項目2-英漢語言對比與常用翻譯方法之直譯與意譯_第1頁
項目2-英漢語言對比與常用翻譯方法之直譯與意譯_第2頁
項目2-英漢語言對比與常用翻譯方法之直譯與意譯_第3頁
項目2-英漢語言對比與常用翻譯方法之直譯與意譯_第4頁
項目2-英漢語言對比與常用翻譯方法之直譯與意譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢語言對比與常用翻譯方法之直譯與意譯項目2學(xué)習(xí)目標(biāo)能力目標(biāo):1.能夠運用英漢語言對比的知識指導(dǎo)具體的翻譯實踐;2.能夠識別并運用直譯和意譯的翻譯方法。知識目標(biāo):1.了解英漢語言對比對學(xué)習(xí)翻譯的意義;2.掌握英漢兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語篇銜接等方面的差異;3.掌握直譯與意譯的翻譯方法。素質(zhì)目標(biāo):熟悉英漢語言特點及直譯與意譯的翻譯方法是做好商務(wù)翻譯的基本素質(zhì)。知識結(jié)構(gòu)圖

英漢語言對比任務(wù)2.1任務(wù)引入試譯下列句子,體會英漢語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)方面的差異。1.

Thecompany’sbookareauditedeveryyear.這家公司的帳目每年都核對。2.HeistoswearontheBookbeforetakingoffice.他上任前將手按圣經(jīng)宣誓。3.Themusicwasfine,butthebookwasverypoor.音樂是出色的,但是唱詞很糟。4.書不盡言。IhavemuchmoretosaythanIcanwrite(inthisletter).5.她家世代書香。Shecomesfromalonglineofscholars.6.盡信書不如無書。Betternotreadatallthantobelieveinallthatonereads.學(xué)習(xí)任務(wù)語言對比是翻譯實踐的基礎(chǔ)之一。英漢兩種語言屬于不同的語系,它們之間的異同對兩種語言之間的轉(zhuǎn)換歷來為人們所關(guān)注。通過在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語篇銜接及思維差異等方面對英漢兩種語言進(jìn)行簡單的對比分析,有助于翻譯策略的選擇。一、詞匯對比(一)詞匯結(jié)構(gòu)對比(二)詞匯意義對比(三)詞匯表達(dá)能力對比學(xué)習(xí)任務(wù)一、詞匯對比(一)詞匯結(jié)構(gòu)對比1.英語詞匯結(jié)構(gòu)英語詞匯的形態(tài)變化豐富,詞綴多且構(gòu)詞能力強。英語詞匯的形態(tài)變化包括內(nèi)部形態(tài)變化和外部形態(tài)變化兩種。內(nèi)部形態(tài)變化主要是指通過添加前綴或后綴方式構(gòu)成意義不同的新詞匯。英語的詞綴有一定的規(guī)律,一般來說,大多數(shù)的前綴只起著構(gòu)成新詞匯的作用。如在某類形容詞前添加un-,non-,im-,ir-,il-構(gòu)成新詞,表示否定意義。而后綴不僅能構(gòu)成新詞,還能改變詞性。如在形容詞后添加-en,使得原形容詞變成動詞;在某些動詞后添加-er或-or構(gòu)成名詞,表示某一類人。英語詞匯的外部變化是指詞匯為了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定標(biāo)記。如名詞有數(shù)和格的變化,動詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、語氣及謂語的變化(如不定式、現(xiàn)在分詞、動名詞),形容詞和副詞有比較級和最高級的變化等。因此,可以說英語是通過詞匯的各種形態(tài)變化來表達(dá)句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系的。學(xué)習(xí)任務(wù)一、詞匯對比(一)詞匯結(jié)構(gòu)對比2.漢語詞匯結(jié)構(gòu)漢語的詞匯沒有形態(tài)變化,主要依靠詞語、詞序及內(nèi)在的邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的含義。比如,漢語中的“老王”和“王老”的意義就大不相同;“丫頭”和“丫頭片子”的語氣也存有差異;“父親”和“老爸”也存有感情色彩的不同等。所以,在英譯漢時,一般要通過加詞和變換說法的方法來體現(xiàn)英語中的形態(tài)變化;而漢譯英時,則應(yīng)該用英語的各種形態(tài)變化來體現(xiàn)漢語的時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣等。如:Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。(添加動詞)Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.主人的冷遇使得他更加不舒服。(變換說法)學(xué)習(xí)任務(wù)一、詞匯對比(二)詞匯意義對比英語吸收了法語、拉丁語和希臘語等其他語言中的詞匯,詞匯量很大。同一個詞,由于來源不同,再加上英語本身所具有的同義詞,往往有幾種說法,一詞多義的現(xiàn)象很普遍。下面以white為例來說明英語詞匯的搭配能力和一詞多義的現(xiàn)象。whiteclouds(白云),whitebeard(灰白的胡子),awhitearea(白人區(qū)),awhiteface(蒼白的臉),awhitewinter(多雪的冬天),whiteglass(透明的玻璃),awhitesoul(純潔的心靈),awhitenun(白衣修女),whitefury(狂怒),turnupthewhitesofone’seyes(翻白眼),whitealloy(假銀),whitecoffee(加有牛奶的咖啡),white-collar(腦力勞動者),whitecow(香草冰淇淋),whiteshoe(女人氣的,未成熟的),等等。學(xué)習(xí)任務(wù)一、詞匯對比(二)詞匯意義對比漢語的字?jǐn)?shù)雖然不多,有六七萬字,常用的也只有4000~7000字,但是其詞匯量相當(dāng)豐富,多達(dá)35萬余條。一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象雖遠(yuǎn)不及英語,但也十分普遍,而且漢語的字、詞與字、詞與詞之間拼接的組合力極強。例如漢語的“生”,可以構(gòu)成:生存、生長、生機、生計、生命、生平、生疏、生硬、生財、生產(chǎn)線、生產(chǎn)力、生搬硬套、生花妙筆、生龍活虎等150多個詞或詞組。另外,在英漢兩種語言中存在著一些基本意義相同但聯(lián)想意義不一樣的詞匯,如顏色詞等。如漢語中的“黃色書”和英語中的YellowPages的意義就完全不同。學(xué)習(xí)任務(wù)一、詞匯對比(三)詞匯表達(dá)能力對比從總體上講,名詞、介詞、形容詞和副詞在英語句子中的表達(dá)能力很強,也特別活躍,而漢語句子中的動詞、詞組和短句的表達(dá)則更活躍一些。英語句子中名詞的使用頻率高,并由此造成了介詞的活躍,使之具有強大的搭配能力和表達(dá)能力;英語句子中的名詞和介詞還具有動詞的功能。相比之下,漢語句子中名詞不如動詞活躍,介詞數(shù)量少而且表達(dá)能力差。因此,在英譯漢時,英語句子中的名詞可以靈活處理,而介詞短語則要譯成動詞、短語或短句。如:ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromherhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.布朗太太一想到丈夫要踏上那漫長而危險的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到難過?!癈oming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跨上小徑,躍上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。學(xué)習(xí)任務(wù)二、句子結(jié)構(gòu)對比(一)英漢句子結(jié)構(gòu)的相似性英語和漢語句子在結(jié)構(gòu)方面有一定的相似性。一方面,英語和漢語都包括陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句四大類型。另一方面,英語和漢語也都有主語、謂語、賓語、定語和狀語。“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu)的句式非常普遍。因此,在做英漢兩種語言互譯時,可以采取“順”譯。如:Butasthesongsurgedupinincreasingloudness,eventhemosttimidlosttheirfearandjoinin,andallthethingsthatKinghadsaidatthemeetingintheballroom,thingsthattheyhadn’tbelievedorhadonlyhalf-believed,becamesuddenlyandpowerfullytrue.但當(dāng)歌聲奔放而出、越來越響亮?xí)r,就連最膽小的人也不再恐懼,他們跟著唱起來,金在舞廳聚會時所說的一切話,那些他們不曾相信或半信半疑的話,突然間變得有力而真實。學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性1.英語重“形合(hypotaxis)”,漢語重“意合(parataxis)”2.英語重心在前,漢語重心在后3.英語是靜態(tài)(static)的語言,漢語是動態(tài)(dynamic)的語言4.英語重物稱(impersonal),漢語重人稱(personal)5.英語多被動(passive),漢語多主動(active)6.英語多長句,漢語多簡單句7.英語重后修飾語(postmodifier),漢語重前修飾語(pre-modifier)學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性1.英語重“形合(hypotaxis)”,漢語重“意合(parataxis)”“形合”指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。“意合”指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。前者注重語言形式上的銜接(cohesion),后者注重行文上的連貫(coherence)。英語重“形合”,因而往往用詞匯語法的顯性銜接,依靠各種有形的連接手段以達(dá)到語法結(jié)構(gòu)的完整性,并使用表現(xiàn)邏輯關(guān)系的連接詞(如and、but、so、however等)、關(guān)系詞(如that、which、who、what、how等)、介詞(如of、to、with、on、about等),特別強調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關(guān)系,句子的外形很嚴(yán)謹(jǐn)。學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性1.英語重“形合(hypotaxis)”,漢語重“意合(parataxis)”漢語注重“意合”,語法關(guān)系主要通過詞序體現(xiàn),注重運用詞義達(dá)到連貫,漢語的文字結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)變化的條件,句子成分之間的輔助詞要少得多,僅靠詞語和句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,便能構(gòu)成完整的語篇。鑒于以上特點,英漢互譯時,英語譯文需補充代詞、連接詞和介詞等;而漢語譯文只要不影響意義的表達(dá),經(jīng)常出現(xiàn)這些詞語的省略。如:我們應(yīng)該相互尊重,相互學(xué)習(xí),取長補短,共同進(jìn)步。Weshouldrespectandlearnfromeachotheranddrawuponothers’strongpointstooffsetone’sowndeficienciesforachievingcommonprogress.(增加了連詞和介詞)Ifwepersistinourreform,wewillbeabletoturnouridealsintoreality.堅持變革創(chuàng)新,理想就會變?yōu)楝F(xiàn)實。(省譯了連詞、主語和代詞)學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性2.英語重心在前,漢語重心在后英語和漢語的敘事、推理在多數(shù)情況下是相反的。英語句子在敘述時往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事情,而漢語在多數(shù)情況下則正好相反;英語句子往往先總結(jié),然后再加以闡述,而漢語則常常先交代事情,然后再總結(jié)??偟恼f來,英語的句子多為句首封閉,句尾開放,多半頭重腳輕,而漢語句子則是句首開放,句尾封閉。鑒于這一點,在互譯時要注意作出相應(yīng)的調(diào)整。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣愉快地重新進(jìn)行這次訪問,這使我感到特別高興。學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性3.英語是靜態(tài)(static)的語言,漢語是動態(tài)(dynamic)的語言英語有少用謂語動詞或者是使用其他手段表示動作意義的傾向;而漢語則多使用動詞,漢語中有大量的兼語句式和連動句式??梢哉f,動詞在漢語中用得較多,占優(yōu)勢;名詞與介詞在英語中用得較多,占優(yōu)勢。英譯漢時,要注意詞性的轉(zhuǎn)換;漢譯英時,要注意動詞的處理。如:Withabasketinherhand,shetrudgedupthealleytoherlodging.她手提籃子,拖著沉重的腳步,走進(jìn)一條小巷子,來到了她的住處。學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性4.英語重物稱(impersonal),漢語重人稱(personal)英語的物稱傾向十分明顯,常采用不能施以動作或無生命事物的詞語做主語。而漢語更習(xí)慣于人稱化的表達(dá),常用能施以動作或有生命的物體做主語。因此,兩種語言互譯時,主語要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,如:Fearofearthquakehauntedher.她總是擔(dān)心會發(fā)生地震。Whathappenedtoyourgrandpa?你爺爺出什么事了?學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性5.英語多被動(passive),漢語多主動(active)英語中既然常采用不能施以動作或無生命的詞語做主語,自然為其多采用被動句提供了前提。而且,西方文化注重科學(xué)和理性的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),在學(xué)術(shù)性語篇中特別強調(diào)客觀性,所以英語頻繁地使用被動句,以避免動作的執(zhí)行者可能引起的主觀性。與此相反,漢語雖然也有“被”“由”之類的詞表示被動動作,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語中被動句常見。因為漢語思維習(xí)慣強調(diào)人的主體意識,主動句表現(xiàn)出來的動作和行為必然是由人完成的。如:Itisestimatedthatthevesselis100metersinlength.人們估計這艘船長達(dá)100米。Itisrequiredtofillintheformbeforeyouenterthemuseum.在進(jìn)入博物館前需要填寫一份表格。學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性6.英語多長句,漢語多簡單句英語句子結(jié)構(gòu)以“形”統(tǒng)“神”,先豎起主干,表達(dá)出中心思想,由此展開,然后層層推演或逐項分列,用各種關(guān)系詞、介詞、分詞等把其附加成分、從句往這根主干上疊加,猶如一棵枝葉橫生的大樹。而漢語句子以“神”統(tǒng)“形”,先宣稱主題的重要性,繼而展開反復(fù)的論述,最后回到主題并對它再三強調(diào)。所以,漢語中并列句多,且只允許有限的前置修飾語,猶如一根竹竿,一節(jié)一節(jié)地展開。如:中國幅員遼闊,自然資源豐富,廉價勞動力充裕,稅收低,消費者市場不斷增長,基礎(chǔ)設(shè)施不斷完善。Chinaboastsvastterritory,abundantnaturalresources,richinexpensivelabor,lowtaxation,agrowingconsumermarketandimprovinginfrastructure.學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性6.英語多長句,漢語多簡單句AnimportantcharacteristicofcurrentinternationaleconomicrelationsistheaggravationofNorth-Southcontradictionsandthewideningoftheireconomicgap.Themajorityofthedevelopingcountriesremainconfrontedwithsuchdifficultiesascrushingdebtburden,negativeflowoffinancialresourcesandworseningtermsoftrade.目前,國際經(jīng)濟關(guān)系中的一個重要特點是南北矛盾更加突出,經(jīng)濟差距仍在擴大。大多數(shù)發(fā)展中國家繼續(xù)面臨著債務(wù)負(fù)擔(dān)過重、資金倒流嚴(yán)重和貿(mào)易條件惡化等困難。學(xué)習(xí)任務(wù)(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的差異性7.英語重后修飾語(postmodifier),漢語重前修飾語(pre-modifier)英語的修飾語既可以放在被修飾的成分之前,也可以放在被修飾的成分之后,但如果英語的修飾語是短語或分句,往往在被修飾的成分之后。漢語的修飾語,無論是詞、短語或句子,總是置于被修飾的成分之前。如:ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.每次看病時,醫(yī)生的診斷好像總是和我的感覺是一致的。學(xué)習(xí)任務(wù)三、英漢語篇對比語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。它可以是一個詞、一句話、一個句群、一個自然段乃至整篇文章或者整部著作,它是超句子語法的具有交際功能的語義整體。也就是說,語篇是表示完整意義的自然語言。因此,英漢語篇既有其共同點,也有其不同之處。下面我們從語篇銜接方式來比較英漢語篇的差異性。(一)句法銜接(二)詞匯銜接(三)邏輯銜接學(xué)習(xí)任務(wù)(一)句法銜接句法銜接是指借助構(gòu)造句子的語法手段或標(biāo)示詞語之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,如運用具有語法功能的詞語的時體形式,運用替代、省略、同構(gòu)關(guān)系等來實現(xiàn)語篇的銜接和連貫。漢語運用其結(jié)構(gòu)形式特征,內(nèi)含的語境和語用知識來構(gòu)成語篇的隱性連貫。因此,在漢譯英時,要特別注意英語中詞語的時體形式、替代、省略、同構(gòu)關(guān)系等的翻譯,先明確這些詞對語篇銜接所起的作用及它們在具體語境中的意思、對上下文的影響,然后找出相應(yīng)的中文表達(dá)來翻譯,并且利用中文內(nèi)含的語境和語用知識來處理。如:Primitivepeoplehavelongbelievedthatcometshavebeentheharbingersoffamineanddeath.原始人長期以來一直認(rèn)為彗星是饑荒和死亡的先兆。該譯文沒有考慮到英語中時、體等形式所發(fā)揮的銜接作用,havelongbelieved是現(xiàn)在完成時,現(xiàn)在完成時用來表示之前已發(fā)生或完成的動作或狀態(tài),其結(jié)果和現(xiàn)在有聯(lián)系。動作或狀態(tài)發(fā)生在過去,但它的影響現(xiàn)在還存在;也可表示持續(xù)到現(xiàn)在的動作或狀態(tài)。而原始人不可能“一直認(rèn)為”,不符合邏輯,因為believe的時、體發(fā)揮了連貫的作用,翻譯時就要考慮到內(nèi)在的銜接和邏輯,才能翻譯準(zhǔn)確。因而把primitive譯成“頭腦簡單”才符合邏輯。學(xué)習(xí)任務(wù)(二)詞匯銜接詞匯銜接指的是“語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在的語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)”。詞匯銜接屬于表層銜接紐帶(surface-leveltie),是語篇的外部特征,它可以起到串句、成文、完成句子之間語義連貫的作用,主要有重復(fù)(repetition),同義(synonymy)和搭配(collocation)等形式。1.重復(fù)重復(fù)是詞匯外部聯(lián)系中最直接的形式,它可以指使用相同的詞、同義詞或近義詞、上義詞和下義詞。如:一年,兩年,三年,你的望眼將穿;一年,兩年,三年,我的歸心似箭。Yearinyearoutyou’vebeenlookingforwardwitheagerexpectationtomyhome-coming;yearinyearoutI’vebeenlookingforwardwithgreatanxietytoreturninghome.學(xué)習(xí)任務(wù)2.同義同義指的是某個詞匯項跟前面出現(xiàn)過的詞匯項是同義。如:Hewasjustwonderingwhichroadtotakewhenhewasstartledbyanoisefrombehindhim.Itwasthenoiseoftrottinghorses...Hedismountedandledhishorseasquicklyashecouldalongtheright-handroad.Thesoundofthecavalrygrewrapidlynearer…他正琢磨著走哪一條路,這時,身后傳來了聲音,他嚇了一跳。那是萬馬奔騰的聲音……他翻身下馬,以最快的速度將馬往右手邊那條路趕去。這時,騎兵團的聲音越來越快,越來越近了……在這個例句中,sound和noise,cavalry和horses就屬于同義銜接。3.搭配詞匯搭配模式主要體現(xiàn)在英漢兩種語言的詞匯搭配習(xí)慣、范圍都不盡相同。它是語篇銜接連貫的又一重要手段。主語和謂語的搭配、動詞和名詞的搭配、名詞與介詞的搭配等都是英漢互譯中必須考慮的問題。如英語中的smoke和pipe、cold和ice、friends和relations,以及漢語中的“潮”與“漲、落”等都屬于自然搭配。學(xué)習(xí)任務(wù)(三)邏輯銜接邏輯銜接分為顯性與隱性。漢語重隱性銜接,而英語重顯性銜接,翻譯時在句法、詞匯和邏輯銜接方面要特別留意。具體來說,英譯漢時,要注意分析語篇中的邏輯關(guān)系,對原文進(jìn)行邏輯重組,把漢語隱性的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為英語顯性的邏輯關(guān)系,考慮增加聯(lián)系用語(connectives),調(diào)整句式以符合英語表達(dá)習(xí)慣。如:當(dāng)別人驚嘆他的成功時,他說了一句話:“感謝智慧給了我機會和財富?!盬henothershailedhissuccesswithadmiration,heonlysaid:“I’mgratefultowisdomforgivingmetheopportunityandwealth.”英譯文中補充了英語的主語I,表明在漢譯英的過程中,添加聯(lián)系用語的重要性。而且在邏輯連接方面,譯文中加進(jìn)了介詞for,在這里表示“因為”,雖然原文中并沒有明確指出這種關(guān)系,但譯者通過分析發(fā)現(xiàn)了藏在原文中的邏輯關(guān)系,從而在譯文中補上來,達(dá)到邏輯連貫的效果。學(xué)習(xí)任務(wù)在翻譯語篇篇章時,我們需要很好地把握兩種語言在語篇上的差異,要有篇章意識,站在篇章的層面上不斷調(diào)整、改變自己母語固有的語言習(xí)慣和思維模式,依照譯語組句謀篇的模式和機制再現(xiàn)或重建文章的脈絡(luò),翻譯出來的文章才沒有雕琢的痕跡,也才能忠實地傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格等。知識小結(jié)語言對比是翻譯實踐的基礎(chǔ)。英漢兩種語言屬于不同的語系,他們之間的異同對兩種語言之間的轉(zhuǎn)換歷來為人們所關(guān)注。通過在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語篇銜接及思維差異等方面對英漢兩種語言進(jìn)行對比分析,有助于翻譯策略的選擇。任務(wù)考核思考題請思考英漢句子結(jié)構(gòu)的主要特點及其對英漢互譯的啟示。任務(wù)考核課后訓(xùn)練將下列句子譯成漢語,注意英漢句子結(jié)構(gòu)的異同。1.Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiresafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。2.Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本節(jié)內(nèi)容如有更改,均見本書書末附錄。任務(wù)考核課后訓(xùn)練將下列句子譯成漢語,注意英漢句子結(jié)構(gòu)的異同。3.Thestatementthatoiloriginatedintheseaisconfirmedbyaglanceatamapshowingthechiefoilfieldsoftheworld;veryfewofthemarefardistantfromtheoceansoftoday.石油是在海里形成的,這種說法,只要看一下世界主要油田分布圖就可以得到證實;油田離開今日的海洋很遠(yuǎn)的極少。4.Butagreatbook,richinideasandbeauty,abookthatraisesandtriestoanswergreatfundamentalquestions,demandsthemostactivereadingofwhichyouarecapable.但是,思想豐富并充滿美的巨著,提出并試圖回答重大問題的鴻篇,就需要讀者做最具思維活力的閱讀。知識鏈接文化差異在英漢語言中的體現(xiàn)不同民族對同一事物具有不同的價值觀念,賦予同一事物以不同的意義,反映在語言上就是對詞的褒貶不一。英語對綿羊(sheep)和山羊(goat)有明確的區(qū)分。sheep馴順善良,可指好人;goat指壞人,淫蕩邪惡。漢語對綿羊和山羊統(tǒng)稱為“羊”,日常生活不加區(qū)分,在客觀意義上,sheep和goat無所謂善惡。再以“龍”為例,在中國人看來,龍是神圣的帝王的象征,“真龍?zhí)熳印笔来环钊羯衩鳎敹Y膜拜?!褒堯v虎躍”“生龍活虎”“龍飛鳳舞”“乘龍快婿”等成語一直沿用至今。但是“龍”的英語對應(yīng)詞dragon給西方人的印象是可怕的,因為據(jù)《圣經(jīng)》記載,龍是罪惡的象征。關(guān)于龍的這一意義還可以追溯到古英語的Beowulf中,這一首詩被認(rèn)為是古代盎格魯-撒克遜人的民族史詩,最早的關(guān)于龍的罪惡形象就是在這首詩中的火龍身上所表現(xiàn)出來的,難怪西方人對中國人自稱“龍的傳人”無法理解。因此,為了照顧英美讀者的價值觀念和閱讀心理,也有把“龍”改為“虎”。由此可見,翻譯時了解不同文化背景至關(guān)重要。任務(wù)考核課后訓(xùn)練將下列句子譯成漢語,注意英漢句子結(jié)構(gòu)的異同。5.Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.現(xiàn)在,人們已經(jīng)懂得,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含有任何有害物質(zhì),也會引起嚴(yán)重疾病。

Theend常用翻譯方法之直譯與意譯任務(wù)2.1任務(wù)引入試分析下述譯文是否準(zhǔn)確,體會直譯與意譯的應(yīng)用。1.

lieonone’sback 譯文:躺在自己的背上2.

theMilkyWay 譯文:牛奶路3.

blacktea 譯文:黑茶4.

cutsomebodydead 譯文:砍某人死5.

bull’seye 譯文:公牛眼睛6.

talkhorse 譯文:談馬答案:1.仰臥2.銀河3.紅茶4.假裝未看見某人5.靶心6.吹牛學(xué)習(xí)任務(wù)適宜的翻譯方法是確保翻譯活動得以順利開展的重要因素。不同的翻譯方法不僅可能導(dǎo)致譯文風(fēng)格呈現(xiàn)差異,有時甚至?xí)苯記Q定譯文質(zhì)量的高低。這是翻譯界為何歷來十分重視翻譯方法的緣故。大體說來,翻譯的根本方法有兩種,即所謂的直譯(literaltranslation或metaphrase)和意譯(freetranslation或paraphrase)。但是,究竟什么是直譯,什么是意譯?兩者之間有何關(guān)系?對于這些問題一直沒有達(dá)成共識。一、直譯法二、意譯法三、直譯與意譯的關(guān)系學(xué)習(xí)任務(wù)一、直譯法直譯指從形式到內(nèi)容都忠實于原文。當(dāng)原文的思想內(nèi)容、表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu)與譯文相同或相近時適合直譯。這樣譯文既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式,還能保持原文中的修辭方法、地方色彩等,而且語言形象生動。直譯法??捎糜谝恍┒陶Z和習(xí)語的翻譯。如:moneypolitics金錢政治 coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線 ostrichpolicy鴕鳥政策chainstores連鎖商店 baptismofwar戰(zhàn)爭洗禮blackmarket黑市 pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)gointothered出現(xiàn)赤字 await-and-seeattitude“等著瞧”的態(tài)度上述這些例子通過直譯保存了原文的表現(xiàn)手法,從而使譯文讀者能夠獲得與原文讀者大致相同的感受。學(xué)習(xí)任務(wù)一、直譯法又如:Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。Whenthehostgavesomepicturestothem,theydidn’trealizethattheywerereceivingamodernTrojanhorse:Microphonesandradiotransmitterswerehiddeninthepictures.東道主向他們贈畫時,他們并沒有意識到他們是在接收一具現(xiàn)代特洛伊木馬:那些畫框里暗藏著麥克風(fēng)和無線電發(fā)報機。上述例句中的“crocodiletears”“Trojanhorse”均采取了直譯,其對應(yīng)的譯語雖為舶來品,但其含義已為國內(nèi)廣大讀者所熟悉。學(xué)習(xí)任務(wù)二、意譯法意譯指內(nèi)容忠實于原文,而不拘泥于原文的形式。由于不同民族在歷史淵源、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等諸多方面的差異,其語言不僅在詞語結(jié)構(gòu)上,而且在表達(dá)方式上也必然存在許多不同之處。譬如,英國人表達(dá)“進(jìn)退兩難”常用betweenthedevilandthedeepbluesea,而中國人則常用“進(jìn)退維谷”。英國人想表達(dá)“多此一舉”之義時常用carrycoalstoNewcastle,而中國人則經(jīng)常說“畫蛇添足”。英語中說theseventhheaven,而漢語中則用“九(重)天”指最高天際。因此,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)有矛盾時,則應(yīng)采用意譯法。意譯往往需要比直譯更仔細(xì)、更巧妙,它的靈魂在于語言形式改變,而語言的風(fēng)格不變。但意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。例如:Adarkhorsecandidategetselectedpresident.一位名不見經(jīng)傳的候選人當(dāng)選了董事長。原文中“adarkhorse”在漢語中找不到合適的詞語來套用,因此只能采用意譯法結(jié)合上下文把原文的意思表達(dá)出來。學(xué)習(xí)任務(wù)二、意譯法本質(zhì)上,意譯強調(diào)“神似”。例如:tolookforaneedleinahaystack海底撈針castlesintheair空中樓閣totalkshopallthetime三句話不離本行tositonthorns如坐針氈awhiteelephant無用而累贅的東西tolaughoffone’shead笑掉大牙theappleofone’seye掌上明珠putthecartbeforethehorse本末倒置正如前文已經(jīng)指出的那樣,意譯絕不等于胡譯。譯者不應(yīng)為了追求譯文的華麗雋永而任意添枝加葉或?qū)υ脑~語妄加刪減。當(dāng)然,采用意譯法必然要借助于翻譯中常用的各種變通手段,譬如進(jìn)行詞類、句式、語態(tài)等的轉(zhuǎn)換,對語序加以必要的調(diào)整,或?qū)υ~語做出適度的增刪等。所有這些變通手段的運用都是為同一目的服務(wù)的,那就是使譯文忠實、通順、自然地再現(xiàn)原文意義。學(xué)習(xí)任務(wù)三、直譯與意譯的關(guān)系對于直譯與意譯這兩種基本的翻譯方法,不能脫離具體實際盲目武斷地判定二者之間孰優(yōu)孰劣。大量的翻譯實踐業(yè)已證明,這兩種方法雖然有時在形式上似乎形成對立,但是在更多的情況下卻互為補充、相輔相成。在正常的翻譯活動中,譯者往往不能無視具體情況一味堅持直譯,或者僅僅采用意譯一種方法。有時,即使是翻譯一句話,也可能會同時使用兩種方法。例如:“Really,youcarryyourageastonishinglywell,Nancy.”saidthedoctor,forhesawnochangewhateverinher.“南希,你可是一點兒也不見老啊?!贬t(yī)生說道,因為他看不出她有什么變化。Newalloyshavebeenmadetosatisfynewdemands,andinthemeantimenewuseshavebeenfoundforoldmetals.新的合金被冶煉出來,以滿足新的需要,而與此同時,廢金屬也有了新用途。在上述兩例中,第一句的前半句的引語部分采用了意譯,后半部分采用了直譯。第二句則前半句直譯,后半句意譯。翻譯類似句子尚且需要兩種方法并用,更不用說翻譯一個段落、一篇文章甚至一本書了。當(dāng)然,也有一些句子,無論采取直譯還是意譯皆能收到通順達(dá)意的效果。學(xué)習(xí)任務(wù)三、直譯與意譯的關(guān)系例如:Itmeanskillingtwobirdswithonestone.直譯:這意味著一石二鳥。意譯:這意味著一舉兩得。Newtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfulthatformanyyearsscientistscomplainedthatnothingwaslefttobedone.直譯:牛頓創(chuàng)立的天體力學(xué)是那么成功,以致許多年來科學(xué)家們抱怨沒留下什么可以繼續(xù)搞的。意譯:牛頓創(chuàng)立的天體力學(xué)真可謂天衣無縫,以致許多年來科學(xué)家們抱怨無空可補。學(xué)習(xí)任務(wù)三、直譯與意譯的關(guān)系Businessisatwo-waystreetandtokeepitopeninbothdirectionstheremustbeasensethatbothpartnersaredoingtheirutmosttoensureasteadygrowthineachother’smarkets.直譯:生意好比雙行道,伙伴雙方都必須認(rèn)識到,只有竭盡全力確保對方向自己市場的出口穩(wěn)步增長,道路的兩個方向才得以暢通。意譯:做生意得有來有往,來和往這兩股道得保持暢通,應(yīng)當(dāng)有這樣一個觀念,即伙伴雙方同時都盡最大努力,來確保對方向自己市場的出口穩(wěn)步增長。學(xué)習(xí)任務(wù)三、直譯與意譯的關(guān)系遇到類似上述例子,究竟采取哪種譯法,主要視具體的場合、特定的上下文以及原作的風(fēng)格與譯者的偏愛等因素而定。同時,還須考慮許多翻譯學(xué)家所倡導(dǎo)的一條原則,即“能直譯就盡量直譯,不能直譯則采取意譯?!笔紫?,假如兩種語言的結(jié)構(gòu)形式和表現(xiàn)手法相同或十分接近,采用直譯不僅恰當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)了原文意義,而且保存了原作的形象比喻及風(fēng)格特征,有時還能進(jìn)一步豐富譯文的表達(dá)方式,增加其感染力。譬如:上述最后一句“直譯”中將“two-waystreet”譯為“雙行道”,意象清新,喻義清楚,譯文讀者可以獲得與原文讀者相同的感受。學(xué)習(xí)任務(wù)三、直譯與意譯的關(guān)系再如下例中的“bearmedtotheteeth”,假若譯為“全副武裝”顯然要比“武裝到牙齒”遜色多了:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyearshewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時武裝到了牙齒,但是不過幾年就被徹底擊敗了。然而,倘若兩種語言的結(jié)構(gòu)形式與表達(dá)方式差異迥然,或者原文的形象比喻不能為譯文讀者所接受,就須借助于意譯。例如:Donotcastpearlsbeforeswine.不要對牛彈琴。以上有關(guān)直譯與意譯的討論表明,這兩種翻譯方法各有千秋,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論