江西理工大學(xué)《農(nóng)業(yè)科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
江西理工大學(xué)《農(nóng)業(yè)科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
江西理工大學(xué)《農(nóng)業(yè)科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
江西理工大學(xué)《農(nóng)業(yè)科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
江西理工大學(xué)《農(nóng)業(yè)科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線(xiàn)裝訂線(xiàn)PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)江西理工大學(xué)《農(nóng)業(yè)科技翻譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代?!皬?fù)古風(fēng)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle2、對(duì)于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.仁愛(ài)始于家B.慈善從家里做起C.修身齊家博愛(ài)天下D.好事從家里做起3、在翻譯中,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個(gè)詞,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)更準(zhǔn)確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival4、對(duì)于源語(yǔ)中使用了修辭手法的標(biāo)題,以下哪種翻譯方法更能吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者?()A.保留原修辭手法B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手法C.舍棄修辭手法,直接表意D.根據(jù)標(biāo)題的重要性決定5、翻譯哲學(xué)思考類(lèi)的文章時(shí),對(duì)于深?yuàn)W的哲學(xué)命題和論證過(guò)程,以下哪種翻譯更能引導(dǎo)讀者思考?()A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運(yùn)用日常語(yǔ)言D.保留原文結(jié)構(gòu)6、當(dāng)翻譯涉及到古代文化的文本時(shí),對(duì)于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當(dāng)?()A.查找對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代詞匯B.進(jìn)行詳細(xì)的注釋說(shuō)明C.用相近意思的常見(jiàn)詞匯替代D.保留原文不翻譯7、當(dāng)遇到源語(yǔ)中引用的名言警句時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價(jià)值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)名言警句D.省略不譯8、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀(guān)眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)9、翻譯藝術(shù)史相關(guān)的文章時(shí),對(duì)于不同時(shí)期藝術(shù)風(fēng)格的演變和特點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)?()A.作品舉例說(shuō)明B.風(fēng)格對(duì)比分析C.歷史背景介紹D.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯10、對(duì)于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡(jiǎn)潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語(yǔ)言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點(diǎn)和價(jià)值11、在翻譯人物訪(fǎng)談時(shí),對(duì)于受訪(fǎng)者的個(gè)性化語(yǔ)言和獨(dú)特觀(guān)點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)人物特點(diǎn)?()A.原汁原味呈現(xiàn)B.適當(dāng)修飾優(yōu)化C.總結(jié)概括要點(diǎn)D.補(bǔ)充背景信息12、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯聯(lián)想意義差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯聯(lián)想意義差異?()A.“中文里的‘白色’通常與純潔、干凈聯(lián)系在一起,在英文中也有相同的聯(lián)想意義。”B.“英文里的‘blue’通常與悲傷聯(lián)系在一起,在中文里‘藍(lán)色’沒(méi)有這樣的聯(lián)想意義?!盋.“中文里的‘紅色’和英文里的‘red’都有熱情、活力的聯(lián)想意義。”D.“英文里的‘green’通常與環(huán)保聯(lián)系在一起,在中文里‘綠色’沒(méi)有這樣的聯(lián)想意義?!?3、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!斑@道菜口感酥脆?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其特點(diǎn)?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.14、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個(gè)人喜好決定處理方式15、翻譯句子“Theresearchfindingsprovidevaluableinsightsintotheproblem.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.研究結(jié)果為這個(gè)問(wèn)題提供了有價(jià)值的見(jiàn)解B.這個(gè)研究的發(fā)現(xiàn)對(duì)問(wèn)題提供了珍貴的洞察C.研究的成果給問(wèn)題給予了有價(jià)值的看法D.研究發(fā)現(xiàn)對(duì)該問(wèn)題給予了貴重的見(jiàn)識(shí)16、在翻譯歷史故事時(shí),對(duì)于人物關(guān)系和歷史背景的翻譯要清晰準(zhǔn)確。“三國(guó)時(shí)期”常見(jiàn)的英文表述是?()A.TheperiodoftheThreeKingdomsB.ThetimeoftheThreeKingdomsC.TheeraoftheThreeKingdomsD.TheageoftheThreeKingdoms17、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于不同時(shí)期的地名和官職名稱(chēng),以下哪種處理方式更能反映歷史背景?()A.采用現(xiàn)代名稱(chēng)B.保留原文名稱(chēng)并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱(chēng)D.按照朝代分別翻譯18、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時(shí),以下正確的是?()A.我們期待再次見(jiàn)到你B.我們正期待著再見(jiàn)到你C.我們盼望再次看見(jiàn)你D.我們?cè)谂瓮俅闻c你相見(jiàn)19、翻譯“Familiaritybreedscontempt.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.親不尊,熟生蔑B.熟悉滋生輕視C.過(guò)分熟悉會(huì)導(dǎo)致輕視D.親昵生狎侮20、在翻譯體育相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于比賽項(xiàng)目和規(guī)則的描述要清晰準(zhǔn)確。“馬拉松賽跑”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.Long-distanceRunningB.MarathonRaceC.LongRaceD.ExtendedRunning二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯旅游文本時(shí),如何突出文化特色和吸引游客?以一篇旅游宣傳材料的翻譯為例。2、(本題5分)翻譯中如何處理不同語(yǔ)言的虛擬語(yǔ)氣差異?結(jié)合具體翻譯例子說(shuō)明。3、(本題5分)當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在較大差異時(shí),怎樣進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換以使譯文通順自然?4、(本題5分)在翻譯體育賽事的評(píng)論文章時(shí),如何體現(xiàn)比賽的緊張激烈和運(yùn)動(dòng)員的拼搏精神?5、(本題5分)翻譯法律文件時(shí),如何處理其中的模糊性和多義性語(yǔ)言,以避免法律糾紛?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“中國(guó)的傳統(tǒng)服飾如漢服、唐裝等,款式優(yōu)美,工藝精細(xì),展現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)審美和文化特色?!狈g成英語(yǔ)。2、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于農(nóng)業(yè)發(fā)展的段落翻譯成英文:農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ),隨著科技的應(yīng)用,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)呈現(xiàn)出智能化、規(guī)?;?、生態(tài)化的發(fā)展趨勢(shì)。精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)、有機(jī)農(nóng)業(yè)等新興模式不斷涌現(xiàn),為保障糧食安全和促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用。3、(本題5分)“中國(guó)的傳統(tǒng)繪畫(huà)藝術(shù)以其獨(dú)特的筆墨技法、意境表達(dá)和審美觀(guān)念,在世界藝術(shù)之林中獨(dú)樹(shù)一幟?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。4、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于旅游文化交流的段落翻譯成英文:旅游不僅是欣賞風(fēng)景和體驗(yàn)風(fēng)俗,更是不同文化之間交流與融合的過(guò)程。游客在旅途中了解當(dāng)?shù)匚幕瑐鞑プ陨砦幕?,促進(jìn)了文化的多樣性和相互理解。5、(本題5分)“中國(guó)的傳統(tǒng)音樂(lè)如古琴曲、古箏曲等,旋律優(yōu)美,韻味悠長(zhǎng),承載著深厚的文化底蘊(yùn)?!狈g成英語(yǔ)。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)在翻譯地理文獻(xiàn)時(shí),如何準(zhǔn)確描述地理位置、地形地貌和氣候特征是重點(diǎn)。深入分析地理翻譯的特點(diǎn)和要求,探討譯者應(yīng)如何運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和地圖等輔助工具,提高翻譯的準(zhǔn)確性和清晰度。2、(本題10分)新聞翻譯在信息傳播中起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論