翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年上半年_第1頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年上半年_第2頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年上半年_第3頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年上半年_第4頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年上半年_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.

MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.Buttheexplosionofthetourismindustryherehasalsodonesomethinglesspredictable.SiemReap(暹粒),whichhadnouniversitiesadecadeago,isnowCambodia'ssecond-largesthubforhighereducation,afterthecapital,PhnomPenh.Thesonsanddaughtersofimpoverishedricefarmersflockheretoworkastourguides,receptionists,bartendersandwaitresses.Whentheirshiftsareover,theystudyfinance,Englishandaccounting.TheestablishmentoffiveprivateuniversitieshereishelpingtotransformtheworkforceinthispartofCambodia.EmployerssaythatEnglishproficiencyisrisingandthatworkerswhoattenduniversitiesstandoutfortheirabilitytoexpressthemselvesandmakedecisions.Agenerationofstudentswhowouldotherwisehavehadlittlehopetostudybeyondhighschoolareenduringgruelingschedulestogetadegreeandpursuetheirdreams.

KhimBorin(金波林),a26-year-oldtourguidebydayandlawstudentbynight,sayshewantstobecomealawyer.Buthesometimeshastroublestayingawakeinclassduringthehightouristseason,whenhespendshoursscalingvertiginoustemplestepsandbakinginthetropicalsun.Therewasnomasterplanforworkandstudyhere.Itwasdrivenlargelybysupplyanddemand:universitiesopenedtocatertothedreamsofCambodia'syouthandflexiblehoursofferedinsyncwiththerhythmsofthetouristindustry."Aftergraduation,studentswhoworkandstudyatthesametimeoftenhaveanedgeoverfreshgraduateswhohaveneverworkedbefore,forwhomstartingacareercanbedifficult,"saidmanagerMs.Chan.Universitystudentsare"morecommunicative,"shesaid."Iftheydon'tlikesomething,theyspeakout."Ms.ChanandotherssaytheyareluckythatAngkor'stempleshaveprovedsopopularwithtourists.Ifitwerenotforthesandstonestructuresnestledinthejungles,SiemReapwouldprobablyhaveremainedabackwater.Lastyear,3.3milliontouristsvisitedSiemReap,halfofthemforeigners,accordingtotheCambodianMinistryofTourism.正確答案:①每年都有幾百萬游客前來參觀吳哥窟(AngkorWat)遺跡。這兒曾是個(gè)悠閑的小村莊,由于游客蜂擁而至,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成一個(gè)繁榮的國際大都市,這里夜生活極其豐富,旅館數(shù)量多達(dá)1萬余家。②旅游業(yè)的爆炸式發(fā)展也給這里帶來了一些意料之外的變化。③10年前,暹粒一所大學(xué)都沒有,而現(xiàn)在已成為柬埔寨第二大高等學(xué)府聚集地,僅次于首都金邊。④窮苦稻農(nóng)的子女紛紛涌入暹粒謀求生計(jì),有的當(dāng)導(dǎo)游,有的做前臺(tái)接待,有的做酒吧服務(wù)生,有的在餐館當(dāng)服務(wù)員。⑤他們下班后,就去學(xué)習(xí)金融、英語、會(huì)計(jì)。⑥這兒成立的5所私立大學(xué)正在幫助柬埔寨這一地區(qū)的勞動(dòng)力實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型。⑦雇主們表示,員工的英語水平不斷提升,而且上過大學(xué)的員工在表達(dá)自己思想、做決策方面格外突出。⑧這一代的望上大學(xué),而現(xiàn)在,他們正苦讀學(xué)位以追望上大學(xué),而現(xiàn)在,他們正苦讀學(xué)位以追尋人生理想。

①26歲的金波林(KhimBorin)白天當(dāng)導(dǎo)游,晚上學(xué)習(xí)法律,他表示自己想要成為一名律師。②但是,在旅游旺季,因?yàn)榘滋煲〝?shù)小時(shí)頂著熱帶的烈日,攀登令人眩暈的寺廟臺(tái)階,有時(shí)晚上上課難免犯困。③但是當(dāng)?shù)剡@種半工半讀的機(jī)制并非源自什么總體規(guī)劃,④而是供求關(guān)系的產(chǎn)物:這里開設(shè)的大學(xué)只不過是為了滿足柬埔寨青年人的大學(xué)夢(mèng),安排彈性學(xué)時(shí)是為了適應(yīng)旅游業(yè)的節(jié)奏。⑤陳女士表示:“畢業(yè)后,那些半工半讀的學(xué)生,往往會(huì)比那些從未工作過的應(yīng)屆畢業(yè)生更具優(yōu)勢,后者的職業(yè)生涯開始會(huì)難些?!雹薮髮W(xué)生“更善于表達(dá),”陳女士說,⑦“如果他們不喜歡什么東西,就會(huì)直言不諱。”⑧陳女士等人還表示,這代青年人很幸運(yùn),因?yàn)閰歉绲乃聫R深受游客歡迎。⑨要不是叢林里的這些砂巖寺廟建筑,暹粒很可能依然只是一處窮鄉(xiāng)僻壤。⑩據(jù)柬埔寨旅游部稱,去年參觀暹粒的游客人數(shù)達(dá)330萬,其中半數(shù)是外國人。[解析]Para.①[難句]MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,influxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.②Buttheexplosionofthetourismindustryherehasalsodonesomethinglesspredictable.③SiemReap(暹粒),whichhadnouniversitiesadecadeago,isnowCambodia'ssecond-largesthubforhighereducation,afterthecapital,PhnomPenh.④Thesonsanddaughtersofimpoverishedricefarmersflockheretoworkastourguides,receptionists,bartendersandwaitresses.⑤Whentheirshiftsareover,theystudyfinance,Englishandaccounting.⑥TheestablishmentoffiveprivateuniversitieshereishelpingtotransformtheworkforceinthispartofCambodia.⑦EmployerssaythatEnglishproficiencyisrisingandthatworkerswhoattenduniversitiesstandoutfortheirabilitytoexpressthemselvesandmakedecisions.⑧[難句2]Aenervationofstudentswhowouldotherwisehavehadlittlehopetostudybeyondhighschoolareenduringgruelingschedulestogetadegreeandpursuetheirdreams.

難句理解

1.Millionsoftouristscome

here

everyyeartovisittheancientruinsofAngkorWataninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.

定語從句

aninflux

that

hashelpedtransformwhatonceresembled...morethan10,000hotelrooms.

賓語從句

what

once

resembledasmall,laid-backvillage

本句是復(fù)合句。主句主干指出每一年都有數(shù)百萬游客來參觀吳哥窟,而同位語aninflux所指的就是前面所述的這一情況,其后是that引導(dǎo)的定語從句,說明先行詞aninflux的作用;而該定語從句中又包含了一個(gè)what引導(dǎo)的賓語從句,充當(dāng)transform的賓語,說明旅游業(yè)對(duì)吳哥窟的影響。

2.Agenerationofstudentswhowouldotherwisehavehadtittlehopetostudybeyondhighschoolareenduringgruelingschedulestogetadegreeandpursuetheirdreams.

定語從句

students

who

wouldotherwisehavehadlittlehopetostudybeyondhighschool

本句是一個(gè)復(fù)合句,主句的主干為Agenerationofstudentsareenduringgruelingschedules,主句主語中的students后是who引導(dǎo)的定語從句,說明學(xué)生的特點(diǎn),主句賓語之后跟了兩個(gè)并列目的狀語,解釋學(xué)生們艱苦學(xué)習(xí)的目的。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.①句中AngkorWar位于柬埔寨,是柬埔寨國寶級(jí)的廟宇,已有普遍被接受的中文譯名,直接譯作“吳哥窟”。

2.③句SiemReap是柬埔寨暹粒省的省府,已有被公認(rèn)的譯名,直接譯作“暹?!薄ambodia譯作“柬埔寨”,是位于中南半島的亞洲國家。PhnomPenh是柬埔寨首都,譯作“金邊”,平時(shí)要注意積累常見的國名、地名。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句thumping的字而義是“重?fù)舻摹被颉熬薮蟮摹?,結(jié)合上下文語境可知,此處是指吳哥窟的夜生活很多,故譯作“夜生活極其豐富”。

2.②句explosion的字面義是“爆炸”,文中和thetourismindustry搭配時(shí),意為旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,故可增譯作“爆炸式發(fā)展”。

3.③句hub有“輪轂”“集線器”和“中心”等義項(xiàng),根據(jù)上下文語境,此處應(yīng)選擇第3個(gè)義項(xiàng),譯作“高等學(xué)府的中心”或“高等學(xué)府的聚集地”。

4.⑦句Englishproficiency是固定搭配,直接譯作“英文水平”或“英文能力”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句中同位語aninflux后跟了一個(gè)定語從句,定語從句中又包含賓語從句,成分較長,翻譯時(shí)可處理成幾個(gè)短句,同時(shí)將名詞influx譯成主謂結(jié)構(gòu)“游客蜂擁而至”。句中包含transformAintoB結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可按照時(shí)間順序,先翻譯asmall,laid-backvillage,后翻譯athrivingandcosmopolitantownwith...。

2.⑥句transformtheworkforce不宜直譯為“改變勞動(dòng)力”,結(jié)合上下文可知,此處是指“上私立大學(xué),可以提高員工的文化水平,包括語言能力、表達(dá)能力和決策能力等”,故可增譯為“幫助勞動(dòng)力實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型”。

Para.2①KhimBorin(金波林),a26-year-oldtourguidebydayandlawstudentbynight,sayshewantstobecomealawyer.②Buthesometimeshastroublestayingawakeinclassduringthehightouristseason,whenhespendshoursscalingvertiginoustemplestepsandbakinginthetropicalsun.③Therewasnomasterplanforworkandstudyhere.④Itwasdrivenlargelybysupplyanddemand:universitiesopenedtocatertothedreamsofCambodia'syouthandflexiblehoursofferedinsyncwiththerhythmsofthetouristindustry.⑤[難句]"Aftergraduation,studentswhoworkandstudyatthesametimeoftenhaveanedgeoverfreshgraduateswhohaveneverworkedbefore,forwhomstartingacareercanbedifficult,"saidmanagerMs.Chan.⑥Universitystudentsare"morecommunicative,"shesaid.⑦"Iftheydon'tlikesomething,theyspeakout."⑧Ms.ChanandotherssaytheyareluckythatAngkor'stempleshaveprovedsopopularwithtourists.⑨Ifitwerenotforthesandstonestructuresnestledinthejungles,SiemReapwouldprobablyhaveremainedabackwater.⑩Lastyear,3.3milliontouristsvisitedSiemReap,halfofthemforeigners,accordingtotheCambodianMinistryofTourism.

難句理解

"Aftergraduation,studentswhoworkandstudyatthesametimeoftenhaveanedgeoverfreshgraduateswhohaveneverworkedbefore,forwhomstartingacareercanbedifficult,"saidmanagerMs.Chan.

定語從句1

students

who

workandstudyatthesametime

定語從句2

freshgraduates

who

haveneverworked

before,

定語從句3

freshgraduatesforwhomstartingacareercanbedifficult,

本句是復(fù)合句,主句的主干是studentsoftenhaveanedgeoverfreshgraduates,主句主語中的students后跟了一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句1,對(duì)先行詞students進(jìn)行修飾限定,特指那些邊工作邊學(xué)習(xí)的學(xué)生。fleshgraduates后是who引導(dǎo)的定語從句2,說明freshgraduates的特點(diǎn);其后還有一個(gè)并列的定語從句3,同樣也是修飾freshgraduates,交代其職業(yè)生涯開始的情況。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.③句masterplan為固定搭配,譯作“總體規(guī)劃”或“藍(lán)圖”。

2.⑤句haveanedgeover為常用結(jié)構(gòu),直接譯作“比……更具優(yōu)勢”即可。

3.⑨句sandstonestructures直譯為“砂巖的結(jié)構(gòu)”,此處代指上句的Angkor'stemples,故可增譯作“砂巖寺廟建筑”。backwater有“回水”“死水”和“荒僻處”等多個(gè)義項(xiàng),根據(jù)上下文語境,此處應(yīng)選擇第3個(gè)義項(xiàng),譯作“荒僻處”或“窮鄉(xiāng)僻壤”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.②句中包含havetroubledoingsth.的句式結(jié)構(gòu),若直譯為“在保持清醒方面有麻煩”會(huì)不符合中文表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)可將其具體化,譯作“上課難免犯困”,使譯文更加通順。

2.④句副詞largely的字面義是“主要地”或“大部分地”,文中和wasdrivenby搭配時(shí),若直譯為“主要被……驅(qū)動(dòng)”稍不符合中文表達(dá)習(xí)慣,wasdrivenby暗含因果關(guān)系,因此翻譯時(shí)可將largely轉(zhuǎn)換為形容詞詞性,譯作“主要的”,并增譯“原因”,故可譯作“供求關(guān)系是驅(qū)動(dòng)這種生活方式形成的主要原因”。

3.⑨句為If引導(dǎo)的虛擬語氣條件句,假設(shè)如果沒有砂巖寺廟建筑可能會(huì)發(fā)生的情況,翻譯時(shí)可通過關(guān)聯(lián)詞“要不是……很可能……”加以體現(xiàn)。

2.

AtoneofthebettercollegesinIndia'scapital,thereisjustonelargeroomfor140facultymemberstositandhaveacupofteaorgradepapers."Evenifhalfshowup,therearen'tenoughchairs,"saidAmin,ahistoryprofessorthere."Thereisnootherplacetowork.Inthissituation,howdoyouexpectteacherstowork?"Thelackofamenitiesforfacultymembersisnottheonlyissue.After30yearsatMaryCollege,whichisoneofdozensadministeredbytheUniversityofDelhi,Ms.Aminmakestheequivalentof$22,000ayear—lessthanhalfofwhatsomeofherbetterstudentswillmakeintheirfirstjobs.Newopportunitiesoffernotjustmoremoneyforgraduatesbutalsomobilityandflexibility,whicharevirtuallyunheardofforfacultyatmostofIndia'scollegesanduniversities.AllthismeansthatIndiaisfacingasevereshortageoffacultymembers.Butitisnotjustlowpayandlackoffacilitiesthatarebeingblamed.Accordingtoagovernmentreportpublishedlastyear,amassiveexpansioninhighereducationcombinedwithapoorsupplyofPh.Ds,delaysinrecruitmentandthelackofincentivestoattractandnurturetalenthaveledtoasituationinwhich40percentofexistingfacultypositionsremainvacant.Thereport'sauthors,mostlyacademics,foundthatiftheshortfalliscalculatedbyusingtheclasssizerecommendedbythegovernment,thisfigurejumpsto54percent.

ExpertssaythisistheclearestsignthatIndiawillfailtomeetthegoalsetbytheeducationminister,whohaspledgedtomorethandoublethesizeofthecountry'shighereducationsystemby2020.Theysaythatwhiletheambitionislaudable,theabsenceofalong-termstrategytodevelopfacultywillensurethatIndia'seducationdreamremainsjustthat.ProfessorAlioftheIndianinstituteofTechnology,meanwhile,wasmoreoptimistic.HefeltIndiacouldenrollasmuchas25percentofeligiblestudentsincollegesanduniversities—abouttwicethecurrentfigure—by2020."Tangiblechangesarehappening,"hesaid."Thedebatethathashappenedinthelastfewyearshastakenpeopleoutoftheircomfortzones.Thereismoreconsensusacrosstheboardthatweneedtoprovidequalityeducation."正確答案:①在印度首都一所比較好的大學(xué)里,僅有一個(gè)大房間供140名教員休息、喝茶和批改作業(yè)。②“即使只有一半教員使用該房間,椅子也不夠用,”該大學(xué)的一名歷史學(xué)教授阿敏(Amin)說道,③“沒有其他場所供教員使用,④在這種情況下,你要教師如何開展工作?”⑤然而,教師便利設(shè)施缺乏并不是唯一的問題。⑥瑪麗學(xué)院(MaryCollege)是德里大學(xué)(UniversityofDelhi)下屬的數(shù)十所院校之一,阿敏女士在這兒已經(jīng)工作了30年,年薪約合2.2萬美元,可這收入還不及她有些學(xué)業(yè)較好的學(xué)生首份工作薪酬的一半。⑦新的機(jī)會(huì)不僅給畢業(yè)生帶來更多經(jīng)濟(jì)回報(bào),而且增加了流動(dòng)性和靈活性,這對(duì)于印度大多數(shù)高等院校的教職員來說幾乎是聞所未聞。⑧這一切都意味著印度正面臨嚴(yán)重的教職員短缺問題,⑨但造成這一現(xiàn)象的罪魁禍?zhǔn)撞⒉恢皇鞘杖氲拖潞驮O(shè)備不足。⑩印度去年發(fā)布的一份政府官方報(bào)告稱,高等教育大規(guī)模擴(kuò)招、博士生供應(yīng)不足、高校招聘滯后,以及吸引和培育人才的激勵(lì)措施不足導(dǎo)致現(xiàn)有教職工崗位空缺率高達(dá)40%。該報(bào)告的作者大多數(shù)是專業(yè)學(xué)者,他們發(fā)現(xiàn)如果按照政府建議的課堂規(guī)模來計(jì)算職位差額,這一比例會(huì)上升到54%。

①專家表示,這清楚地表明,印度將無法實(shí)現(xiàn)其教育部長設(shè)定的目標(biāo),即在2020年之前將印度高等教育系統(tǒng)的規(guī)模大1倍以上。②這些專家認(rèn)為,雖然這一雄心壯志值得稱贊,但由于教職員隊(duì)伍的發(fā)展缺乏長期戰(zhàn)略,印度的教育夢(mèng)只能是空想。③但印度理工大學(xué)的教授阿里(Ali)先生卻較為樂觀。④他認(rèn)為,到2020年,印度高等院校將錄取多達(dá)25%的合格學(xué)生,數(shù)量約為當(dāng)前人數(shù)的2倍。⑤他說:“情況正在發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,⑥過去數(shù)年的爭論已使人們跳出自己的舒適區(qū)。⑦越來越多的人已經(jīng)達(dá)成共識(shí),認(rèn)為我們需要提供素質(zhì)教育?!盵解析]Para.1①AtoneofthebettercollegesinIndia'scapital,thereisjustonelargeroomfor140facultymemberstositandhaveacupofteaorgradepapers.②"Evenifhalfshowup,therearen'tenoughchairs,"saidAmin,ahistoryprofessorthere.③"Thereisnootherplacetowork.④Inthissituation,howdoyouexpectteacherstowork?"⑤Thelackofamenitiesforfacultymembersisnottheonlyissue.⑥[難句]After30yearsatMaryCollege,whichisoneofdozensadministeredbytheUniversityofDelhi,Ms.Aminmakestheequivalentof$22,000ayear—lessthanhalfofwhatsomeofherbetterstudentswillmakeintheirfirstjobs.⑦Newopporttmities

offernotjustmore

moneyforgraduatesbutalsomobilityandflexibility,whicharevirtuallyunheardofforfacultyatmostofIndia'scollegesanduniversities.⑧AllthismeansthatIndiaisfacingasevereshortageoffacultymembers.⑨Butitisnotjustlowpayandlackoffacilitiesthatarebeingblamed.⑩Accordingtoagovernmentreportpublishedlastyear,amassiveexpansioninhighereducationcombinedwithapoorsupplyofPh.Ds,delaysinrecruitmentandthelackofincentivestoattractandnurturetalenthaveledtoasituationinwhich40percentofexistingfacultypositionsremainvacant.Thereport'sauthors,mostlyacademics,foundthatiftheshortfalliscalculatedbyusingtheclasssizerecommendedbythegovernment,thisfigurejumpsto54percent.

難句理解

After30yearsatMaryCollege,whichisoneofdozensadministeredbytheUniversityofDelhi,Ms.Aminmakestheequivalentof$22,000ayear

—lessthanhalfofwhatsomeofherbetterstudentswillmakeintheirfirstjobs.

定語從句

MaryCollegewhichisoneofdozensadministeredbytheUniversityofDelhi,

賓語從句

whatsomeofherbetterstudentswillmakeintheirfirstjobs.

本句是復(fù)合句。主句的主干是Ms.Aminmakestheequivalentof$22,000ayear,破折號(hào)后的內(nèi)容是theequivalentof$22,000ayear的同位語,用于解釋說明薪酬少的程度。句子開頭是時(shí)間狀語,交代Ms.Amin的教齡以及授課的地方;College后是which引導(dǎo)的定語從句,交代MaryCollege與theUniversityofDelhi的關(guān)系。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.②句和⑥句出現(xiàn)的Amin和MaryConege直接采用音譯法,分別譯作“阿敏”和“瑪麗學(xué)院”,并用括號(hào)加注原文即可。

2.⑥句theUniversityofDelhi是印度的一所高等學(xué)府,已有普遍被接受的中文譯名,直接譯作“德里大學(xué)”。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.②句showup的字面義是“出現(xiàn)”或“露而”,結(jié)合上下文語境可知,教員出現(xiàn)在這個(gè)房間里說明教員需要使用這個(gè)房間來辦公或休息,故可譯作“使用該房間”。

2.⑦句virtually有“事實(shí)上”“幾乎”和“實(shí)際上”等多個(gè)義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),譯作“幾乎是……”。

3.⑨句blamed的字面義是“責(zé)備”,結(jié)合上下文語境可知,此句意為出現(xiàn)嚴(yán)重的教職員短缺不能只歸咎于收入低下和設(shè)備不足,可將blamed轉(zhuǎn)換為名詞詞性,譯作“罪魁禍?zhǔn)住保础霸斐蛇@一現(xiàn)象的罪魁禍?zhǔn)撞⒉恢皇鞘杖氲拖潞驮O(shè)備不足”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.⑥句which引導(dǎo)的非限制性定語從句進(jìn)一步介紹MaryCollege的特點(diǎn),翻譯時(shí)可提前譯出,作為背景介紹。

2.⑧⑨兩句邏輯關(guān)系緊密,⑧句為結(jié)果,而⑨句說明現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,故翻譯時(shí)可合成一句,同時(shí)增譯“這一現(xiàn)象”,使譯文更有邏輯性。

3.⑩句asituationinwhich...中的situation為范疇詞,inwhich后引出thelackofincentivesto...導(dǎo)致的結(jié)果,故翻譯時(shí)可省去范疇詞,直接翻譯導(dǎo)致的具體結(jié)果,處理成“……不足導(dǎo)致現(xiàn)有教職工……”。

Para.2①[難句]ExpertssaythisistheclearestsignthatIndiawillfailtomeetthegoalsetbytheeducationminister,whohaspledgedtomorethandoublethesizeofthecountry'shighereducationsystemby2020.②Theysaythatwhiletheambitionislaudable,theabsenceofalong-termstrategytodevelopfacultywillensurethatIndia'seducationdreamremainsjustthat.③ProfessorAlioftheIndianinstituteofTechnology,meanwhile,wasmoreoptimistic.④HefeltIndiacouldenrollasmuchas25percentofeligiblestudentsincollegesanduniversities—abouttwicethecurrentfigure—by2020.⑤"Tangiblechangesarehappening,"hesaid.⑥"Thedebatethathashappenedinthelastfewyearshastakenpeopleoutoftheircomfortzones.⑦Thereismoreconsensusacrosstheboardthatweneedtoprovidequalityeducation."

難句理解

Experts

say

thisistheclearestsignthatIndiawillfailtomeetthegoalsetbytheeducationminister,whohaspledgedtomorethandoublethesizeofthecountry'shighereducationsystemby2020.

賓語從句

(that)

this

is

theclearestsignthatIndiawillfailtomeetthegoal.systemby2020.

同位語從句

that

Indiawillfailtomeetthegoalsetbytheeducationminister,whohaspledgedto...by2020.

定語從句

theeducationministerwhohaspledgedtomorethandoublethesize...by2020.

本句是復(fù)合句。say后是省略引導(dǎo)詞that的賓語從句,說明Experts說話的具體內(nèi)容。該賓語從句中,sign后是that引導(dǎo)的同位語從句,是進(jìn)一步解釋說明這個(gè)sign意味著什么。該同位語從句中,minister后是who引導(dǎo)的定語從句,修飾theeducationminister,主要是交代了教育部長設(shè)定的目標(biāo)。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.①句sign為名詞詞性,clearest為形容詞最高級(jí),若直譯為“這是一種最清楚的跡象”會(huì)不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,則可轉(zhuǎn)換同性,將sign轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯作“表明”,將clearest轉(zhuǎn)換為副詞,譯作“清楚地”,故可譯作“這清楚地表明……”。

2.②句ensure的字面義是“保證”,結(jié)合上下文語境可知,此處實(shí)際上是指長期戰(zhàn)略的缺乏必然導(dǎo)致的后果,因此可譯作“只能是……”;remainsjustthat直譯為“仍然是那樣”,文中和dream搭配時(shí)說明夢(mèng)想就僅僅是夢(mèng)想,沒有實(shí)現(xiàn)的途徑,故ensurethat...dreamremainsjustthat可譯作“只能是空想”。

3.⑤句Tangible有“有形的”“切實(shí)的”和“可觸摸的”等多個(gè)義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),譯作“切實(shí)的”或“實(shí)質(zhì)性的”。

4.⑥句comfortzones和⑦句qualityeducation為固定搭配,分別譯作“舒適區(qū)”和“素質(zhì)教育”即可。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.②句theabsenceof...willensurethat...暗含因果關(guān)系,故可增譯“由于”,使譯文邏輯更加清晰。

2.⑦句Thereismoreconsensusacrosstheboardthat...為Therebe存在句型,直譯為“……‘有’更多的共識(shí)”,但是這個(gè)“有”表達(dá)的是一種狀態(tài),而中文更習(xí)慣用“……‘達(dá)成’共識(shí)……”這種更為生動(dòng)的表達(dá)。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

2,000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”?!昂推胶献鳌㈤_放包容、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,極大地促進(jìn)了沿線各國的繁榮發(fā)展。

進(jìn)入21世紀(jì),面對(duì)復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟(jì)形勢,紛繁復(fù)雜的國際和地區(qū)局面,傳承和弘揚(yáng)絲綢之路精神更顯重要?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,要堅(jiān)持共商、共建、共享原則,積極推進(jìn)沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對(duì)接?!耙粠б宦贰敝铝τ趤啔W非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強(qiáng)沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展?!耙粠б宦贰钡幕ヂ?lián)互通項(xiàng)目將發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場潛力,促進(jìn)投資和消費(fèi),創(chuàng)造需求和就業(yè),并增進(jìn)沿線各國人民的人文交流。正確答案:①M(fèi)orethantwomillenniumsago,thediligentandcourageouspeopleofEurasiaexploredandopenedupseveralroutesoftradeandculturalexchangesthatlinkedthemajorcivilizationsofAsia,EuropeandAfrica,collectivelycalledtheSilkRoadbylatergenerations.②TheSilkRoadSpirit—"peaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit"—hasbeenpassedfromgenerationtogeneration,contributinggreatlytotheprosperityanddevelopmentofthecountriesalongtheSilkRoad.

③Inthe21stcentury,itisallthemoreimportantforustocarryontheSilkRoadSpiritinthefaceoftheweakrecoveryoftheglobaleconomy,andcomplexinternationalandregionalsituations.④TheBeltandRoadInitiativeisasystematicproject,whichshouldbejointlybuiltthroughconsultationtomeettheinterestsofall,andeffortsshouldbemadetointegratethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad.⑤TheBeltandRoadInitiativeaimstopromotetheconnectivityofAsian,EuropeanandAfricancontinentsandtheiradjacentseas,establishandstrengthenpartnershipsamongthecountriesalongtheBeltandRoad,setupall-dimensional,multitieredconnectivitynetworks,andrealizediversified,independent,balancedandsustainabledevelopmentinthesecountries.⑥TheconnectivityprojectsoftheInitiativewillhelptapmarketpotentialinthisregion,promoteinvestmentandconsumption,createdemandsandjobopportunities,andenhancepeople-to-peopleexchanges.[解析]第一段①2,000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”。②“和平合作、開放包容、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,極大地促進(jìn)了沿線各國的繁榮發(fā)展。

第二段③進(jìn)入21世紀(jì),面對(duì)復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟(jì)形勢,紛繁復(fù)雜的國際和地區(qū)局面,傳承和弘揚(yáng)絲綢之路精神更顯重要。④“一帶一路”建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,要堅(jiān)持共商、共建、共享原則,積極推進(jìn)沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對(duì)接。⑤“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強(qiáng)沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展。⑥“一帶一路”的互聯(lián)互通項(xiàng)目將發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場潛力,促進(jìn)投資和消費(fèi),創(chuàng)造需求和就業(yè),并增進(jìn)沿線各國人民的人文交流。

詞匯積累

亞歐大陸

Eurasia

“絲綢之路”

theSilkRoad

開放包容

opennessandinclusiveness

一帶一路

TheBeltandRoadInitiative

人文交流

culturalexchange

和平合作

peaceandcooperation

互利共贏

mutuallearningandmutualbenefit

發(fā)掘市場潛力

tapmarketpotential

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.②句“薪火相傳”不宜直譯成passtheflame,此處實(shí)際上是指絲綢之路精神代代相傳,故可譯作beenpassedfromgenerationtogeneration。

2.④句“積極推進(jìn)”可簡單譯為activelypromote,也可譯為effortsshouldbemadeto...來說明實(shí)現(xiàn)“沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對(duì)接”不僅僅是promote,還需要付出很多努力。同時(shí),這樣翻譯也可增加英文詞匯的多樣性,避免過于重復(fù)使用promote一詞。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.②句“絲綢之路精神”的前置定語成分太多,為平衡句子結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可將定語部分處理成用破折號(hào)連接的插入語,解釋說明“絲綢之路精神”的具體內(nèi)涵。

2.③句“傳承和弘揚(yáng)絲綢之路精神更最重要”可處理成Itis+adj+forsb.todosth.句型,故可譯作itisallthemoreimportantforustocarryon...。

3.④句將“共商、共建、共享”這個(gè)前置定語成分處理成了三個(gè)狀語結(jié)構(gòu),分別用副詞jointly、方式狀語throughconsultation和目的狀語tomeettheinterestsofall來表示,使譯文更加地道。

2.

2006年,中國一個(gè)三口之家的碳排放量平均為2.7噸。目前,這一數(shù)字已升至3.5噸。而在北京、上海、廣州等大城市,每個(gè)家庭的平均碳排放量已接近10噸。碳匯(carbonsink)主要是指森林吸收并儲(chǔ)存二氧化碳的能力。森林是陸地生態(tài)系統(tǒng)中最大的碳匯庫,在降低大氣中溫室氣體濃度、減緩全球氣候變暖中具有十分重要的獨(dú)特作用。

據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)字,每人每年只要種3棵樹,就可吸收個(gè)人當(dāng)年排放的二氧化碳。目前,中國正在開展公眾可以參加的碳匯林項(xiàng)目,如將建在四川大熊貓棲息地的熊貓?zhí)紖R林項(xiàng)目等。作為碳排放大戶的一些企業(yè)也已行動(dòng)起來,先后在全國十多個(gè)省區(qū)造碳匯林60多萬公頃。中國將推廣購買碳匯、種植碳匯林等行動(dòng),加快植樹造林步伐,增加森林碳匯功能。正確答案:①In2006,theaveragecarbonemissionsofathree-memberhouseholdinChinawere2.7tons.②Atpresentthi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論