新概念第四冊Lesson+16+The+modern+city講義_第1頁
新概念第四冊Lesson+16+The+modern+city講義_第2頁
新概念第四冊Lesson+16+The+modern+city講義_第3頁
新概念第四冊Lesson+16+The+modern+city講義_第4頁
新概念第四冊Lesson+16+The+modern+city講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新概念第四冊Lesson16Themoderncity單詞精講physiological【釋義】與生物的正常功能和過程有關(guān)的,涉及身體器官、系統(tǒng)等的機(jī)能?!驹~源】源于希臘語physiologia,由physis(自然、本性)和-logia(學(xué)科、研究)組成,最初表示對自然事物的研究,后來專門指對生物機(jī)能的研究,形容詞形式為physiological?!径陶Z】physiologicalfunction(生理功能);physiologicalprocess(生理過程);physiologicalstate(生理狀態(tài))?!纠洹縎leepisaveryimportantphysiologicalprocessforhumanbeings.(睡眠是人類非常重要的生理過程。)maximum【釋義】表示最大量、最大限度、最高的、最多的等?!驹~源】源自拉丁語maximus,是magnus(大的)的最高級形式,表示最大的?!径陶Z】maximumspeed(最大速度);maximumcapacity(最大容量);reachthemaximum(達(dá)到最大值)?!纠洹縏hecarcanreachamaximumspeedof200kilometersperhour.(這輛汽車能達(dá)到每小時(shí)200公里的最大速度。)consideration【釋義】思考、斟酌、考慮的事情、因素等。【詞源】源于拉丁語considerare,由con-(一起)和sidus(星,看星進(jìn)行思考、占卜)組成,原意為仔細(xì)觀察、思考,名詞形式為consideration?!径陶Z】takeintoconsideration(考慮到);underconsideration(在考慮中);forconsideration(以供考慮)?!纠洹縒eshouldtakeallfactorsintoconsiderationbeforemakingadecision.(在做決定之前我們應(yīng)該考慮所有因素。)descendant【釋義】子孫、后代、后裔,指從某個(gè)人、群體或物種繁衍而來的人或生物?!驹~源】源于拉丁語descendere,由de-(向下)和scendere(爬、走)組成,原意為向下走,引申為后代,名詞形式為descendant。【短語】directdescendant(直系后代);descendantof(……的后代);futuredescendants(后代子孫)?!纠洹縃eisadirectdescendantofafamouspoet.(他是一位著名詩人的直系后代。)artificial【釋義】人造的、人工的、假的,與自然形成的相對。【詞源】源于拉丁語artificium,由ars(技藝)和-ficium(制作)組成,表示通過技藝制作的,形容詞形式為artificial?!径陶Z】artificialintelligence(人工智能);artificialflower(人造花);artificiallight(人造光)?!纠洹縏hisartificiallakewasbuiltlastyear.(這個(gè)人工湖是去年建造的。)impose【釋義】強(qiáng)加、迫使、征(稅等)。【詞源】源于拉丁語imponere,由im-(在……上)和ponere(放置)組成,原意為放置在……上,引申為強(qiáng)加?!径陶Z】imposeon(強(qiáng)加于);imposeatax(征稅);imposeaban(實(shí)施禁令)?!纠洹緿on'timposeyourideasonothers.(不要把你的想法強(qiáng)加給別人。)dimension【釋義】尺寸、維度、規(guī)模等。【詞源】源于拉丁語dimensio,由di-(分開)和mensus(測量)組成,原意為測量的結(jié)果,即尺寸等,名詞形式為dimension?!径陶Z】three-dimension(三維);dimensionof(……的尺寸);physicaldimension(物理尺寸)?!纠洹縏hedimensionofthisboxis10centimeterslong,5centimeterswideand3centimetershigh.(這個(gè)盒子的尺寸是長10厘米、寬5厘米、高3厘米。)skyscraper【釋義】摩天大樓,指非常高的多層建筑物?!驹~源】sky(天空)+scraper(刮、擦的人或物),形象地表示高聳入云的建筑物,就像能擦到天空的東西。【短語】atallskyscraper(一座高大的摩天大樓);skyscrapercity(摩天大樓林立的城市)?!纠洹縉ewYorkhasmanyfamousskyscrapers.(紐約有許多著名的摩天大樓。)tenant【釋義】租戶、房客、承租人,指租用房屋、土地等的人?!驹~源】源于古法語tenant,是tenir(持有、擁有)的現(xiàn)在分詞,原意為持有者,這里指租用者?!径陶Z】tenantfarmer(佃農(nóng));tenantright(租戶權(quán)利);evictatenant(驅(qū)逐租戶)?!纠洹縏hetenanthasnotpaidtherentfortwomonths.(這個(gè)租戶已經(jīng)兩個(gè)月沒交房租了。)civilized【釋義】文明的、有禮貌的、有教養(yǎng)的,與野蠻相對?!驹~源】源于civil(公民的、文明的)加上-ized后綴,表示使……成為文明的,具有文明特征的。【短語】civilizedsociety(文明社會);civilizedbehavior(文明行為);acivilizedcountry(一個(gè)文明國家)?!纠洹縒eshouldpromotecivilizedbehaviorinpublicplaces.(我們應(yīng)該在公共場所倡導(dǎo)文明行為。)banal【釋義】平庸的、陳腐的、老一套的,缺乏新意或獨(dú)特性?!驹~源】源于法語banal,最初表示與封建領(lǐng)主的公共使用或強(qiáng)制勞動有關(guān)的,后引申為普通、平庸的。【短語】banalstatement(平庸的陳述);banalidea(陳腐的想法);abanalplot(老套的情節(jié))?!纠洹縃isspeechwasfullofbanalremarks.(他的演講充滿了平庸的言論。)luxury【釋義】豪華、奢侈、奢侈品?!驹~源】源于拉丁語luxuria,原意為過度、放縱,后指奢侈、豪華的事物?!径陶Z】luxurygoods(奢侈品);liveinluxury(過奢侈的生活);luxuryhotel(豪華酒店)。【例句】Shelovesbuyingluxurygoods.(她喜歡購買奢侈品。)deprive【釋義】剝奪、使喪失,使不能擁有或享受某物?!驹~源】源于拉丁語deprivare,由de-(離開)和privus(個(gè)人的、自己的)組成,原意為使離開自己的東西,即剝奪?!径陶Z】depriveof(剝奪);bedeprived(被剝奪);deprivesomeone'srights(剝奪某人的權(quán)利)?!纠洹縏heaccidentdeprivedhimofhisabilitytowalk.(這場事故使他喪失了行走的能力。)monstrous【釋義】畸形的、怪異的、巨大的、丑惡的。【詞源】源于拉丁語monstrum(怪物),加上-ous后綴構(gòu)成形容詞,表示具有怪物特征的。【短語】monstrousshape(畸形的形狀);amonstrouscreature(一個(gè)怪異的生物);monstrousbehavior(丑惡的行為)。【例句】Thebuildinghasamonstrousappearance.(這座建筑物外觀畸形。)edifice【釋義】大廈、大建筑物,常指宏偉壯觀的建筑?!驹~源】源于拉丁語aedificium,由aedis(房子)和-ficium(制作)組成,表示建造的房子,尤其是大型建筑。【短語】grandedifice(宏偉的大廈);historicaledifice(歷史建筑);edificecomplex(大廈情結(jié))。【例句】Theoldedificehasalonghistory.(這座古老的大廈有悠久的歷史。)toxic【釋義】有毒的、有害的,可指物質(zhì)對生物或環(huán)境具有毒性?!驹~源】源于希臘語toxikon(弓上的毒),最初指用于涂抹在箭頭上的毒藥,后泛指有毒的?!径陶Z】toxicsubstance(有毒物質(zhì));toxicwaste(有毒廢物);toxicgas(有毒氣體)?!纠洹縏hischemicalishighlytoxic.(這種化學(xué)物質(zhì)有劇毒。)ceaselessly【釋義】不停地、持續(xù)不斷地,用來形容動作不間斷。【詞源】源于cease(停止)加上-less(無)和-ly(副詞后綴),表示沒有停止的,即不停地。【短語】ceaselesslywork(不停地工作);ceaselesslyrain(不停地下雨);ceaselesslytalk(不停地說話)?!纠洹縏hemachineisceaselesslyrunning.(這臺機(jī)器在不停地運(yùn)轉(zhuǎn)。)throng【釋義】擠滿、壅塞、群集,可作動詞,也可作名詞表示人群。【詞源】源于古英語thrang,原意為擠、壓。【短語】throngwith(擠滿);athrongof(一群);thronginto(涌入)。【例句】Peoplethrongedintothestadiumtowatchthegame.(人們涌入體育場觀看比賽。)二、課文精講Intheorganisationofindustriallifetheinfluenceofthefactoryuponthephysiologicalandmentalstateoftheworkershasbeencompletelyneglected.句子結(jié)構(gòu):這是一個(gè)簡單句。句子的主語是“theinfluenceofthefactoryuponthephysiologicalandmentalstateoftheworkers”(工廠對工人的生理和心理狀態(tài)的影響),其中“ofthefactory”和“uponthephysiologicalandmentalstateoftheworkers”都是后置定語,分別修飾“influence”;謂語是“hasbeenneglected”(被忽視),是現(xiàn)在完成時(shí)的被動語態(tài);“completely”是副詞,用來修飾“neglected”;“Intheorganisationofindustriallife”(在工業(yè)生活的組織中)是狀語。語義理解:這句話指出在工業(yè)生活的組織架構(gòu)里,工廠對工人身心狀態(tài)的影響完全被忽視了。它反映了當(dāng)時(shí)工業(yè)發(fā)展過程中對工人個(gè)體關(guān)懷的缺失,只注重工業(yè)生產(chǎn)本身,而沒有考慮到工人在生理和心理方面可能受到的不良影響。Modernindustryisbasedontheconceptionofthemaximumproductionatlowestcost,inorderthatanindividualoragroupofindividualsmayearnasmuchmoneyaspossible.句子結(jié)構(gòu):這是一個(gè)主從復(fù)合句。主句是“Modernindustryisbasedontheconceptionofthemaximumproductionatlowestcost”(現(xiàn)代工業(yè)基于以最低成本獲得最大產(chǎn)量的概念),其中“isbasedon”(基于)是謂語,“theconceptionofthemaximumproductionatlowestcost”(以最低成本獲得最大產(chǎn)量的概念)是賓語;“inorderthatanindividualoragroupofindividualsmayearnasmuchmoneyaspossible”(為了個(gè)人或一群人能賺取盡可能多的錢)是目的狀語從句,其中“inorderthat”引導(dǎo)目的狀語從句,從句的主語是“anindividualoragroupofindividuals”(個(gè)人或一群人),謂語是“mayearn”(能夠賺?。癮smuchmoneyaspossible”(盡可能多的錢)是賓語。語義理解:此句表明現(xiàn)代工業(yè)的理念是低成本高產(chǎn)量,目的是讓個(gè)人或群體賺更多錢。這體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)工業(yè)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向性,追求經(jīng)濟(jì)效益最大化,但也暗示這種追求可能帶來一些負(fù)面效應(yīng),比如下文中提到的對工人身心的忽視等問題。Ithasexpandedwithoutanyideaofthetruenatureofthehumanbeingswhorunthemachines,andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffectsproducedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory.句子結(jié)構(gòu):這是一個(gè)較長的簡單句。句子的主語是“It”,指代“Modernindustry”(現(xiàn)代工業(yè));謂語是“hasexpanded”(已經(jīng)擴(kuò)張);“withoutanyideaofthetruenatureofthehumanbeingswhorunthemachines”(沒有考慮操作機(jī)器的人的本性)和“withoutgivinganyconsiderationtotheeffectsproducedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory”(沒有考慮工廠強(qiáng)加的人造生存模式對個(gè)人及其后代產(chǎn)生的影響)是并列的狀語,其中“whorunthemachines”是定語從句,修飾“humanbeings”,“producedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory”是后置定語,修飾“effects”。語義理解:現(xiàn)代工業(yè)在擴(kuò)張過程中,既沒有考慮操作機(jī)器的人的本性,也沒有考慮工廠強(qiáng)加的人造生存模式對個(gè)人及其后代的影響。這進(jìn)一步批判了現(xiàn)代工業(yè)發(fā)展只注重自身擴(kuò)張,而忽略了人的因素,包括對人的本質(zhì)的尊重以及對這種工業(yè)模式給人類帶來的長遠(yuǎn)影響的考量。Thegreatcitieshavebeenbuiltwithnoregardforus.句子結(jié)構(gòu):這是一個(gè)簡單句。主語是“Thegreatcities”(大城市),謂語是“havebeenbuilt”(已經(jīng)被建造),“withnoregardforus”(不考慮我們)是狀語,表示建造大城市時(shí)的態(tài)度。語義理解:這句話表達(dá)大城市在建造時(shí)沒有考慮到人類自身的需求。反映出城市建設(shè)過程中缺乏人文關(guān)懷,更多地是從其他方面(可能是經(jīng)濟(jì)利益或者某種規(guī)劃理念)出發(fā),而不是以人的需求為核心。Theshapeanddimensionsoftheskyscrapersdependentirelyonthenecessityofobtainingthemaximumincomepersquarefootofground,andofofferingtothetenantsofficesandapartmentsthatpleasethem.句子結(jié)構(gòu):這是一個(gè)主從復(fù)合句。主句是“Theshapeanddimensionsoftheskyscrapersdependentirelyon...”(摩天大樓的形狀和尺寸完全取決于……),其中主語是“Theshapeanddimensionsoftheskyscrapers”(摩天大樓的形狀和尺寸),謂語是“dependon”(取決于);“thenecessityofobtainingthemaximumincomepersquarefootofground,andofofferingtothetenantsofficesandapartmentsthatpleasethem”(每平方英尺土地獲取最大收益以及為租戶提供令他們滿意的辦公室和公寓的必要性)是賓語,其中“thatpleasethem”是定語從句,修飾“officesandapartments”。語義理解:摩天大樓的形狀和尺寸完全取決于每平方英尺土地獲取最大收益以及滿足租戶需求的必要性。這揭示了摩天大樓建設(shè)背后的經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動因素,更多地是為了經(jīng)濟(jì)收益和租戶的滿意度,而不是從城市規(guī)劃或者居民生活質(zhì)量等其他更全面的角度考慮。Thiscausedtheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.句子結(jié)構(gòu):這是一個(gè)主從復(fù)合句。主句是“Thiscausedtheconstructionofgiganticbuildings”(這導(dǎo)致了巨大建筑物的建造),其中“This”是主語,指代前面提到的摩天大樓建設(shè)的經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動等因素,“caused”是謂語,“theconstructionofgiganticbuildings”是賓語;“wheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether”(大量的人聚集在一起的地方)是定語從句,修飾“giganticbuildings”。語義理解:前面提到的因素導(dǎo)致了巨大建筑物的建造,而這些建筑物里聚集了大量的人。這表明由于經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動的建筑模式,造成了人口密集居住的狀況,可能會帶來一系列諸如居住空間擁擠、生活質(zhì)量下降等問題。Civilisedmenlikesuchawayofliving.Whiletheyenjoythecomfortandbanalluxuryoftheirdwelling,theydonotrealisethattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife.句子結(jié)構(gòu):這是一個(gè)主從復(fù)合句。主句是“Civilisedmenlikesuchawayofliving”(文明人喜歡這樣的生活方式),其中“Civilisedmen”(文明人)是主語,“l(fā)ike”(喜歡)是謂語,“suchawayofliving”(這樣的生活方式)是賓語;“Whiletheyenjoythecomfortandbanalluxuryoftheirdwelling,theydonotrealisethattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife”(當(dāng)他們享受住所的舒適和平庸的奢華時(shí),他們沒有意識到他們被剝奪了生活的必需品)是時(shí)間狀語從句,其中“While”引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,從句的主語是“they”,謂語是“enjoy”(享受),“thecomfortandbanalluxuryoftheirdwelling”(住所的舒適和平庸的奢華)是賓語;主句“theydonotrealisethattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife”中,“they”是主語,“donotrealise”(沒有意識到)是謂語,“thattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife”是賓語從句。語義理解:文明人喜歡這種生活方式,但當(dāng)他們享受住所的舒適和平庸的奢華時(shí),卻沒有意識到自己被剝奪了生活的必需品。這里指出了文明人在追求表面的舒適和奢華時(shí),忽略了生活中更本質(zhì)的需求,反映出這種看似文明的生活方式背后存在的問題。Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreetsfullofpetrol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論