fā)出警告稱,污染已普遍存在,而我們對此可能產生的后果還知之甚少。

③羅杰斯教授還說:“目前最大的問題是,在南極發(fā)現(xiàn)的這些污染物會給我們帶來什么樣的后果。④其中大部分都是劇毒化學物質,一旦它們朝食物鏈頂端上移,將對野生動物的健康產生嚴重的影響。最終危害人類。⑤同樣,塑料微粒對海洋生物的危害也有待進一步研究?!?/p>

⑥受微型塑料污染的南極水域范圍有多大?目前這方面的數(shù)據(jù)還相對較少,研究者們表示,希望此次研究能讓人們進一步了解全球塑料和化學污染物的擴散程度。

⑦本特森說:“目前,在海洋的各個角落都發(fā)現(xiàn)了塑料。從南極到北極,甚至在海洋的最深處——馬里亞納海溝也有塑料的蹤跡。⑧我們必須迅速采取措施,減少塑料流入海洋,同時建立大型海洋保護區(qū),正如160萬人正在呼吁的那樣,建立一個大型的南極海洋保護區(qū),以保護海洋生物和生態(tài),造福子孫后代。”

⑨從2018年1月至3月,國際綠色保護組織在南極大陸考察、采集樣本,耗時三個月。⑩《衛(wèi)報》媒體團隊也于2月加入了該組織,進行為期兩周的跟蹤報道。

建立海洋保護區(qū)的建議由歐盟最先提出,得到世界各地環(huán)境保護組織的大力支持,該提議將于今年十月在塔斯馬尼亞舉行的南冰洋委員會會議上正式呈交。[解析]Para.1①PlasticandtracesofhazardouschemicalshavebeenfoundinAntarctica,oneoftheworld'slastgreatwildernesses,accordingtoanewstudy.

Para.2②Researchersspentthreemonthstakingwaterandsnowsamplesfromremoteareasofthecontinentearlierthisyear.③Thesehavenowbeenanalysedandresearchershaveconfirmedthemajoritycontained"persistenthazardouschemicals"ormicroplastics.

Para.3④【難句】Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks"permanentcontamination"oftheplanet.

Para.4⑤Earlierthisweek,theUNwarneditisoneoftheworld'sbiggestenvironmentalthreatsandsaidalthough60countriesweretakingurgentactionmoreneededtobedone.

難句理解

本句為復合句,主干部分是Thefindingscomeamidgrowingconcern。由which引導的定語從句修飾theplasticpollutioncrisis,注意該從句的謂語是risks,而scientistshavewarned應理解成插入語,說明從句信息的來源。

采分點分析

采分點一:基本素質

·①句出現(xiàn)的Antarctic和⑤句的UN均為常見的專有名詞且已有廣泛接受的譯法,分別是“南極”和“聯(lián)合國”。

采分點二:選詞用詞

1.①句wildernesses的意思是“荒原、荒野”,表示“幾乎未受人類活動影響的地方”,這里直接譯為“荒原”不太貼切,因此可變換措辭,將其譯為“凈土”。

2.②句taking的意義很寬泛,在不同語境可有不同譯法,這里根據(jù)上下文可知,taking的對象是水樣和雪樣,因此可譯為“采集”。

3.④句permanentcontamination是一個名詞性短語,但這里為了使語句更符合中文表達習慣,可增譯動詞“造成”,譯為“會對地球造成‘永久性污染’”。

采分點三:理解結構

1.①句將調查的內容介紹完,再說accordingtoanewstudy。這是英語的表達習慣,但在漢語中,我們一般是把“根據(jù)一項最新調查”放在調查結果之前,因此可調換一下語序;同時插入語oneoftheworld'slastgreatwildernesses若與原文一樣放在中間,則顯得很不自然,可將其提到最前面,用于點明討論的對象,即南極。

2.③句開頭Thesehavenowbeenanalysed用了被動語態(tài),直接翻譯是“這些樣品已被分析”,不太符合中文表達習慣,可將其轉化成“通過對樣品進行分析”,以后面的researchers“研究者”為主語。

3.④句結構比較復雜,主干是Thefindingscomeamidgrowingconcern,后面跟一個which引導的定語從句,由于定語較長,可通過重復“(塑料污染)危機”另起一句翻譯。

Para.5①【難句】ThenewreportbyresearchersatGreenpeaceispartofglobalcampaigntocreatetheworld'sbiggestoceansanctuaryintheseasaroundAntarcticatoprotectthefragileecosystemfromindustrialfishingandclimatechange.

Para.6②FridaBengtsson,ofGreenpeace'sProtecttheAntarcticcampaign,saidthefindingsprovedthateventhemostremoteareasoftheplanetwerenotimmunefromtheimpactofman-madepollution.

Para.7③"Weneedactionatsource,tostopthesepollutantsendingupintheAntarcticinthefirstplace,andweneedanAntarcticoceansanctuarytogivespaceforpenguins,whalesandtheentireecosystemtorecoverfromthepressuresthey'refacing,"shesaid.

Para.8④Sevenoftheeightsea-surfacewatersamplestestedcontainedmicroplasticssuchasmicrofibres.⑤Sevenoftheninesnowsamplestestedcontaineddetectableconcentrationsofthepersistenthazardouschemicals—polyfluorinatedalkylatedsubstances,orPFAS.

Para.9⑥Researcherssaidthechemicalsarewidelyusedinmanyindustrialprocessesandconsumerproductsandhavebeenlinkedtoreproductiveanddevelopmentalissuesinwildlife.⑦Theysaidthesnowsamplesgatheredincludedfreshlyfallensnow,suggestingthehazardouschemicalshadcomefromcontaminatedrainorsnowfall.

難句理解

本句是一個較復雜的簡單句。主干部分為Thenewreportispartofglobalcampaign“新報告是全球運動的一部分”;campaign后面跟了一個不定式結構作后置定語,說明其內容是建一個oceansanctuary;最后用一個不定式結構作目的狀語,對前面create...的目的進行說明,目的狀語中含有protectsth.fromsth.結構,意為“保護……免受……”。

采分點分析

采分點一:基本素質

1.①句Greenpeace為“國際綠色保護組織”,已有固定譯法,直接采用即可。

2.②句FridaBengtsson為普通人名,可音譯為“弗里達·本特森”,并用括號加注原文。

采分點二:選詞用詞

1.①句介詞by直譯就是“由,被”,但是這里為了中文通順,必須將其轉化為具體的動詞,根據(jù)上下文可知此處談論的是報告,因此添加“發(fā)布”,譯成“由……發(fā)布”。

2.②句immune直譯是“免疫”,根據(jù)語境,這里指的“免疫”對象是“人為污染的影響”,因此可結合前面的否定,靈活譯成“逃不過”,使其更符合中文表達習慣。

采分點三:理解結構

1.①句第一個不定式引導的后置定語tocreatetheworld'sbiggestoceansanctuary...Antarctica較長,因此可單獨譯成一個短句,同時在前面加上“該運動將在”進行銜接。

2.③句and引導的并列成分weneedanAntarcticoceansanctuary,其中need后面用的是一個名詞結構,因為中文多用動詞,翻譯時,可在Antarcticoceansanctuary前面增譯一個動詞“建立”,更加符合中文行文習慣。

Para.10①【難句】ProfAlexRogers,aspecialistinsustainableoceansattheOxfordMartinschool,OxfordUniversity,saidthediscoveryofplasticsandchemicalsinAntarcticaconfirmedthatman-madepollutantswerenowaffectingecosystemsineverycomeroftheworld.②Andhewarnedtheconsequencesofthispervasivecontaminationremainedlargelyunknown.

Para.11③"Thebigquestionnowiswhataretheactualconsequencesoffindingthisstuffhere?④Manyofthesechemicalsareprettynastyandastheymoveupthefoodchaintheymaybehavingseriousconsequencesforthehealthofwildlife,andultimatelyhumans.⑤Theeffectsofmicroplasticsonmarinelife,likewise,arelargelynotunderstood,"hesaid.

Para.12⑥ThereisrelativelylittledataontheextentofmicroplasticsinAntarcticwaters,andresearcherssaidtheyhopedthisnewstudywouldleadtoagreaterunderstandingoftheglobalextentofplasticandchemicalpollutants.

Para.13⑦Bengtssonsaid:"Plastichasnowbeenfoundinallcomersofouroceans,fromtheAntarctictotheArcticandatthedeepestpointoftheocean,theMarianatrench.⑧Weneedurgentactiontoreducetheflowofplasticintoourseasandweneedlarge-scalemarinereserves—likeahugeAntarcticoceansanctuarywhichover1.6mpeoplearecallingfor—toprotectmarinelifeandouroceansforfuturegenerations."

Para.14⑨Thesamplesweregatheredduringathree-monthGreenpeaceexpeditiontotheAntarcticfromJanuarytoMarch2018.⑩TheGuardianjoinedthetripfortwoweeksinFebruary.

Para.15Adecisiononthesanctuaryproposal,whichisbeingputforwardbytheEUandsupportedbyenvironmentalcampaigngroupsaroundtheworld,willbetakenattheforthcomingmeetingoftheAntarcticOceanCommissioninTasmaniainOctober.

難句理解

本句是一個復合句,包含兩個賓語從句,said后面是省略了引導詞that的賓語從句,說明教授說話的內容;而第二個賓語從句則是作confirmed的賓語,具體解釋確認的是什么內容。

采分點分析

采分點一:基本素質

1.①句AlexRogers為普通人名,可音譯為“亞歷克斯·羅杰斯”,并用括號加注原文。

2.⑦句Bengtsson前文出現(xiàn)過,注意與前文保持一致。譯為“本特森”。

采分點二:選詞用詞

1.①句sustainableoceans直譯是“可持續(xù)的海洋”,顯然放在這里不合適,通過上下文我們可知道這是羅杰斯教授的研究領域,因此可靈活譯為“海洋可持續(xù)發(fā)展”。

2.⑥句greaterunderstandingof是一個名詞結構,可將其轉換為動詞結構,譯成“進一步了解”。

3.⑧句theflowof...為名詞結構,flow也是名詞,這里可轉換為動詞,譯為“流入”。

采分點三:理解結構

1.①句thediscoveryofplasticsandchemicalsinAntarctica是一個名詞性結構,作confirmed的主語,翻譯時為了使譯文更加符合中文多流水句和多動詞的特點,將這部分譯成一個單獨的小句,同時將discovery轉換為動詞“發(fā)現(xiàn)”,因此譯成“在南極大陸發(fā)現(xiàn)塑料和化學污染物”。

2.②句賓語從句中的remainedlargelyunknown采用了被動語態(tài),翻譯時按照中文語言習慣,可將其轉化成主動,并將增加一個一般性主語“我們”,將賓語從句的原主語consequences變成賓語。翻譯remainedlargelyunknown時可以“反話正說”,把否定譯成肯定,即“知之甚少”,這樣讀起來更加通順。⑤句與②句十分相似,因此可采用類似譯法,變被動為主動,同時將largelynotunderstood轉譯成“有待進一步研究”。

3.⑥句Thereisrelativelylittledataon...waters此處用了一個therebe句型,on后面是data的后置定語,如果直譯,那么定語太長,不符合中文習慣,可將on后面theextentofmicroplasticsinAntarcticwaters轉換成一個句子,并且根據(jù)上文Thereisrelativelylittledataon可知數(shù)據(jù)是用來解釋后面定語的,因此theextentofmicroplasticsinAntarcticwaters可譯成一個問旬,即“受微型塑料污染的南極水域范圍有多大?”之后再接上Thereisrelativelylittledata“目前這方面的數(shù)據(jù)還相對較少”。

4.⑨句是一個被動句,主干是Thesamplesweregathered,后面介詞during引導了一個名詞結構做狀語,但在中文被動和名詞結構都不太常見,因此可以將被動轉換為主動,名詞結構轉換為動賓結構,同時調整語序,將具體時間提前,將行為實行者Greenpeace作為中文句子的主語,可譯為“從2018年1月至3月,國際綠色保護組織在南極大陸考察、采集樣本,耗時三個月”。

5.⑩句原文沒有說明joinedthetrip目的是什么,如果直譯句子就會不完整,我們根據(jù)主語TheGuardian《衛(wèi)報》,可推測媒體加入的目的是報道,因此這里可以增譯“跟蹤報道”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

河南是中華民族和文明的重要發(fā)源地。中國四大發(fā)明中的指南針、造紙、火藥三大技術均發(fā)明于河南。河南文化歷史厚重,文物古跡眾多,文物數(shù)量居全國第一位。河南境內有25處世界文化遺產、358個國家重點文物保護單位、4個世界級地質公園、12個國家級重點風景名勝區(qū)、13個國家級自然保護區(qū)。

河南是中國重要的經濟大省,2017年國內生產總值穩(wěn)居中國第5位。2017年河南生產總值44,988億元,比上年增長7.8%,人均生產總值47,130元,增長7.4%。糧食種植面積達10,135千公頃,糧食產量5,973.4萬噸,比上年增加26.8萬噸。全部工業(yè)增加值18,807億元,增長7.4%,社會消費品零售總額19,666億元,增長11.6%。全民居民消費價格比上年上漲1.4%。

近年來,河南已成為“一帶一路”的重要中心。河南已經同全球200多個國家和地區(qū)建立了貿易聯(lián)系,127家世界500強企業(yè)在河南落戶。河南將以更具吸引力的政策,更加友好的營商環(huán)境,廣迎四海賓客,實現(xiàn)更高層次的互利和共贏。正確答案:①HenanProvinceisanimportantbirthplaceoftheChinesenationandChinesecivilization.②ThreeouttheFourGreatInventionsofChina—compass,papermaking,gunpowder—wereoriginatedinHenan.③Withatime-honoredhistoryloadedwithrichcultures.HenanownsmanyhistoricsitesandthemostartifactsinChina.④Itboasts25WorldCulturalHeritageSites,358MajorHistoricandCulturalRelicsSitesProtectedattheNationalLevel,4World-classGeoparks,12MajorScenicSpotsattheNationalLeveland13NationalNatureReserves.

⑤⑥HenanalsoservesasanimportantpartinChina'seconomy.In2017,withatotalproductof4,498.8billionyuan,itsGDPrankedfifthinChina,increasingby7.8%comparedwiththatoflastyear;thepercapitaGDPincreasedby7.4%andreachedto47,130yuan.⑦Theareausedforplantingcropswentupto10,135thousandhectareswithanoutputof59.734milliontons,seeingayear-on-yeargrowthof268thousandtons.⑧Theindustrialgrossvalueaddedreached1,880.7billionyuan,increasingby7.4%;thetotalretailsalesofconsumergoodswas1,966.6billionyuan,risingby11.6%;theconsumerpricesgrew

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論