翻譯二級筆譯實務(wù)真題2022年上半年_第1頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2022年上半年_第2頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2022年上半年_第3頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2022年上半年_第4頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2022年上半年_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務(wù)真題2022年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatingthefollowingtwopassagesintoChin(江南博哥)ese.1.

TheWorldIntellectualPropertyOrganizationistheglobalforumforintellectualpropertypolicy,services,informationandcooperation.Onthe26thofAprileveryyear,wecelebrateWorldIntellectualPropertyDaytolearnabouttherolethatintellectualproperty(IP)rightsplayinencouraginginnovationandcreativity.Eachyearwechooseathemethatillustratesjusthowimportantintellectualpropertyistosociety,theeconomyandtooureverydaylives.Thethemeofthisyear'scampaignis"ReachforGold:IPandSports".SportsarenotnecessarilysomethingthatyouwouldimmediatelyassociatewithIP.

Sportshavebecomeamulti-billion-dollarglobalindustry——onethatgeneratesinvestmentinfacilities,employsmillionsofpeoplearoundtheworld,andentertainsmanymore.BusinessrelationshipbuiltonIPrightshelptosecuretheeconomicvalueofsport.This,inturn,stimulatesthegrowthoftheindustrybyenablingsportingorganizationstofinancetheeventswesavor,andbyprovidingthemeanstopromotesportsdevelopmentatthegrassrootslevel.

Today,thankstoadvancesinbroadcastingandcommunicationstechnologies,anyonecanfollowsportingactionaroundtheclock,anywhere,trackingtheperformanceoftheirfavoriteathletesandteamswithoutleavinghome.Buttraditionally,ticketsweresoldtosportsfanstoenteranareatowatchamatch.Atthattime,theexcitementofsportingcompetitiondidnotmovemuchbeyondthearea.Nowthankstoremarkabletechnologicaladvances,millionsandmillionsofpeoplearoundtheworldcantuneinandwatchamatch.Thatprocessofbroadcastingsportingactiontofansinallpartsoftheworld,andtheinvestmentitrequires,rewardsbroadcasterswithanIPright,whichinturnmakesitpossibletofinancethematches.Andyet,thesetechnologicalinnovationsareempoweredandencouragedbyIP.

Welookathowsportsbusinessusepatentsanddesignstofosterthedevelopmentofnewsportstechnologies,materials,training,andequipmenttohelpimproveathleticperformance,andengagefansworldwide.Andwefindouthowtrademarksandbrandingmaximizecommercialrevenuefromsponsorship,merchandisingandlicensingagreements.Theserevenuesoffsetthecostoforganizingworldclassevents,suchastheOlympicGamesandWorldCupseries,andensurethatthevalueandintegrityofthesespectaculareventsaresafeguarded.正確答案:世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)是圍繞知識產(chǎn)權(quán)政策、服務(wù)、信息與合作而設(shè)立的全球性論壇“世界知識產(chǎn)權(quán)日”定在每年的4月26日,旨在讓人們了解知識產(chǎn)權(quán)在鼓勵創(chuàng)新、創(chuàng)造方面所發(fā)揮的作用。每年的“世界知識產(chǎn)權(quán)日”都會選定一個主題,借此闡明知識財產(chǎn)/智力財產(chǎn)對社會、經(jīng)濟和人們?nèi)粘I畹闹匾饬x。今年“世界知識產(chǎn)權(quán)日”的主題是“奮力奪金:知識財產(chǎn)和體育”。說到體育,人們未必會立即將其與知識財產(chǎn)聯(lián)系起來。

體育已成為一個價值數(shù)十億美元的全球產(chǎn)業(yè),不僅帶動了場館建設(shè)方面的投資,還為世界數(shù)百萬人提供了就業(yè)崗位,為更多人帶來了歡樂。以知識產(chǎn)權(quán)為基礎(chǔ)的商業(yè)關(guān)系有助于獲得體育產(chǎn)生的經(jīng)濟價值,反過來又可以促進體育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,因為這種商業(yè)關(guān)系允許體育組織為我們喜愛的各項賽事提供資金支持,并為促進基層體育發(fā)展提供途徑。

如今,隨著廣播和通信技術(shù)的不斷進步,任何人都可以隨時隨地觀看體育賽事,足不出戶就能及時了解他們最喜愛的運動員和隊伍的表現(xiàn)。而在過去,體育迷們要看比賽必須購票入場才行,那時,體育賽事帶來的激動氛圍基本上僅限于競技場內(nèi)。如今,隨著科學(xué)技術(shù)的突飛猛進,世界各地成百上千萬人都可以收看體育賽事。轉(zhuǎn)播商向世界各地的體育迷轉(zhuǎn)播比賽,并提供轉(zhuǎn)播所需的資金,而作為回報,轉(zhuǎn)播商可以獲得一項知識產(chǎn)權(quán)(體育賽事轉(zhuǎn)播權(quán)),(由此獲得的收益)反過來又可以為體育賽事提供資金支持。話說回來,賦能并推動這些科技創(chuàng)新的就是知識財產(chǎn)。

(值此紀(jì)念“世界知識產(chǎn)權(quán)日”之際,)我們主要關(guān)注體育企業(yè)如何利用專利和外觀設(shè)計促進體育新技術(shù)、新材料、新訓(xùn)練方式和新設(shè)備的研發(fā),以此幫助運動員提高成績,關(guān)注這些企業(yè)如何吸引世界各地的體育迷。同時,我們還關(guān)注商標(biāo)和品牌(推廣)如何通過商業(yè)贊助、周邊產(chǎn)品和授權(quán)協(xié)議實現(xiàn)收益最大化,這些商業(yè)收入可以覆蓋奧運會和世界杯系列賽等世界級體育賽事的辦賽成本,同時也有助于維護這些頂級體育賽事的價值和完整性。

2.

Intoday'sincreasinglydiversesocieties,UNESOcontinuestoaccomplishitsfundamentalhumanistmissiontosupportpeopleinunderstandingeachotherandworkingtogethertobuildlastingpeace.Ithelpstoenablepeopletocreateanduseknowledgeforjustandinclusivesocieties.Towardsthisend,UNESCOhasprioritizedtrainingandresearchinsustainabledevelopment,skillsforpeacefulrelations,goodgovernance,thepreventionofconflictandpeacebuilding,amongothers.

Yet,lastingpeacerestsonacomplexandfragilewebofdailypracticesembeddedinlocalsettingsanddailyencountersthatindividualsandcommunitiesmaintain.Peoplebelievethatthesepracticesconstitutethesustainableconditionsforlivingtogetherindignityandsharedprosperity.Atatimeofincreasingglobalchallengesandthreats,suchasinequality,exclusion,violenceandsectarianismworsenedbylocaltensionsandconflictswhichunderminehumanity'scohesion,learningtolivetogetherandfosteringrights,inclusionandnon-discriminationamongallmembersoftheglobalcommunitybecomemoretopicalthaneverbefore.

Individualsbecomeinter-culturallycompetentthroughlearningandlifeexperienceforsuccessfullivinginthemoderncomplexityofourheterogeneousworldandconsequentlytheybecomepreparedtoappreciatediversityaswellasmanageconflictsinaccordancewiththevaluesofpluralismandmutualunderstanding.UNESCOintervenestohelpitsmemberstatesandallitspartnerstobetterunderstandandaddressthechallengesofourmoreandmorediversifiedsocieties,particularlythroughitsintergovernmentalProgrammeforManagementofSocialtransformations(政府間社會輕型管理行動)andtheCultureofPeaceandNon-Violenceprogramme(和平與非暴力行動)whichinclude,interalia,initiativesfordemocracyandglobalcitizenship,interculturaldialogue,andpeace-building.

UNESCOhaspromotedtherighttoqualityeducationandtheadvancementofscienceanditsapplicationtodevelopknowledgeandcapacityforeconomicandsocialprogress,thebasisofpeaceandsustainabledevelopment.Ithasfocuseditsworkinscienceonissuesofglobalconcernrequiringmultinationalcollaborationsuchasinthefieldsoffreshwaterresourcesmanagement,oceanhealth,climatechange,renewableenergy,naturaldisasterreduction,biodiversityloss,andcapacitybuildinginscience,technologyandinnovation.

UNESCOisconcernedabouttheriseofracism,xenophobiaandintolerance,andconsiderseducationessentialtostrengtheningthefoundationoftolerance,andreducingdiscriminationandviolence.Theproject"TeachingRespectforALL"(尊重所有人的教育項目)aimstodesignacurricularframeworktofightracismandpromotetolerance,whichcountriescanadapttotheirrespectivecontextsandneeds.Furthermore,itseekstopromotethedevelopmentandpracticeofsportingactivities,aswellasthefightagainstdopingtofostersocialintegrationindifferentculturalandpoliticalcontexts,recognizingthatsportdisregardsbothgeographicalbordersandsocialclass.正確答案:在社會日趨多元化的今天,聯(lián)合國教科文組織(UNESO)仍堅守其基本的人文主義使命,即為促進人們相互理解、共建持久和平提供支持。聯(lián)合國教科文組織幫助人們通過創(chuàng)造和運用知識來構(gòu)建公正包容的社會。為此,聯(lián)合國教科文組織一直將工作重點放在推動與可持續(xù)發(fā)展相關(guān)的培訓(xùn)和研究、加強和平關(guān)系技能建設(shè)、實現(xiàn)良政善治、預(yù)防沖突和建設(shè)和平等方面。

個人和社區(qū)共同維系的日常交往和當(dāng)?shù)丨h(huán)境共同織就了一張復(fù)雜又脆弱的日常行為網(wǎng),而這張網(wǎng)卻是建立持久和平的基礎(chǔ)。人們認為,這些日常行為為他們過上有尊嚴的生活、實現(xiàn)共同繁榮創(chuàng)造了可持續(xù)的條件。如今,全球性挑戰(zhàn)和威脅日益增加:不平等、排斥、暴力和宗派主義等問題因地區(qū)緊張局勢和沖突而愈演愈烈,破壞了人類的凝聚力。在這種背景下,學(xué)會共處以及在國際社會所有成員之間促進權(quán)利保護、加強包容性和非歧視環(huán)境建設(shè)比以往任何時候都更加緊迫。

通過學(xué)習(xí)和生活閱歷的積累,人們可以獲得跨文化能力,在復(fù)雜的現(xiàn)代異質(zhì)世界應(yīng)對自如,進而能夠接受多元化,并在多元主義價值觀和相互理解的基礎(chǔ)上管理沖突。聯(lián)合國教科文組織通過干預(yù)手段——尤其是通過“政府間社會輕型管理行動”及“和平與非暴力行動”(其中包括促進民主、打造全球公民、推動跨文化對話及建設(shè)和平的倡議等)——幫助其成員國和所有合作伙伴加深對愈發(fā)多元化社會的理解,應(yīng)對隨之而來的各種挑戰(zhàn)。

經(jīng)濟發(fā)展與社會進步是實現(xiàn)和平與可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。為了做好推動經(jīng)濟社會發(fā)展的知識儲備和能力建設(shè)工作,聯(lián)合國教科文組織堅持促進享受優(yōu)質(zhì)教育的權(quán)利以及科學(xué)的發(fā)展與應(yīng)用。聯(lián)合國教科文組織在科學(xué)領(lǐng)域的工作一直聚焦于需要多國合作的全球性問題上,比如:淡水資源管理、海洋健康、氣候變化、可再生能源、自然災(zāi)害減災(zāi)工作、生物多樣性喪失、科技和創(chuàng)新能力建設(shè)等。

聯(lián)合國教科文組織也對種族主義抬頭、仇外情緒蔓延、社會容忍度降低等情況表示擔(dān)憂,并認為教育對筑牢社會包容性基礎(chǔ)、減少歧視和暴力等方面至關(guān)重要?!白鹬厮腥恕边@一教育項目旨在設(shè)計一個抗擊種族主義、提高社會包容度的課程框架,各國可根據(jù)本國國情和需求加以調(diào)整。此外,教科文組織還認識到體育運動不分國界和階層,因此致力于促進體育活動的發(fā)展和實踐并反對使用興奮劑,由此推動不同文化和政治背景下的社會融合。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

近日中共中央、國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制和政策體系的意見》(theDecisiononEstablishingandImprovingtheInstitution,System,MechanismandPolicyFrameWorkforIntegratedUrban-RuralDevelopment)。根據(jù)《意見》,到2022年,要初建立城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制,打通城鄉(xiāng)要素自由流動的制度性通道,建成城鄉(xiāng)統(tǒng)一的建設(shè)用地市場,形成農(nóng)村產(chǎn)權(quán)保護交易制度框架。最終目標(biāo)是縮小城鄉(xiāng)發(fā)展差距和居民生活水平差距。

首先,要設(shè)計好農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化和城市人才入鄉(xiāng)激勵的機制,促進人的雙向流動。每年有近百萬農(nóng)民工要進城,必須深化戶籍制度改革,加快實現(xiàn)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)常住人口全覆蓋提高城市的包容度。同時,要制定更加可操作性的財政、金融、社會保障等激勵政策,吸引各類人才到農(nóng)村創(chuàng)業(yè),并留住人才。

其次,要慎重地改革農(nóng)村宅基地制度,探索建立集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市制度,最大程度激發(fā)農(nóng)村土地的生產(chǎn)力,但不改變土地所有制性質(zhì),不突破耕地紅線,不損及農(nóng)民利益,守住生態(tài)保護紅線,防范各類政治、經(jīng)濟、社會風(fēng)險。

第三,要進一步健全財政投入保障機制,促進更多社會資金投入農(nóng)業(yè)農(nóng)村。同時,要完善鄉(xiāng)村金融服務(wù)體系和建立工商資本入鄉(xiāng)促進機制,為城鄉(xiāng)融合發(fā)展提供全方位的財政金融政策支持。正確答案:TheCPCCentralCommitteeandtheStateCouncilhaverecentlyissuedtheOpiniononEstablishingaSoundInstitutionalandPolicyFrameworkforIntegratedUrban-RuralDevelopment(theOpinionforshort).It'simportantthataninstitutionalframeworkforintegratedurban-ruraldevelopmenttakeshapeby2022,accordingtotheOpinion.Thatmeansputtinginplaceaninstitutionalchannelfortheunimpeded/freemovementofproductionfactorsbetweenurbanandruralareas,aunifiedmarketforconstructionlandinurbanandruralareas,andapolicyframeworkfortheprotectionandtradingofruralpropertyrights.Theultimategoalistonarrowtheurban-ruraldivide/gap/disparity/discrepancyinthelevelofdevelopmentandpeople'slivingstandards.

First,it'scrucialtodevelopawell-conceived/well-designedmechanismforgrantingurbanresidencytoruralpeoplewhohavemovedtocitiesandincentivizingurbantalenttopursuedevelopmentinruralareasasawaytofacilitatethetwo-waymovementofpeople.Asnearlyonemillionruralpeoplemovetocitiesforjobseachyear,it'sessentialtomakecitiesmoreinclusivebydeepeningthehouseholdregistrationreformandmovingfastertoensureaccesstobasicpublicservicesforallpermanenturbanresidents.Meanwhile,it'simportantthatwedevelop/craft/formulatemoreactionable/workablefiscal,financialandsocialsecuritypolicyincentivesthatservetoattractandretainallmanneroftalentwhopursueentrepreneurshipinruralareas.

Second,wemusttakeprudentstepstoreformtheruralhomesteadsystemandexplorewaystoestablishasystemforbringingtomarketthecollectiveconstructionlandforoperationalpurposesinanefforttomaximizetheproductivityofruralland.Havingsaidthat,thelandownershipmustremainunchanged,theredlineforfarmlandmustn'tbecrossed,andfarmers'interestsshouldnotbecompromised.Theecological(conservation)redlinemustbeimplementedtotheletter,andpolitical,economicandsocialrisksofalltypesmustbekeptatbay/beforestalled.

Third,it'scriticalthatwecontinuetorefinethemechanismtosecurefinancialinputandencouragemoreprivate/non-governmentalfundstogotoagricultureandruralareas.Atthesametime,weneedtoimprovetheruralfinancialservicessystemandputintoplaceamechanismforfacilitatingtheflowofindustrialandcommercialcapitalintoruralareas,providingall-dimensionalfiscalandfinancialpolicysupportforintegratedurban-ruraldevelopment.

2.

近城市生物多樣性是指城市中包括植物、動物和微生物等生物種類的豐富程度,它是保證城市生態(tài)平衡的基礎(chǔ),在調(diào)節(jié)城市氣候、維護水的自然循環(huán)和水源清潔,保持土壤肥力等方面均發(fā)揮著重要作用。生物多樣的城市才有可能成為生態(tài)系統(tǒng)良好,運轉(zhuǎn)平衡穩(wěn)定的城市。

城市生物多樣性也與城市居民生活和健康息息相關(guān)??茖W(xué)研究表明,與在鄉(xiāng)村長大的人相比,童年在城市中度過的人更容易在特定季節(jié)出現(xiàn)一些過敏癥狀。原因在于,鄉(xiāng)村微生物遠比城市的多樣復(fù)雜,在鄉(xiāng)村生活的孩子接觸了更多微生物,他們的免疫系統(tǒng)經(jīng)過與這些微生物的博弈,身體已經(jīng)適應(yīng)它們。在城市中長大的人卻沒有這種經(jīng)歷,一旦遇到某些免疫系統(tǒng)從未接觸過或不認識的微生物,就比較容易染病。城市生物多樣性的前提是復(fù)雜多樣的生態(tài)環(huán)境。盡管城市在不斷擴張,自然空間縮小了,呈碎片化,由此改變了土地原有生態(tài)系統(tǒng),水文狀況和地表結(jié)構(gòu),自然空間既有限又破碎,但在一定程度上實現(xiàn)生物多樣性也并非如我們想象的那樣困難。正確答案:Urbanbiodiversityreferstothevarietyandrichnessoflivingorganisms,includingplants(flora).animals(fauna)andmicroorganisms.Itunderliesurbanecologicalbalance,playinganimportantpartinregulatingurbanclimate,maintainingthenaturalcycleofwater,aswellaskeepingwatersourcescleana

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論