翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題49_第1頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題49_第2頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題49_第3頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題49_第4頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題49_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題49英譯漢1.

TheWorldFinancialSituation

Bondmarketsappeartobetellingadifferent(江南博哥)story.1Bondpriceshavecontinuedrallying,andtheyieldfortwo-yearUSTreasurieshasfallento3.1%(asat12December).Bondmarketshavealsopricedinfutureinterestratecuts,whichhashelpedtheiryieldsfall.Bondsareseenasforwardindicators.Bondpricesrallyandyieldsfallwheninvestorsanticipateaneconomicdownturn.2Duringrecessionaryperiods,bondstendtooutperformasinvestorsswitchoutofgrowthassetsintosafeinvestinginstruments.

Thedivergenceinbondandequitymarkets3couldbetheresultofeconomicuncertainty.Atpresent,USeconomicgrowthappearstobemoderating,drivenbyasharpslowdowninthehousingsector.4Theproblemsinsub-primemortgages,whenhomeownersincreasedmortgagesontheirhomesattemporarylowratesofinterestinordertoprovidethemselveswithimmediatespendingmoney,haveledtomoreforeclosuresandcausedhousepricestodecline.Financialinstitutionswithdirectorindirectexposuretosub-primemortgageshavestartedreportinghugeprofitlosses,andtheirincreasedreluctancetolendhasledtotightercreditconditions.ExcessivetighteningandmuchlowerhousepricescouldleadtoreducedUSdomesticconsumption.5Thishasraisedfearsofarecession.Asmorebanksreportlargerthanexpectedlosses,concernoverthepotentialimpactonthefinancialsystemandtheeconomyhasincreased,deepeningfearsofarecession.

However,keydatasuchasemployment6hascontinuedtoholdup(supportingdomesticconsumption),andcompaniescontinuetoreportprofits.ThissupportsthehopethattheUSeconomywillnotenteraperiodofnegativeeconomicgrowth,andwon'tfallintoarecession.KeytothiswillbehowtheFedrespondstotighteningcreditconditions.TheFedcutinterestratesinDecember,andhasleftthedooropentofurthercutsifnecessary.Ithasalsoannouncedmeasurestoinjectliquidityintothefinancialsystem.

Inanoverallenvironmentofsoftgrowth,investorswilllikelypayapremiumformarketswheregrowthappearsmorecertain.AsgrowthintheUSwillberelativelyslow,focusislikelytoturntohigh-growthemergingmarkets.Asia,exceptJapan,willbethelikelybeneficiary,asvaluationsstillremainrelativelyreasonableandeconomicgrowthremainsstrong.

ThetrendtowardaweakerUSdollarislikelytocontinuebuttheUSDisunlikelytocollapse.WeexpectthatAsiancurrencieswillcontinuetoappreciateagainsttheUSDasthey7adjusttoreflecttheirstrongerunderlyingfundamentals.Intheshortterm,theUSDcouldcontinuetodepreciateagainsttheGBPandEUR,butthesecurrencieslookincreasinglyexpensiveinvaluationterms.正確答案:全球經(jīng)濟(jì)局勢

債券市場好像是另一番景象。1債券價(jià)格一路反彈,到12月12日兩年期美國國債收益率已跌至3.1%。債券市場已根據(jù)未來減息定價(jià),致收益率繼續(xù)下跌。債券被視作是前瞻性指標(biāo)。當(dāng)投資者預(yù)期未來經(jīng)濟(jì)低迷時(shí),債券價(jià)格會反彈但收益率下降。2在經(jīng)濟(jì)衰退期,投資者紛紛從成長性投資產(chǎn)品撤出,轉(zhuǎn)而投向安全穩(wěn)定的投資產(chǎn)品,這時(shí)的債券表現(xiàn)更佳。

債券市場和股市3的不同可能是經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定導(dǎo)致的。目前,受到房地產(chǎn)行業(yè)急劇回落的拖累,美國經(jīng)濟(jì)增長速度放緩。4為了讓自己有錢花,房屋的主人以暫時(shí)的低利率提高房屋按揭數(shù)額,結(jié)果引發(fā)次貸問題。次貸問題又導(dǎo)致房屋被沒收,房價(jià)下跌。直接或間接受到次貸問題影響的金融機(jī)構(gòu)開始公布其巨額虧損,而越來越不愿提供貸款導(dǎo)致這些機(jī)構(gòu)的信貸條件越來越嚴(yán)苛。過分縮緊銀根以及房價(jià)大幅下跌會降低美國國內(nèi)消費(fèi)水平。5這導(dǎo)致了人們對經(jīng)濟(jì)衰退產(chǎn)生恐慌情緒。由于越來越多的銀行開始公布超乎預(yù)期的虧損,人們對于金融系統(tǒng)和整個(gè)經(jīng)濟(jì)可能遭受重創(chuàng)的擔(dān)憂日益加劇,這也加重了人們對于經(jīng)濟(jì)衰退的恐慌。

不過,一些關(guān)鍵數(shù)據(jù)如就業(yè)率6等守住了陣腳(這也支撐了國內(nèi)消費(fèi)),而且公司仍在公布盈利的消息。這使人們對美國經(jīng)濟(jì)不會進(jìn)入負(fù)增長,從而不會引發(fā)經(jīng)濟(jì)衰退抱有一線希望。問題的關(guān)鍵在于美聯(lián)儲如何應(yīng)對不斷嚴(yán)苛的信貸條件。美聯(lián)儲在12月降低了利率,并且必要時(shí)仍可能繼續(xù)減息。此外,美聯(lián)儲還宣布將加強(qiáng)金融系統(tǒng)的流動性。

在經(jīng)濟(jì)增長放緩的大環(huán)境下,投資者就會為增長前景更為明確的領(lǐng)域付出手頭富余的資金。由于美國經(jīng)濟(jì)增長相對減緩,注意力將會轉(zhuǎn)移到經(jīng)濟(jì)增長更快的新興市場。因此,除日本以外的亞洲國家都可能受益,因?yàn)閷ζ涔乐狄廊幌鄬侠?,且其?jīng)濟(jì)發(fā)展依舊保持較快增長態(tài)勢。

美元貶值可能還會繼續(xù),但還不至于到崩盤的地步。我們期望,在亞洲貨幣7自我調(diào)整顯示出較強(qiáng)基本面時(shí),亞洲貨幣對美元能繼續(xù)升值。短期來看,美元對英鎊和歐元的匯率可能會繼續(xù)下滑,但這些貨幣的估值仍將逐步走高。[解析]1.Bondmarketsappeartobetellingadifferentstory.任何語言中都有大量的隱喻表達(dá),但不同的語言對隱喻的使用又有很大的文化差異。在英語中,“債券市場”可以“講故事”;但在漢語中,二者的主謂搭配是不可接受的。因此,譯為漢語時(shí)要根據(jù)漢語的表述習(xí)慣調(diào)整為:債券市場好像是另一番景象。

2.Bondpricesrallyandyieldsfallwheninvestorsanticipateaneconomicdownturn.翻譯此句時(shí)宜采取“先從后主”的翻譯方法,先翻譯when引導(dǎo)的從屬結(jié)構(gòu),再翻譯主句。

3.在bondandequitymarkets中,bond和equity在共同修飾markets,不可將該短語譯為“債券和股市”,可譯作“債券市場和股市”。

4.Atpresent,USeconomicgrowthappearstobemoderating,drivenbyasharpslowdowninthehousingsector.英語講究句子結(jié)構(gòu)的平衡,如果句中狀語較多,往往將短狀語置于句首,長狀語置于句末;漢語句子則習(xí)慣于將所有狀語成分前置。翻譯此句時(shí),宜將drivenbyasharpslowdowninthehousingsector置于句子主干之前:目前,受到房地產(chǎn)行業(yè)急劇回落的拖累,美國經(jīng)濟(jì)增長速度放緩。

5.ExcessivetighteningandmuchlowerhousepricescouldleadtoreducedUSdomesticconsumption.在英語句子中,主語excessivetighteningandmuchlowerhouseprices不可與reduce形成主謂搭配,所以只能借助搭配能力較強(qiáng)的leadto作二者的中介。漢語句子中,主謂搭配較寬泛,沒必要再借助leadto。因此,譯為漢語時(shí),一方面要把leadto省去,另一方面,要將過去分詞reduced轉(zhuǎn)為謂語動詞:過分縮緊銀根以及房價(jià)大幅下跌會降低美國國內(nèi)消費(fèi)水平。

6....keydatasuchasemployment...本句中的employment譯為漢語時(shí)需化抽象為具體,譯為“就業(yè)率”。

7.漢語中雖然有代詞這一詞類,但在實(shí)際運(yùn)用中,不傾向于使用代詞。因此,英譯漢時(shí),往往要把英語中的代詞譯為漢語的名詞。此句中的they譯為“亞洲貨幣”為宜。

漢譯英1.

亞投行

亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(亞投行)是一個(gè)由中國政府提議成立的國際金融組織。這是一個(gè)多邊的開發(fā)銀行,意在向亞洲地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目提供財(cái)力。有些人將亞投行視為國際貨幣基金組織、世界銀行、亞洲開發(fā)銀行的競爭對手,這些銀行由美國等發(fā)達(dá)國家主宰。

這個(gè)新的銀行允許使用中國資本來資助基礎(chǔ)設(shè)施,從而允許中國在亞洲地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮與其日益增長的經(jīng)濟(jì)政治影響力相匹配的更大作用。另一方面,直到2015年3月,中國在亞洲開發(fā)銀行中只有5.47%的投票權(quán),而日本和美國共有26%的投票權(quán)(每家13%)。這兩個(gè)國家的統(tǒng)治地位以及過于緩慢的改革使得中國愿意建立亞投行,而這兩個(gè)國家則擔(dān)心中國越來越大的影響力。

截至到2015年4月2日,幾乎所有亞洲國家和亞洲之外的多數(shù)大國都已加入了亞投行,但美國、日本(主宰了亞洲開發(fā)銀行)、加拿大沒有參加。北朝鮮和臺灣的申請未獲批準(zhǔn)。

有關(guān)亞投行的第一個(gè)新聞報(bào)道出現(xiàn)在去年10月。中國政府認(rèn)為改革和管理的步伐太慢,頗有挫折感,需要在國際貨幣基金組織、世界銀行、亞洲開發(fā)銀行等國際機(jī)構(gòu)中擁有更大的投票權(quán),但中國認(rèn)為這些機(jī)構(gòu)被美國、歐洲、日本的利益所支配。正確答案:亞投行

AsianInfrastructureInvestmentBank

亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(亞投行)1是一個(gè)由中國政府提議成立的國際金融組織。2這是一個(gè)多邊的開發(fā)銀行,意在向亞洲地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目提供財(cái)力。

V1:TheAsianInfrastructureInvestmentBank1,

aninternationalfinancialinstitutionproposedbytheChinesegovernment,2isamultilateraldevelopmentbankestablishedtofinanceinfrastructureprojectsinAsia.

V2:TheAsianInfrastructureInvestmentBank(AIIB)1isaninternationalfinancialinstitutionproposedbythegovernmentofChina.2ThepurposeofthemultilateraldevelopmentbankistoprovidefinancetoinfrastructureprojectsintheAsiaregion.

有些人將亞投行視為3國際貨幣基金組織、世界銀行、亞洲開發(fā)銀行的競爭對手,這些銀行由美國等發(fā)達(dá)國家主宰。

V1:SomepeopleseetheAIIB3asacompetitorfortheIMF,theWorldBankandtheAsianDevelopmentBank(ADB),whichareallunderthecontrolofthedevelopednationsheadedbytheUnitedStates.

V2:AIIBisregardedbysome3asarivalfortheIMF,theWorldBankandtheAsianDevelopmentBank(ADB),whicharedeemed/regardedasdominatedbydevelopedcountriesliketheUnitedStates.

這個(gè)新的銀行會4允許使用中國資本來資助基礎(chǔ)設(shè)施,從而5允許中國在亞洲地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展6中發(fā)揮與其日益增長的經(jīng)濟(jì)政治影響力相匹配的更大作用。

V1:Thisnewbankwill4permittheuseofChinesecapitaltofundinfrastructureprojectssothat5inAsia'seconomicdevelopment6,Chinacanplayagreaterrolecommensuratewith/proportionatetoherexpandingeconomicandpoliticalinfluence.

V2:Thenewbankcould4allowChinesecapitaltofinanceinfrastructureprojectsand5allowChinaagreaterroletoplayintheeconomicdevelopmentoftheregioncommensuratewithitsgrowingeconomicandpoliticalclout.

另一方面,直到2015年3月,中國在亞洲開發(fā)銀行中只有75.47%的投票權(quán),而日本和美國共有726%的投票權(quán)(每家13%)。

V1:Conversely,beforeMarch2015,Chinahad6onlya5.47%votingshareintheADBwhereasJapanandtheUShad7acombinedtotalof26%ofthevotingrights(eachwith13%).

V2:UntilMarch2015,however,ChinaintheADBhas7only5.47percentvotingright,whileJapanandUShave7acombined26percentvotingright(13percenteach).

這兩個(gè)國家的統(tǒng)治地位以及過于緩慢的改革使得中國愿意建立亞投行,而這兩個(gè)國家則擔(dān)心中國越來越大的影響力8。

V1:Thetwocountries'dominanceandtheirreluctancetomaketimelyreformshavetriggeredChina'sintentiontocreatetheAIIB,whichwillheightenthetwocountries'concernsoverChina'sgrowingpower8.

V2:DominancebythetwocountriesandslowreformsunderlieChina'swishtoestablishtheAIIB,whilebothcountriesworryaboutChina'sincreasinginfluence8.

截至到2015年4月2日,幾乎所有亞洲國家和亞洲之外的多數(shù)大國都已加入了亞投行,但美國、日本(主宰了亞洲開發(fā)銀行)、加拿大9沒有參加。北朝鮮和臺灣的申請未獲批準(zhǔn)。

V1:ByApril2,2015,nearlyallAsiannationsandmostmajorcountriesoutsideofAsiahadparticipatedintheAIIB,thoughtheUSandJapan(whichdominatetheADB)andCanada9hadnotappliedandtheapplicationsofNorthKorean(DPRK)andTaiwanwerenotapproved.

V2:AsofApril2,2015,almostallAsiancountriesandmostmajorcountriesoutsideAsiahadjoinedtheAIIB,excepttheUS,Japan(whichdominatedtheADB)andCanada9.NorthKorea'sandTaiwan'sapplicationswererejected.

有關(guān)亞投行的第一批新聞報(bào)道出現(xiàn)在去年10月。

V1:NewscoverageoftheAIIBfirstappearedinlastOctober.

V2:ThefirstnewsreportsabouttheAIIBappearedinOctoberlastyear.

中國政府認(rèn)為改革和管理的步伐太慢,頗有挫折感,需要在國際貨幣基金組織、世界銀行、亞洲開發(fā)銀行10等國際機(jī)構(gòu)中擁有更大的投票權(quán),但中國11認(rèn)為這些機(jī)構(gòu)被美國、歐洲、日本的利益所支配。

V1:Frustratedby/Dissatisfiedbywhatitregardsastheslowrateofreformtothegovernance(ofthefinancialinstitutions),theChinesegovernmentwantsagreatervotingrightinglobalestablishedinstitutionssuchasthe10IMF,WorldBankandAsianDevelopmentBank,whichit11deemsasbeingdominatedbytheinterestsoftheUS,EuropeandJapan.

V2:TheChinesegovernmenthasbeenfrustratedwithwhatitregardsastheslowpaceofreformsandgovernance,andwantsagreatervotingrightinglobalestablishedinstitutionssuchastheIMF,theWorldBankandtheAsianDevelopmentBank10whichit11claimsaredominatedbytheinterestsoftheUS,EuropeandJapan.[解析]1.中文中的省略語(如上面的“亞投行”)是列在括號中,直接放在全稱的后面。英語中也可如此安排,但有時(shí)為了節(jié)約篇幅,在開始時(shí)不使用帶括號的省略語,在下文直接使用沒有括號的縮略語(見以上譯文1與以下一句的譯文1)。

2.以上兩句原中文不是很長,信息不多,所以譯文1將其合并成一句有主從結(jié)構(gòu)的英文句子。譯文2保留原來的兩個(gè)句子也未嘗不可,只是稍顯松散。

3.漢語較少使用被動語態(tài)。英語雖然較多使用主動語態(tài),但也不乏被動語態(tài)。譯文1將語義很虛的Somepeople充當(dāng)主語不是最佳的辦法,譯文2采用被動語態(tài),將不重要的信息以bysome的形式列在不重要的語法位置,較為妥當(dāng)。

4.原漢語的“會”在譯文1中譯成will,語氣較強(qiáng),表示“將(允許)”,在譯文2中譯成虛擬語氣的could,語氣較弱,表示“可能會(允許)”。兩種譯文何者更為正確?沒有必然的答案,因?yàn)闈h語具有一定的模糊性,不同譯者可作出不同的解讀。

5.譯文1使用sothat將上下文連接起來,譯文2使用and連接一個(gè)并列結(jié)構(gòu),略顯松散。

6.譯文1中的inAsia'seconomicdevelopment的位置較好,假如將此詞組移到句中,成為ChinacanplayagreaterroleinAsia'seconomicdevelopmentcommensuratewithherexpandingeconomicandpo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論