《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》課件_第1頁(yè)
《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》課件_第2頁(yè)
《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》課件_第3頁(yè)
《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》課件_第4頁(yè)
《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》課程概述本課程旨在幫助學(xué)生掌握文獻(xiàn)閱讀和翻譯的基本技能。通過(guò)系統(tǒng)講解閱讀策略、翻譯原則和實(shí)際操作訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)、分析和解決問(wèn)題的能力。課程目標(biāo)掌握文獻(xiàn)閱讀的方法和技巧了解文獻(xiàn)閱讀的基本流程,掌握關(guān)鍵詞確定、文獻(xiàn)檢索、評(píng)估等技能。提高外文文獻(xiàn)翻譯能力學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯與人工翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),掌握術(shù)語(yǔ)對(duì)照、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。培養(yǎng)批判性思維通過(guò)文獻(xiàn)閱讀和翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)獨(dú)立分析、綜合評(píng)判的能力。增強(qiáng)學(xué)習(xí)效率運(yùn)用文獻(xiàn)閱讀和翻譯技能,提高獲取知識(shí)、完成課程任務(wù)的效率。文獻(xiàn)閱讀的重要性知識(shí)獲取通過(guò)文獻(xiàn)閱讀,我們可以快速掌握某個(gè)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、理論基礎(chǔ)和最新進(jìn)展。這為我們拓展知識(shí)視野、提高學(xué)術(shù)素養(yǎng)奠定了基礎(chǔ)。問(wèn)題解決文獻(xiàn)閱讀可以幫助我們識(shí)別研究問(wèn)題、梳理研究思路、尋找解決方案。這對(duì)于開(kāi)展后續(xù)的研究工作至關(guān)重要。能力培養(yǎng)文獻(xiàn)閱讀訓(xùn)練了我們的分析、批判和綜合能力,為將來(lái)從事學(xué)術(shù)研究或?qū)I(yè)工作打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。文獻(xiàn)閱讀的基本流程確定研究目標(biāo)明確自己的研究問(wèn)題和信息需求,為后續(xù)的文獻(xiàn)檢索和閱讀奠定基礎(chǔ)。文獻(xiàn)檢索利用數(shù)據(jù)庫(kù)、搜索引擎等工具,檢索相關(guān)的文獻(xiàn)資料,并收集有價(jià)值的信息。文獻(xiàn)閱讀仔細(xì)閱讀文獻(xiàn),理解其內(nèi)容,并評(píng)估文獻(xiàn)的價(jià)值和局限性。關(guān)鍵信息提取從文獻(xiàn)中提取研究的背景、方法、結(jié)果和結(jié)論等關(guān)鍵信息,為后續(xù)的分析和寫(xiě)作做準(zhǔn)備。文獻(xiàn)總結(jié)梳理將提取的關(guān)鍵信息進(jìn)行整理和歸納,形成對(duì)文獻(xiàn)的全面理解。文獻(xiàn)檢索的方法和策略關(guān)鍵詞檢索確定合適的關(guān)鍵詞是文獻(xiàn)檢索的基礎(chǔ),需要綜合考慮研究主題、目的和內(nèi)容。數(shù)據(jù)庫(kù)檢索利用學(xué)術(shù)搜索平臺(tái)和專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行系統(tǒng)化的文獻(xiàn)檢索,獲得全面的文獻(xiàn)資源。引文追蹤根據(jù)已有文獻(xiàn)的參考文獻(xiàn),挖掘相關(guān)文獻(xiàn),拓展研究深度和廣度。文獻(xiàn)預(yù)警設(shè)置個(gè)性化的文獻(xiàn)檢索預(yù)警,及時(shí)跟蹤最新的研究動(dòng)態(tài)和信息。關(guān)鍵詞的確定1明確研究目的根據(jù)論文的目標(biāo)和內(nèi)容,確定關(guān)鍵的研究問(wèn)題和主題方向。2挖掘核心概念從論文的題目、摘要和導(dǎo)言中提取核心概念作為關(guān)鍵詞。3參考學(xué)科詞匯結(jié)合所屬學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和常用關(guān)鍵詞,補(bǔ)充和優(yōu)化關(guān)鍵詞列表。4進(jìn)行測(cè)試檢索使用初步確定的關(guān)鍵詞進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,并根據(jù)檢索結(jié)果適當(dāng)調(diào)整關(guān)鍵詞。文獻(xiàn)瀏覽與評(píng)估1文獻(xiàn)概覽仔細(xì)瀏覽文獻(xiàn)列表,了解文獻(xiàn)的主題、內(nèi)容要點(diǎn)和背景,初步掌握文獻(xiàn)信息。2文獻(xiàn)篩選根據(jù)研究目的,選擇與主題相關(guān)且質(zhì)量較高的文獻(xiàn),剔除無(wú)關(guān)或質(zhì)量較差的文獻(xiàn)。3文獻(xiàn)深讀對(duì)篩選后的文獻(xiàn)進(jìn)行深入閱讀,分析研究方法、數(shù)據(jù)分析、結(jié)論和不足,評(píng)估文獻(xiàn)質(zhì)量。關(guān)鍵信息的提取識(shí)別關(guān)鍵點(diǎn)仔細(xì)閱讀文獻(xiàn),找出最核心、最重要的觀點(diǎn)、結(jié)論和數(shù)據(jù)。這些都是需要提取的關(guān)鍵信息。摘要?dú)w納將關(guān)鍵信息進(jìn)行總結(jié)和概括,形成簡(jiǎn)潔明了的摘要,反映文獻(xiàn)的主要內(nèi)容。信息分類將信息分類整理,如按主題、觀點(diǎn)或者研究方法等,方便后續(xù)的分析和利用。信息提取用自己的語(yǔ)言精確、清晰地表達(dá)關(guān)鍵信息,不可簡(jiǎn)單復(fù)制原文。文獻(xiàn)總結(jié)與梳理文獻(xiàn)摘要撰寫(xiě)文獻(xiàn)摘要,簡(jiǎn)要概括文獻(xiàn)的核心內(nèi)容和研究結(jié)果。結(jié)構(gòu)梳理根據(jù)文獻(xiàn)內(nèi)容,建立層次化的知識(shí)框架,以便更好地理解文獻(xiàn)。關(guān)系梳理探尋文獻(xiàn)內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,發(fā)現(xiàn)主題間的聯(lián)系。引用格式的規(guī)范APA引用格式APA(美國(guó)心理學(xué)協(xié)會(huì))引用格式是學(xué)術(shù)領(lǐng)域使用最廣泛的格式之一,涵蓋了參考文獻(xiàn)的著錄規(guī)則。芝加哥手冊(cè)引用格式芝加哥手冊(cè)引用格式也廣泛應(yīng)用于人文和自然科學(xué)領(lǐng)域,它有序地管理參考文獻(xiàn)和注釋。MLA引用格式MLA(現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì))引用格式主要用于人文學(xué)科,它簡(jiǎn)單易用且強(qiáng)調(diào)在文中引用源頭。外文文獻(xiàn)的翻譯基本原則忠實(shí)傳達(dá)原意翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,忠實(shí)傳達(dá)原文的思想和觀點(diǎn),盡量避免個(gè)人主觀色彩的影響。語(yǔ)言通順自然譯文應(yīng)采用通順自然的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá),使讀者閱讀時(shí)感覺(jué)流暢自然,沒(méi)有生硬,不通順的地方。兼顧文化差異充分考慮源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,適當(dāng)調(diào)整措辭,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。注重語(yǔ)用效果譯文應(yīng)能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)用意圖和交際效果,使讀者感受與原文一致的語(yǔ)用效果。機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)1高速便捷機(jī)器翻譯可以快速完成大量文本的翻譯,提高工作效率。2成本低廉與人工翻譯相比,機(jī)器翻譯的成本更低,能更好地控制預(yù)算。3語(yǔ)義理解有限機(jī)器翻譯缺乏深入的語(yǔ)義理解,容易造成理解偏差和錯(cuò)誤翻譯。4缺乏人情味機(jī)器翻譯無(wú)法捕捉文化差異和語(yǔ)境信息,難以達(dá)到人工翻譯的準(zhǔn)確性。人工翻譯的優(yōu)勢(shì)靈活性人工翻譯可以根據(jù)上下文和語(yǔ)境進(jìn)行靈活調(diào)整,確保意義準(zhǔn)確傳達(dá)。語(yǔ)義把握人類譯者能準(zhǔn)確理解文本語(yǔ)義,捕捉細(xì)微語(yǔ)義差異,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量轉(zhuǎn)換。文化融合人工翻譯可以深入理解兩種文化背景,實(shí)現(xiàn)文化無(wú)縫對(duì)接。創(chuàng)造性發(fā)揮人類譯者可以發(fā)揮創(chuàng)造性,根據(jù)需求進(jìn)行文字優(yōu)化和潤(rùn)色。人機(jī)結(jié)合的翻譯模式人工翻譯專業(yè)人工翻譯師運(yùn)用專業(yè)知識(shí)和技能進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯??杀WC翻譯質(zhì)量,但效率相對(duì)較低。機(jī)器翻譯借助先進(jìn)的AI技術(shù),機(jī)器翻譯可快速完成大量文本的自動(dòng)翻譯,但精準(zhǔn)度和順暢性有待提高。人機(jī)協(xié)作人工翻譯師與機(jī)器翻譯系統(tǒng)相結(jié)合,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),可提高翻譯效率并保證質(zhì)量。翻譯術(shù)語(yǔ)的確定明確專業(yè)術(shù)語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要仔細(xì)研究原文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),確保對(duì)其含義和使用場(chǎng)景有準(zhǔn)確把握。查閱專業(yè)詞典可以參考專業(yè)領(lǐng)域的詞典或術(shù)語(yǔ)庫(kù),確定準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯,并了解其在目標(biāo)語(yǔ)言中的常用表達(dá)方式。保持術(shù)語(yǔ)一致性在整個(gè)文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,要保持專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致用法,避免同一術(shù)語(yǔ)在不同部分使用不同的翻譯。術(shù)語(yǔ)對(duì)照與查找術(shù)語(yǔ)對(duì)照在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時(shí),需要對(duì)中英文術(shù)語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)對(duì)照和匹配,確保概念表述準(zhǔn)確一致。這需要查閱專業(yè)詞典、術(shù)語(yǔ)手冊(cè)等參考資料。術(shù)語(yǔ)查找遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),可以利用在線詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等工具進(jìn)行快速查找。同時(shí)也要注意結(jié)合文獻(xiàn)背景和上下文語(yǔ)義,選擇最恰當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)規(guī)范化對(duì)于同一概念,不同文獻(xiàn)中可能會(huì)出現(xiàn)不同表述方式。因此需要統(tǒng)一使用標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ),提高翻譯的專業(yè)性和一致性。術(shù)語(yǔ)標(biāo)注在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時(shí),可以對(duì)重要的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)注或高亮,以便于后期查閱和維護(hù)。這有助于提高翻譯質(zhì)量和效率。語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的技巧1詞匯對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確地找到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)詞匯,以傳達(dá)原文的含義。分析詞性、語(yǔ)義范疇、習(xí)慣搭配等因素。2邏輯重構(gòu)針對(duì)不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),調(diào)整句子邏輯順序,重構(gòu)句子關(guān)系。3文化移植對(duì)文化背景差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和替換,讓譯文更貼合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境。4語(yǔ)用調(diào)整根據(jù)讀者預(yù)期,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)氣、語(yǔ)義色彩、辭藻風(fēng)格等,使譯文更流暢自然。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整識(shí)別語(yǔ)法差異在翻譯中需要仔細(xì)識(shí)別英漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異,如名詞性結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)序等,以便進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)調(diào)整。靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換技巧運(yùn)用被動(dòng)式轉(zhuǎn)主動(dòng)式、倒裝結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)正常語(yǔ)序等技巧,將語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。注意語(yǔ)法錯(cuò)誤修正在翻譯過(guò)程中及時(shí)發(fā)現(xiàn)并修正可能出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,確保譯文的語(yǔ)法正確性和通順性。修辭手法的應(yīng)用修辭比喻運(yùn)用隱喻、擬人、夸張等修辭手法,生動(dòng)形象地表達(dá)文意,增強(qiáng)文章的感染力。并列結(jié)構(gòu)采用排比、對(duì)比、對(duì)偶等并列結(jié)構(gòu),加強(qiáng)語(yǔ)句節(jié)奏,增強(qiáng)語(yǔ)言的凝練與押韻。擬人修辭賦予無(wú)生命的事物生命和人的特征,讓文章更具有感情色彩和生動(dòng)性。修辭疑問(wèn)采用反問(wèn)句的形式,引發(fā)讀者思考,加深文章的深度和感染力。文獻(xiàn)互譯的技巧1精準(zhǔn)交流以準(zhǔn)確理解文本內(nèi)容為基礎(chǔ),使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)譯文的內(nèi)容和情感。2雙向?qū)Ρ仍诜g時(shí)仔細(xì)對(duì)比原文和譯文,確保意思完全對(duì)應(yīng)、語(yǔ)言流暢自然。3詞匯掌握熟練掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和恰當(dāng)?shù)奶鎿Q詞,提高語(yǔ)義傳達(dá)效果。4語(yǔ)法調(diào)整根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)慣,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更通順。實(shí)踐操作:英文文獻(xiàn)閱讀1理解論點(diǎn)準(zhǔn)確把握論文的主旨和核心觀點(diǎn)2分析結(jié)構(gòu)掌握文章的邏輯框架和層次關(guān)系3梳理證據(jù)深入探究論證依據(jù)和支持材料4評(píng)價(jià)方法審慎評(píng)估研究設(shè)計(jì)和實(shí)驗(yàn)手段5總結(jié)收獲綜合提煉論文的創(chuàng)新性和啟示有效的英文文獻(xiàn)閱讀需要循序漸進(jìn)地深入理解論點(diǎn)、分析結(jié)構(gòu)、梳理證據(jù)、評(píng)價(jià)方法、總結(jié)收獲。這不僅有助于掌握論文的核心內(nèi)容,也能培養(yǎng)批判性思維和學(xué)術(shù)素養(yǎng)。實(shí)踐操作:英文文獻(xiàn)翻譯1掌握術(shù)語(yǔ)對(duì)照查找和對(duì)比英中術(shù)語(yǔ)2理解語(yǔ)義轉(zhuǎn)換熟練運(yùn)用語(yǔ)義等效轉(zhuǎn)換3調(diào)整語(yǔ)法結(jié)構(gòu)修改句子語(yǔ)法以符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣4運(yùn)用修辭手法合理使用比喻、隱喻等修辭修飾實(shí)踐課將引導(dǎo)同學(xué)們系統(tǒng)學(xué)習(xí)英文文獻(xiàn)翻譯的基本技能。首先需要掌握常見(jiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英中對(duì)照,并熟悉語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、語(yǔ)法調(diào)整等核心技巧。在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用修辭手法提升翻譯的流暢性和表達(dá)力,確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)。通過(guò)大量實(shí)例訓(xùn)練,培養(yǎng)同學(xué)們的文獻(xiàn)翻譯能力。實(shí)踐操作:中文文獻(xiàn)翻譯確定文獻(xiàn)主題仔細(xì)閱讀中文文獻(xiàn),準(zhǔn)確把握其主要內(nèi)容和側(cè)重點(diǎn)。查找相關(guān)術(shù)語(yǔ)搜索中英文術(shù)語(yǔ)對(duì)照,確保準(zhǔn)確理解專業(yè)詞匯。語(yǔ)義轉(zhuǎn)換和修辭處理將中文語(yǔ)義轉(zhuǎn)換為通順優(yōu)雅的英文表達(dá),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)調(diào)整調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使英文表達(dá)更加流暢自然。校對(duì)和潤(rùn)色仔細(xì)核查翻譯質(zhì)量,確保準(zhǔn)確性和通順性。常見(jiàn)錯(cuò)誤分析與糾正語(yǔ)法錯(cuò)誤語(yǔ)法錯(cuò)誤包括句子結(jié)構(gòu)不當(dāng)、詞性選用不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。通過(guò)仔細(xì)閱讀和修改可以識(shí)別并糾正這類錯(cuò)誤。詞匯錯(cuò)誤詞匯錯(cuò)誤通常是由于詞匯量不足或詞匯使用不當(dāng)引起的??梢酝ㄟ^(guò)查閱詞典和上下文來(lái)糾正。拼寫(xiě)錯(cuò)誤拼寫(xiě)錯(cuò)誤可能是由于輸入錯(cuò)誤或單詞記憶不牢引起的??梢酝ㄟ^(guò)校對(duì)和查詢來(lái)避免這類錯(cuò)誤。標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤可能影響句子的意義和結(jié)構(gòu)。仔細(xì)檢查并糾正標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用有助于提高文章質(zhì)量。案例分享與討論在本節(jié)課中,我們將通過(guò)分享幾個(gè)真實(shí)的文獻(xiàn)閱讀和翻譯案例,探討其中的挑戰(zhàn)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。我們將討論常見(jiàn)的問(wèn)題,如如何確定關(guān)鍵詞、如何評(píng)估文獻(xiàn)質(zhì)量、如何進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯等。希望學(xué)生們能夠從中吸取寶貴的經(jīng)驗(yàn),為日后的文獻(xiàn)工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。課程總結(jié)與反饋全面回顧總結(jié)課程的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)收獲,幫助學(xué)生深入理解文獻(xiàn)閱讀和翻譯的全流程。問(wèn)題診斷分析學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中遇到的常見(jiàn)問(wèn)題,并提供針對(duì)性的解決方案。反饋交流鼓勵(lì)學(xué)生積極提出意見(jiàn)和建議,共同完善課程內(nèi)容和教學(xué)方式。未來(lái)展望探討學(xué)習(xí)的后續(xù)發(fā)展方向,為學(xué)生規(guī)劃個(gè)人成長(zhǎng)路徑。后續(xù)拓展與建議持續(xù)學(xué)習(xí)本課程的學(xué)習(xí)并不是終點(diǎn),而是開(kāi)始。學(xué)習(xí)者應(yīng)該保持好奇心,持續(xù)拓展知識(shí),跟上學(xué)科前沿發(fā)展。深入研究除了掌握基本閱讀和翻譯技能,學(xué)習(xí)者還可以針對(duì)感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行深入研究,探索前沿文獻(xiàn)。專業(yè)交流積極參加學(xué)術(shù)討論、會(huì)議等活動(dòng),與同行交流心得體會(huì),可以進(jìn)一步提升專業(yè)能力。學(xué)習(xí)資源推薦文獻(xiàn)閱讀推薦以下經(jīng)典著作:《文獻(xiàn)閱讀與信息檢索》、《文獻(xiàn)檢索與評(píng)析》。這些書(shū)籍全面講解了文獻(xiàn)閱讀的基本理論和實(shí)踐技巧。網(wǎng)絡(luò)教程在線提供各種文獻(xiàn)閱讀與翻譯的視頻教程,從基礎(chǔ)知識(shí)到高級(jí)技能應(yīng)有盡有,可以靈活安排學(xué)習(xí)進(jìn)度。專家指導(dǎo)尋找相關(guān)領(lǐng)域的資深專家,向他們請(qǐng)教文獻(xiàn)閱讀和翻譯的經(jīng)驗(yàn)與技巧,可以獲得寶貴的一對(duì)一指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論