![南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/1C/01/wKhkGWdQ26SAaqAfAAIZxY7-Ffk587.jpg)
![南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/1C/01/wKhkGWdQ26SAaqAfAAIZxY7-Ffk5872.jpg)
![南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/1C/01/wKhkGWdQ26SAaqAfAAIZxY7-Ffk5873.jpg)
![南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/1C/01/wKhkGWdQ26SAaqAfAAIZxY7-Ffk5874.jpg)
![南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/1C/01/wKhkGWdQ26SAaqAfAAIZxY7-Ffk5875.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)南京工程學(xué)院
《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于疾病名稱的翻譯需要遵循規(guī)范?!疤悄虿 背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.SugarDiseaseB.SweetDiseaseC.DiabetesMellitusD.GlucoseIllness2、翻譯美食評(píng)論文章時(shí),對(duì)于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細(xì)膩描繪B.風(fēng)味的獨(dú)特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達(dá)D.與其他美食比較3、在翻譯動(dòng)物學(xué)相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于動(dòng)物種類(lèi)和習(xí)性的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“大熊貓”常見(jiàn)的英文表述是?()A.BigpandaB.LargepandaC.GiantpandaD.Greatpanda4、在翻譯商務(wù)合同這類(lèi)正式文本時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準(zhǔn)確地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系?()A.順句驅(qū)動(dòng)B.拆分重組C.語(yǔ)序調(diào)整D.省略次要信息5、“Abadworkmanalwaysblameshistools.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.拙匠常怨工具差B.一個(gè)壞工人總是責(zé)備他的工具C.糟糕的工人總是埋怨他的工具D.差的工匠總是指責(zé)他的工具6、在翻譯經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章時(shí),對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)和術(shù)語(yǔ)的翻譯要專業(yè)?!皣?guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”通常的英文表述是?()A.DomestictotalproductionB.DomesticgeneralproductionC.GrossdomesticproductD.Totaldomesticproduct7、翻譯“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.羅馬不是一天建成的B.羅馬不在一天內(nèi)建成C.羅馬不是在一天建成D.羅馬不是一天被建成的8、對(duì)于藝術(shù)展覽說(shuō)明的翻譯,以下關(guān)于藝術(shù)作品的描述和藝術(shù)家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術(shù)特色B.準(zhǔn)確翻譯藝術(shù)家的背景信息C.隨意添加個(gè)人對(duì)作品的評(píng)價(jià)D.遵循藝術(shù)展覽的風(fēng)格和主題9、對(duì)于金融報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于匯率、利率等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,不準(zhǔn)確的是()A.遵循金融行業(yè)的通用翻譯B.自行創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)C.核對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)和計(jì)算D.確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性10、對(duì)于源語(yǔ)中文化負(fù)載較重的句子,以下哪種翻譯方法更有助于跨文化交流?()A.進(jìn)行文化類(lèi)比B.采用歸化策略C.異化與歸化相結(jié)合D.完全異化11、在翻譯體育評(píng)論時(shí),對(duì)于運(yùn)動(dòng)員表現(xiàn)和比賽結(jié)果的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!斑@位運(yùn)動(dòng)員打破了紀(jì)錄?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)其成就?()A.Thisathletebroketherecord.B.Thissportsmanbroketherecord.C.Thisplayerbroketherecord.D.Thiscompetitorbroketherecord.12、在翻譯動(dòng)物學(xué)研究時(shí),對(duì)于動(dòng)物的種類(lèi)和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名13、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象14、在翻譯電影評(píng)論時(shí),對(duì)于演員表演和劇情的評(píng)價(jià)要客觀且有說(shuō)服力?!斑@位演員的表演非常出色,把角色刻畫(huà)得入木三分。”以下英語(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.15、對(duì)于詩(shī)歌翻譯,要在傳達(dá)詩(shī)意的同時(shí)盡量保留原詩(shī)的形式和韻律,以下哪種翻譯技巧更具挑戰(zhàn)性?()A.逐字翻譯B.句式對(duì)等翻譯C.靈活調(diào)整形式D.舍棄形式注重詩(shī)意16、在翻譯影視作品的字幕時(shí),由于屏幕空間和觀眾閱讀速度的限制,以下哪種翻譯策略更實(shí)用?()A.完整翻譯B.簡(jiǎn)潔概括C.保留關(guān)鍵信息D.增加解釋說(shuō)明17、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?()A.“中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜?!盉.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對(duì)較少。”C.“中文和英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒(méi)有明顯差異?!盌.“中文的句子通常比較長(zhǎng),英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異?!?8、在翻譯商務(wù)合同文本時(shí),對(duì)于“forcemajeure(不可抗力)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯選項(xiàng)中,不準(zhǔn)確的是?()A.不可抗拒的力量B.不可抗力因素C.無(wú)法預(yù)見(jiàn)、無(wú)法避免且無(wú)法克服的客觀情況D.以上都不對(duì)19、對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的概念,翻譯要忠實(shí)反映其內(nèi)涵。“陰陽(yáng)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.PositiveandNegativeB.YinandYangC.DarkandBrightD.MaleandFemale20、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和游玩建議的描述要生動(dòng)有趣?!斑@里風(fēng)景如畫(huà),是拍照的好地方。”以下英語(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?()A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.21、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于不同時(shí)期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?()A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯22、關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,比如“端午節(jié)”“風(fēng)水”等,以下選項(xiàng)中錯(cuò)誤的是()A.采用音譯加注的方式B.進(jìn)行意譯解釋C.直接使用源語(yǔ)詞匯D.完全忽略這些詞匯,不進(jìn)行翻譯23、翻譯法律文件時(shí),對(duì)于一些具有特定法律含義的詞匯和句式,以下哪種翻譯態(tài)度最為嚴(yán)謹(jǐn)?()A.尋求最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.采用通俗易懂的表述C.適當(dāng)簡(jiǎn)化復(fù)雜的表述D.參考類(lèi)似文件的翻譯24、翻譯“Shemadeamountainoutofamolehill.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她小題大做B.她把小土丘說(shuō)成大山C.她無(wú)中生有,夸大其詞D.她從鼴鼠丘造出一座山25、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)結(jié)果的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.語(yǔ)言生動(dòng)形象B.表述簡(jiǎn)潔明了C.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤D.增加解釋說(shuō)明26、在外交場(chǎng)合的翻譯中,對(duì)于一些禮貌用語(yǔ)的翻譯要恰當(dāng)?!皻g迎光臨!”常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!27、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂?!叭f(wàn)有引力定律”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull28、對(duì)于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?()A.保留修辭形式B.轉(zhuǎn)換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分29、翻譯商務(wù)文件時(shí),要注意語(yǔ)言的正式性和準(zhǔn)確性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合商務(wù)文件的翻譯要求?()A.使用口語(yǔ)化的表達(dá)B.避免模糊不清的詞匯C.確保數(shù)字和日期的準(zhǔn)確翻譯D.遵循商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范30、對(duì)于句子“Myfathergoestoworkbybikeeveryday.”,以下最合適的翻譯是?()A.我父親每天騎自行車(chē)去上班B.我的爸爸每天乘自行車(chē)去工作C.我父親每天騎單車(chē)去上班D.我的父親每日騎自行車(chē)去工作二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯電影評(píng)論時(shí),如何分析電影的藝術(shù)手法和社會(huì)影響,研究電影評(píng)論的綜合性和批判性,思考譯者如何引導(dǎo)讀者對(duì)電影有深入的理解。2、(本題5分)詳細(xì)論述翻譯中的歸化與異化策略在不同文本類(lèi)型中的運(yùn)用及效果評(píng)估?探討兩種策略的特點(diǎn)和適用范圍,以及如何根據(jù)翻譯目的和讀者對(duì)象進(jìn)行選擇。3、(本題5分)翻譯中的副語(yǔ)言因素(如手勢(shì)、表情、語(yǔ)氣等)在口譯和影視翻譯中具有一定的作用。請(qǐng)深入探討副語(yǔ)言因素在翻譯中的體現(xiàn)和處理方法,分析如何通過(guò)副語(yǔ)言因素提高翻譯的質(zhì)量和效果。4、(本題5分)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。請(qǐng)以文學(xué)翻譯為例,探討作者的寫(xiě)作風(fēng)格,如語(yǔ)言特色、修辭手法、敘事視角等在翻譯中的體現(xiàn),以及譯者如何通過(guò)詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整等手段再現(xiàn)原文的風(fēng)格。5、(本題5分)分析在新聞翻譯中,如何保證信息的及時(shí)性和準(zhǔn)確性,探討新聞?wù)Z言的特點(diǎn)和翻譯要求,研究如何快速準(zhǔn)確地翻譯新聞報(bào)道,以及如何處理不同國(guó)家和地區(qū)新聞報(bào)道的風(fēng)格差異。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)商務(wù)合作意向書(shū)翻譯中,如何表達(dá)雙方的合作意愿和期望?舉例說(shuō)明。2、(本題5分)在翻譯農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣文章時(shí),如何將新技術(shù)有效地介紹給農(nóng)民讀者?3、(本題5分)在翻譯美食節(jié)目腳本時(shí),如何使腳本的語(yǔ)言生動(dòng)有趣且符合節(jié)目風(fēng)格?以一個(gè)美食節(jié)目的腳本翻譯為例。4、(本題5分)當(dāng)原文是一部具有深刻思想內(nèi)涵的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二手房轉(zhuǎn)讓合同定金協(xié)議書(shū)范本
- 中外合資企業(yè)勞動(dòng)合同樣本
- 個(gè)人保證擔(dān)保融資合同協(xié)議
- NBA賽事中國(guó)區(qū)電視轉(zhuǎn)播合同
- 互利共贏投資合作合同
- 個(gè)人物流配送服務(wù)合同模板
- 專賣(mài)店代理合同模板
- 上海市新建商品房預(yù)售合同
- 中信證券大合同時(shí)代:趨勢(shì)與機(jī)遇
- 個(gè)人短期借款協(xié)議合同
- DL∕T 1100.1-2018 電力系統(tǒng)的時(shí)間同步系統(tǒng) 第1部分:技術(shù)規(guī)范
- 以房抵債過(guò)戶合同范本
- 重大版小學(xué)英語(yǔ)四年級(jí)下冊(cè)期末測(cè)試卷
- 2024年1月高考適應(yīng)性測(cè)試“九省聯(lián)考”英語(yǔ) 試題(學(xué)生版+解析版)
- 一人出資一人出力合伙協(xié)議范本完整版
- 2022年北京海淀區(qū)高三一模物理試題和答案
- 施工工法的編寫(xiě)與申報(bào)(完整版)
- 歇后語(yǔ)大全500條
- 2024年北京法院聘用制審判輔助人員招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024浙江省農(nóng)發(fā)集團(tuán)社會(huì)招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 慢性壓力對(duì)身體健康的影響與調(diào)理方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論