翻譯二級筆譯實務(wù)模擬69_第1頁
翻譯二級筆譯實務(wù)模擬69_第2頁
翻譯二級筆譯實務(wù)模擬69_第3頁
翻譯二級筆譯實務(wù)模擬69_第4頁
翻譯二級筆譯實務(wù)模擬69_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務(wù)模擬69Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.1.

(江南博哥)Thoughmindfulofitsevils,manypeoplebelievebureaucracyisunavoidable.JamieDimon,theCEOofJPMorganChase,remembersanoutsideadviserwhodefendeditasthe"necessaryoutcomeofcomplexbusinessesoperatingincomplexinternationalandregulatoryenvironments".Indeed,since1983thenumberofmanagers,supervisors,andadministratorsintheU.S.workforcehasgrownbymorethan100%.PeterDrucker'spredictionthattoday'sorganizationswouldhavehalfasmanylayersandone-thirdasmanymanagersastheirlate-1980scounterpartswaswoefullyoffthemark.Bureaucracyhasbeenthriving.

Meanwhile,productivitygrowthhasstalled.From1948to2004,U.S.laborproductivityamongnonfinancialfirmsgrewbyanannualaverageof2.5%.Sincethenitsgrowthhasaveragedjust1.1%.That'snocoincidence:Bureaucracyisparticularlyvirulentinlargecompanies,whichhavecometodominatetheU.S.economy.MorethanathirdoftheU.S.laborforcenowworksinfirmswithmorethan5,000employees—wherethoseonthefrontlinesareburiedundereightlevelsofmanagement,onaverage.

Somelooktostart-upsasanantidote.ButalthoughfirmssuchasUber,Airbnb,andDidiChuxinggetalotofpress,theseandotherunicornsaccountforasmallfractionoftheirrespectiveeconomies.Andasentrepreneurialventuresscaleup,theyfallvictimtobureaucracythemselves.Onefast-growingITvendormanagedtoaccumulate600vicepresidentsonitswaytoreaching$4billioninannualsales.

Whyisbureaucracysoresistanttoeffortstokillit?Inpartbecauseitworks,atleasttoadegree.Withitsclearlinesofauthority,specializedunits,andstandardizedtasks,bureaucracyfacilitatesefficiencyatscale.It'salsocomfortablyfamiliar,varyinglittleacrossindustries,cultures,andpoliticalsystems.

Despitethis,bureaucracyisnotinevitable.Sincethetermwascoined,roughlytwocenturiesago,muchhaschanged.Today'semployeesareskilled,notilliterate;competitiveadvantagecomesfrominnovation,notsheersize;communicationisinstantaneous,nottortuous;andthepaceofchangeishypersonic,notglacial.

Thesenewrealitiesareatlastproducingalternativestobureaucracy.Perhapsthemostpromisingmodelcanbefoundatacompanythatwouldnot,atfirstglance,appeartobeachildofthedigitalage.Haier,basedinQingdao,China,iscurrentlytheworld'slargestappliancemaker.Withrevenueof$35billion,itcompeteswithhouseholdnamessuchasWhirlpool,LG,andElectrolux.正確答案:盡管大家都明白官僚主義充斥著弊端,但不少人仍認為官僚主義是無法避免的。摩根大通(JPMorganChase)首席執(zhí)行官杰米·戴蒙(JamieDimon)記得一位外部顧問曾如此為之辯護:官僚主義是“在復(fù)雜的國際監(jiān)管環(huán)境下企業(yè)運營的必然結(jié)果”。事實上,1983年以來的美國勞動力中,經(jīng)理、總監(jiān)和主管的人數(shù)翻了一番。彼得·德魯克(PeterDrucker)曾預(yù)測,與20世紀80年代晚期相比,當代機構(gòu)的層級將減少一半,管理人員將減少三分之二,然而不幸的是,這一預(yù)測大錯特錯了。官僚主義正在蓬勃發(fā)展。

與此同時,生產(chǎn)率增長已經(jīng)停滯。從1948年到2004年,美國非金融企業(yè)的勞動生產(chǎn)率年均增長2.5%。此后的年均增長率只有1.1%。這絕非巧合:官僚作風在大公司中流毒甚廣,而這些大公司已經(jīng)開始主宰美國經(jīng)濟。現(xiàn)在,超過三分之一的美國勞動力在規(guī)模超過5000名員工的公司工作,在這些公司,一線員工被壓制在平均八層管理之下。

有些人向創(chuàng)業(yè)公司尋求解藥。但是,優(yōu)步(Uber)、愛彼迎(Airbnb)和滴滴出行等獨角獸公司雖然備受媒體關(guān)注,在各自的經(jīng)濟領(lǐng)域中所占份額并不大。隨著創(chuàng)業(yè)企業(yè)規(guī)模擴大,他們自己也會淪為官僚主義的犧牲品。一家快速發(fā)展的IT供應(yīng)商匯聚了600位副總裁以實現(xiàn)年銷售額40億美元的目標。

官僚主義為何如此屢禁不止?部分原因在于,它至少在一定程度上行之有效。官僚主義以其明確的職權(quán)范圍、專業(yè)的部門和標準化的任務(wù)大規(guī)模地提升了效率。大家都熟悉這種形式,用起來輕松,在不同的行業(yè)、文化和政治制度中變化不大。

盡管如此,官僚主義并非不可避免。從該詞面世到約200年后的今天,世界發(fā)生了很大的變化。今天的員工技術(shù)嫻熟,而不是文盲;今天的競爭優(yōu)勢來自創(chuàng)新,而不是純粹的規(guī)模;今天的溝通是即時的,而不是曲折的;今天的變革步伐是超音速的,而不是龜速的。

這些新的現(xiàn)實最終催生了官僚體制的替代品。也許最有前途的模式可以在這樣一家公司找到。乍一看,這家公司似乎并不是數(shù)字時代的產(chǎn)物??偛课挥谥袊鄭u的海爾目前是世界上最大的家電制造商。該公司年收入350億美元,與惠而浦(Whirlpool)、LG、伊萊克斯(Electrolux)等家喻戶曉的大公司同臺競爭。[解析]篇章分析:

《哈佛商業(yè)評論》(HarvardBusinessReview)是哈佛商學(xué)院的標志性雜志,致力于傳播工商管理領(lǐng)域中最前沿的思想理論,為專業(yè)人士提供縝密的管理見解和實踐案例。

該文選自2018年《哈佛商業(yè)評論》,原文標題是“TheEndofBureaucracy,HowaChineseApplianceMakerisReinventingManagementfortheDigitalAge”。選文為原文開頭部分,主要講述官僚主義在美國企業(yè)甚囂塵上的情況,分析了官僚主義存在的客觀原因,最后在分析新時代種種變數(shù)的基礎(chǔ)上,指出海爾管理模式有可能醫(yī)治企業(yè)管理官僚主義的沉疴。

核心考點評析:

該文總體難度不大,作為論說文,邏輯較為縝密,讓步、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系詞頻繁出現(xiàn),在構(gòu)建漢語篇章時應(yīng)加以注意。

另外,文中有不少管理學(xué)專用詞匯,如start-ups,vendor等詞容易從字面意思理解造成誤譯。文中頻頻出現(xiàn)的報刊常用語如mindfulof,woefully,offthemark,stall,virulent,work,tortuous,glacial等詞形象生動,但意義較為抽象,在漢語準確表達時有一定困難,選詞時應(yīng)充分分析語境,借助instantaneous,nottortuous,hypersonic,notglacial之類的語義關(guān)系確定詞義。

此外,文中給官僚主義下定義的句式具有學(xué)術(shù)英語的特點(necessaryoutcomeofcomplexbusinessesoperatingincomplexinternationalandregulatoryenvironments),德魯克對于企業(yè)官僚機制發(fā)展趨勢的論斷涉及數(shù)據(jù)對比,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜(PeterDrucker'spredictionthattoday'sorganizationswouldhavehalfasmanylayersandone-thirdasmanymanagersastheirlate-1980scounterpartswaswoefullyoffthemark),這些都給翻譯造成一定困難。

2.

Thecountriesthatmintedthemostfemalecollegegraduatesinfieldslikescience,engineering,ormathwerealsosomeoftheleastgender-equalcountries.AccordingtoapaperbyGijsbertStoetandDavidGeary,psychologistsatLeedsBeckettUniversityandtheUniversityofMissourirespectively,thisisbecausethecountriesthatempowerwomenalsoempowerthem,indirectly,topickwhatevercareerthey'denjoymostandbebestat.

"Countrieswiththehighestgenderequalitytendtobewelfarestates,"theywrite,"withahighlevelofsocialsecurity."Meanwhile,lessgender-equalcountriestendtoalsohavelesssocialsupportforpeoplewho,forexample,findthemselvesunemployed.Thus,theauthorssuggest,girlsinthosecountriesmightbemoreinclinedtochoosestemprofessions,sincetheyofferamorecertainfinancialfuturethan,say,paintingorwriting.

Whentheexpertslookedatthe"overalllifesatisfaction"ratingofeachcountry—ameasureofeconomicopportunityandhardship—theyfoundthatgender-equalcountrieshadmorelifesatisfaction.Thelife-satisfactionrankingexplained35percentofthevariationbetweengenderequalityandwomen'sparticipationinstem.Thatcorrelationechoespastresearchshowingthatthegendersareactuallymoresegregatedbyfieldofstudyinmoreeconomicallydevelopedplaces.

Theupshotofthisresearchisneitherespeciallyfeministnorespeciallysad:It'snotthatgenderequalitydiscouragesgirlsfrompursuingscience.It'sthatitallowsthemnottoifthey'renotinterested.

Thefindingswilllikelyseemcontroversial,sincetheideathatmenandwomenhavedifferentinherentabilitiesisoftenusedasareason,bysome,toargueweshouldforgettryingtorecruitmorewomenintothestemfields.But,astheUniversityofWisconsingender-studiesprofessorJanetShibleyHydeputit,that'snotquitewhat'shappeninghere.

"Somewouldsaythatthegenderstemgapoccursnotbecausegirlscan'tdoscience,butbecausetheyhaveotheralternatives,basedontheirstrengthsinverbalskills,"shesaid."Inwealthynations,theybelievethattheyhavethefreedomtopursuethosealternativesandnotworrysomuchthattheypayless."

Instead,thislineofresearch,ifit'sreplicated,mightholdusefultakeawaysforpeoplewhodowanttoseemoreWesternwomenenteringstemfields.Inthisstudy,thepercentageofgirlswhodidexcelinscienceormathwasstilllargerthanthenumberofwomenwhoweregraduatingwithstemdegrees.Thatmeansthere'ssomethingineventhemostliberalsocietiesthat'snudgingwomenawayfrommathandscience,evenwhenthosearetheirbestsubjects.Thewomen-in-stemadvocatescould,forstarters,focustheireffortsonthosewould-bestemstars.正確答案:在理科、工科和數(shù)學(xué)等專業(yè)產(chǎn)出女畢業(yè)生最多的國家往往也是性別平等狀況最差的國家。吉斯波特·斯托耶特和大衛(wèi)·吉爾分別是利茲貝克特大學(xué)和密蘇里大學(xué)的心理學(xué)家,兩位學(xué)者在其最近發(fā)表的論文中指出,上述情況的產(chǎn)生原因是賦予女性權(quán)利的國家也間接賦予了女性選擇自己最為心儀、最為擅長的職業(yè)的權(quán)利。

兩位學(xué)者在其文中還提到,“兩性地位平等程度最高的國家往往是福利國家,社會保障水平也往往很高”。與此同時,兩性平等狀況較差的國家對民眾,如失業(yè)者的社會扶持也往往較少。對此情況,兩位學(xué)者認為,此類國家中女性更傾向于選擇理工專業(yè)的原因在于,相比美術(shù)或者寫作之類的專業(yè),這些專業(yè)更有“錢”途。

對各國“總體生活滿意度”評級(對經(jīng)濟機遇和困難程度進行評測)進行分析后,兩位研究者發(fā)現(xiàn),兩性較為平等的國家中人們的生活滿意度更高。生活滿意度排行解釋了兩性平等度和女性理工科選擇率之間存在的35%的差距。此研究結(jié)果也驗證了先前研究的結(jié)論。根據(jù)先前研究,越是經(jīng)濟發(fā)達的地區(qū),兩性在學(xué)科專業(yè)選擇方面的差異也愈加明顯。

上述研究的結(jié)論并不十分符合女權(quán)主義理論,不過也并不令人悲觀:性別平等不會妨礙女生選擇理工科,而是允許女性對某專業(yè)缺乏興趣時可以選擇放棄。

上述發(fā)現(xiàn)也許看似存有爭議,因為有些人認為男性和女性天生稟賦不同,因而理工專業(yè)不應(yīng)該再多招女性。但正如威斯康星大學(xué)專門從事性別研究的珍妮特·謝博利·海德教授所言,在她們學(xué)校,情況并非如此。

她說:“有些人認為,理工科的性別差距之所以存在,不是因為女孩學(xué)不好理工科,而是女生天生善于口頭表達,所以有別的路可以選擇。在富裕國家里,女孩子不用擔心自己將來工資低,她們相信自己有選擇其他道路的自由?!?/p>

因而,如果此項研究得到證實,對于那些希望看到更多西方女性進入理工專業(yè)的人們而言,它恰恰提供了有價值的啟示。該研究顯示,在理科和數(shù)學(xué)方面表現(xiàn)優(yōu)異的女孩比例依然超出最終獲得理工科學(xué)位的女性數(shù)量。這意味著,即使在最自由的社會中,即便女性最擅長數(shù)學(xué)或者理科,但還是有某種力量會把女性推離此類專業(yè)。不過,提倡女性學(xué)理工科的人們可以首先關(guān)注那些在理工科有望取得卓越成就的新秀。[解析]篇章分析:

本文選自于《大西洋月刊》(TheAtlantic)2018年的一篇報道,屬于新聞評論文體,從理工科女生數(shù)目相對較少這一現(xiàn)象入手,通過調(diào)查研究得出結(jié)論:越是性別平等的國家,理工科女生也越少。隨后,文章基于這一研究結(jié)果,進一步探討男女性別差異和社會狀況也決定了較少的女性選擇理工科專業(yè)?!洞笪餮笤驴肥敲绹钍芡瞥绲碾s志之一,文章體裁涉及文學(xué)、政治、科學(xué)與藝術(shù)等多個方面。該刊物堅持無黨派、無偏見原則,文章總體客觀公正也不乏幽默輕松之氛圍。上述考題文章整體上邏輯清晰,用詞簡潔,過渡銜接機制使用得當,但從翻譯角度而言,譯者需要了解學(xué)術(shù)研究的文體特征,同時借助原文內(nèi)部銜接推測詞義,從而更為準確地理解原文并以恰當?shù)臐h語重構(gòu)譯文。

核心考點評析:

第一段直擊主題,共包含兩個句子。第二個句子為長句,需要譯者對信息進行合理解構(gòu),進而根據(jù)漢語表述習(xí)慣進行信息重構(gòu)。本段第一個句子中mint一詞為修辭性用法,需要譯者結(jié)合上下文確定具體詞義。第二個句子中empower一詞連續(xù)使用兩次,顯然是刻意為之,旨在產(chǎn)生特殊效果。翻譯時,譯者應(yīng)結(jié)合語境,表達出empower的具體意義。

第二段中涉及詞匯意義的理解問題。gender-equal這一復(fù)合詞文字簡單,表意清晰,譯者應(yīng)以簡單清晰的語言加以闡釋。另一個較難理解的詞匯是stemprofession,對于該詞語,譯者可以結(jié)合前后文語境,尤其是since引導(dǎo)的原因狀語從句幫助確定詞義。

第三段中涉及抽象名詞的處理,如lifesatisfaction,correlation,variation等詞語,譯者需要結(jié)合整段表述的內(nèi)容將相應(yīng)的詞匯具體化。另外,本段文字也考查譯者對學(xué)術(shù)性文本文體風格的把握能力,譯者需注意盡量使自己的表述簡潔嚴謹。

第四段文字較短,涉及抽象形容詞的處理,如feminist,sad等詞語。另外,本段中涉及并列結(jié)構(gòu):It'snotthat...,It'sthat...。處理該結(jié)構(gòu)時,譯者應(yīng)保證語言盡量平行鋪排,簡潔有力。

第五段第一句是一個較長的句子,需要譯者結(jié)合上下文對文字進行信息解構(gòu),進而以恰當?shù)木湫驅(qū)π畔⑦M行重構(gòu)。

第六段涉及口語體表述,譯者需結(jié)合講話人身份確定具體語言風格。

第七段中涉及具體詞匯的理解問題,比如名詞takeaways、動詞nudge、復(fù)合詞women-in-stem,以及介詞短語forstarters等詞匯和表達。這些表述均要求譯者結(jié)合前后文確定具體語境意義。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

……文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個國家和民族的文明是一個國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會,構(gòu)成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。

“一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!薄徽撌侵腥A文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果。

我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術(shù)珍品,吸引人們眼球的正是其展現(xiàn)的多樣文明成果。文明交流互鑒不應(yīng)該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認識到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活、開創(chuàng)更有選擇的未來。正確答案:..Civilizationscomeindifferentcolors,andsuchdiversityhasmadeexchangesandmutuallearningamongcivilizationsrelevantandvaluable.Justasthesunlighthassevencolors,ourworldisaplaceofdazzlingcolors.Acivilizationisthecollectivememoryofacountryoranation.Throughouthistory,mankindhascreatedanddevelopedmanycolorfulcivilizations,fromtheearliestdaysofprimitivehuntingtotheperiodofagriculture,andfromboomingindustrialrevolutiontotheinformationsociety.Together,theypresentamagnificentgeneticmapoftheexcitingmarchofhumancivilizations.

"Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden."...BeitChinesecivilizationorothercivilizationsintheworld,theyareallfruitsofhumanprogress.

IhavevisitedtheLouvreMuseuminFranceandthePalaceMuseuminChina,bothofwhichhousemillionsofarttreasures.Theyareattractivebecausetheypresenttherichnessofdiversecivilizations.Exchangesandmutuallearningamongcivilizationsmustnotbebuiltontheexclusivepraiseorbelittlingofoneparticularcivilization.Asearlyasover2,000yearsago,theChinesepeoplecametorecognizethat"itisnaturalforthingstobedifferent".Greaterexchangesandmutuallearningamongcivilizationscanfurtherenrichthecolorsofvariouscivilizationsandtheculturallifeofpeopleandopenupstillgreateralternativesinthefuture.[解析]篇章分析:

本文節(jié)選自習(xí)近平主席2014年在聯(lián)合國教科文組織總部的演講。該文陳述了文明多樣性的價值及文明交流互鑒的意義,第一段從歷史的維度陳述了人類文明多樣性的形成及其價值,第二段結(jié)合講者的親身體驗發(fā)出了推動文明互鑒的號召。文中時有成語、古語的引用,翻譯時應(yīng)注意結(jié)合語境理解其本意。

核心考點評析:

一、漢語成語和古語的翻譯

例1“茹毛飲血”如果譯為eatrawmeatanddrinkanimalblood則顯得十分血腥,不符合文章的基調(diào),因而此處不宜按字面直譯。該成語是用以指代原始人的生活狀態(tài),因此泛化譯為primitivehunting為妥。另外,原文“從茹毛飲血到田園農(nóng)耕”提示這部分是時間狀語,因此添加時間相關(guān)詞匯,譯為fromtheearlierdaysofprimitivehuntingto...

例2對于文中詩詞的翻譯,可按其字面意思直譯。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”,兩個分句明白易懂,中間用while連接:Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden?!拔镏积R,物之情也”(出自《孟子·滕文公上》),意為萬物千差萬別是自然規(guī)律,譯為Itisnaturalforthingstobedifferent。

二、巧用“小動詞”

諸如come,go,have,take這樣常見的“小動詞”,了解其不同義項、多種用法,使用得當,可為譯文增色不少。例如,“文明是多彩的”譯為civilizationscomeindifferentcolors,就比譯為civilizationsarecolorful自然、生動一些?!爸袊司驼J識到了……”,譯為theChinesepeoplecametorecognizethat...比僅用動詞recognized更為恰當,突出了認識的過程和漸進屬性。

三、重點詞匯的翻譯

文明交流互鑒:exchangesandmutuallearningamongcivilizations

工業(yè)革命:industrialrevolution

信息社會:informationsociety

盧浮宮:theLouvreMuseum

故宮博物院:thePalaceMuseum

2.

在人們對空中網(wǎng)絡(luò)需求不斷增長的推動下,總部位于深圳的空中客車中國創(chuàng)新中心與中國移動公司簽署了一項協(xié)議,共同開發(fā)空中Wi-Fi服務(wù)??湛椭袊鴦?chuàng)新中心首席執(zhí)行官羅崗表示:“該合作將充分利用便攜式電子設(shè)備使用的優(yōu)惠政策以及未來的5G技術(shù),共同開發(fā)端到端的一整套解決方案,打造全新的機上高速互聯(lián)體驗?!?/p>

今年一月,中國民航總局就飛機上使用移動設(shè)備這一點放寬了政策。目前乘客可以在飛機行駛過程中使用開啟了飛行模式的手機、平板電腦和筆記本電腦。在接下來的幾年,中國空中Wi-Fi市場將急速增長。由于技術(shù)和費用有限,大多數(shù)國內(nèi)航線至今還沒有配備Wi-Fi服務(wù)。目前,飛行中的Wi-Fi主要依賴于Ku波段的信號信道,這使得它很容易受到飛行過程中不穩(wěn)定的影響。新近的高速空中網(wǎng)基于Ka波段,意味著網(wǎng)速將比目前已有的選擇快得多。正確答案:TheShenzhen-basedAirbusChinaInnovationCenterhassignedanagreementwithChinaMobiletoco-developin-flightWi-Fiservices,fueledbythegrowingdemandforgreaterin-airconnectivity."Thecooperationwilldevelopanend-to-endsolutionandcreatenewin-flighthigh-speedconnectivity,leveragingthefavorablepolicyontheuseofportableelectronicdevicesonboardandtheupcoming5Gtechnology,"saidLuoGang,CEOoftheAirbusChinaInnovationCenter.

InJanuary,theCivilAviationAdministrationofChinaliftedcurbsontheuseofmobiledevicesondomesticflights.Passengerscannowusemobilephones,tabletsandlaptopsduringtheentireflight,aslongastheyhaveairplanemodeswitchedon.Thein-flightWi-FimarketinChinaisexpectedtoenterarapidgrowthperiodinthenextfewyears.MostdomesticroutesareyettobeequippedwithWi-Fiservices,duetotechnologyandcostlimitations.Currently,in-flightWi-FimostlyreliesontheKubandsignalchannel,whichmakesitsusceptibletoinstabilityduringflights.Thelatesthigh-speedin-flightWi-FioperatesontheKaband,meaningtheinternetspeedwillbemuchfasterthanthecurrentlyavailableoptions.

(譯文選自中國日報網(wǎng),有修改)[解析]篇章分析:

本文選編于搜狐網(wǎng),是一篇科技類新聞。本篇第一段主要介紹了空客中國和中國移動合作開發(fā)飛機上可以使用的無線互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)。第二段介紹目前飛機上乘客可以使用電子產(chǎn)品的情況,并說明飛機上使用無線互聯(lián)網(wǎng)的可能性和優(yōu)勢。

核心考點評析:

一、漢譯英句式的合理轉(zhuǎn)換

漢譯英時,可以變換句子成分的位置,以突出重點內(nèi)容。

例在人們對空中網(wǎng)絡(luò)需求不斷增長的推動下,總部位于深圳的空中客車中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論