《英漢語言對比與翻譯》教案頭_第1頁
《英漢語言對比與翻譯》教案頭_第2頁
《英漢語言對比與翻譯》教案頭_第3頁
《英漢語言對比與翻譯》教案頭_第4頁
《英漢語言對比與翻譯》教案頭_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

皖西學院單元教案課程名稱英漢語言對比與翻譯課型理論教學授課時間4課時章節(jié)(課題)名稱第1講:導論教學內容(摘要)從語言對比角度探討翻譯概念闡釋、翻譯標準厘定、翻譯過程梳理、翻譯方法運用等與翻譯相關的方方面面的問題。授課方式理論講解、師生互動與實例練習與點評教學目的了解翻譯中的語言比較與對比概念,理解翻譯概念、翻譯標準、翻譯過程等,掌握上述相關概念基本內容及其與語言對比相關的問題。重點語言比較與對比概念差異。難點語言對比之于翻譯能力培養(yǎng)的終極意義。輔助教學手段PPT、多媒體設備教學后記(注:1、課型指理論教學、實驗、實習、設計等);2、本表按教學單元或課題填寫。)皖西學院單元教案課程名稱英漢語言對比與翻譯課型理論教學授課時間4課時章節(jié)(課題)名稱第2講:英漢語系統(tǒng)對比與翻譯教學內容(摘要)英語為印歐語言,漢語屬漢藏語系,兩者相去甚遠,個性大于共性,鑒于此,本講將進行大量實證分析,從被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等若干方面進行對比,探討與英漢互譯相關的問題。授課方式理論講解、師生互動與實例練習與點評教學目的了解英漢兩種語言系統(tǒng)上的差異性,理解印歐語系與漢藏語系基本差異,掌握英漢語被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等方面的差異性及相互轉換。重點英漢被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等差異難點英漢被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等轉化輔助教學手段PPT、多媒體設備教學后記(注:1、課型指理論教學、實驗、實習、設計等);2、本表按教學單元或課題填寫。)皖西學院單元教案課程名稱英漢語言對比與翻譯課型理論教學授課時間4課時章節(jié)(課題)名稱第3講:英漢詞語對比與翻譯教學內容(摘要)主要涉及形與義兩端,前者指向構詞及構形兩方面的差異,后者包括語義類型、語義關系、復義現(xiàn)象、詞義褒貶差異等。授課方式理論講解、師生互動與實例練習與點評教學目的了解英漢詞語形與義基本差異,理解構形與構詞形態(tài)變化及其對翻譯的影響,掌握語言類型差異、語義類型差異、復義現(xiàn)象及詞義褒貶差異及其與翻譯的關系。重點英漢詞語形態(tài)差異難點英漢語義類型及翻譯輔助教學手段PPT、多媒體設備教學后記(注:1、課型指理論教學、實驗、實習、設計等);2、本表按教學單元或課題填寫。)皖西學院單元教案課程名稱英漢語言對比與翻譯課型理論教學授課時間4課時章節(jié)(課題)名稱第4講:英漢句法對比與翻譯教學內容(摘要)基本句型差異、局部與整體差異、主謂及主述位差異等,見于翻譯,則主要涉及漢語無主句、主語省略句與連動式英譯。授課方式理論講解、師生互動與實例練習與點評教學目的了解構句差異及基本句型差異,理解主謂及主述位差異,掌握漢語無主句、主語省略句與連動式英譯。重點英漢構句差異難點無主句、連動式翻譯等輔助教學手段PPT、多媒體設備教學后記(注:1、課型指理論教學、實驗、實習、設計等);2、本表按教學單元或課題填寫。)皖西學院單元教案課程名稱英漢語言對比與翻譯課型理論教學授課時間4課時章節(jié)(課題)名稱第5講:英漢銜接與連貫對比與翻譯I教學內容(摘要)英漢形合與意合差異對比及翻譯,主要涉及并列現(xiàn)象、從屬結構、指代形式、非謂語短語等特殊語言現(xiàn)象對比與轉換。授課方式理論講解、師生互動與實例練習與點評教學目的了解形合與意合概念,理解英漢并列結構、指代現(xiàn)象差異,掌握英語非謂語短語翻譯及其在漢譯英過程中的運用。重點指代現(xiàn)象對比與翻譯難點從屬結構轉換,非謂語結構翻譯。輔助教學手段PPT、多媒體設備教學后記(注:1、課型指理論教學、實驗、實習、設計等);2、本表按教學單元或課題填寫。)皖西學院單元教案課程名稱英漢語言對比與翻譯課型理論教學授課時間4課時章節(jié)(課題)名稱第6講:英漢銜接與連貫對比與翻譯II教學內容(摘要)涉及英漢形合與意合差異及翻譯,主要包括特定句型、語序與邏輯關系、流水句式等特殊語言現(xiàn)象轉換。授課方式理論講解、師生互動與實例練習與點評教學目的了解形合與意合在英漢語中的表現(xiàn),理解并掌握英漢語序及邏輯關系差異與翻譯、漢語流水句英譯等。重點英漢語序及邏輯關系差異。難點流水句英譯。輔助教學手段PPT、多媒體設備教學后記(注:1、課型指理論教學、實驗、實習、設計等);2、本表按教學單元或課題填寫。)皖西學院單元教案課程名稱英漢語言對比與翻譯課型理論教學授課時間4課時章節(jié)(課題)名稱第7講:英漢語言差異與翻譯腔教學內容(摘要)翻譯癥所以產生,應歸咎于語言差異,英漢互譯過程中,語言差異觀念淡薄,對比與轉換意識缺乏,凡此均可導致洋涇浜譯文。本講主要涉及翻譯腔產生過程、翻譯腔種種表現(xiàn)及翻譯腔化解方法等。授課方式理論講解、師生互動與實例練習與點評教學目的了解翻譯腔概念及其產生的原因與過程,理解語言差異與翻譯腔之間的關系,掌握翻譯腔化解手段。重點翻譯腔形成原因。難點翻譯腔化解手段。輔助教學手段PPT、多媒體設備教學后記(注:1、課型指理論教學、實驗、實習、設計等);2、本表按教學單元或課題填寫。)皖西學院單元教案課程名稱英漢語言對比與翻譯課型理論教學授課時間4課時章節(jié)(課題)名稱第8講:英漢對比翻譯實例與專題研究教學內容(摘要)英漢商標翻譯、英漢公示語翻譯是應用性極強的翻譯項目,社會需求大,應用面廣。本講主要介紹英漢商標翻譯、英漢公示語翻譯現(xiàn)狀、意義以及實例等,另據此,進行課程論文選題與寫作等內容講解。授課方式理論講解、師生互動與實例練習與點評教學目的了解英漢商標翻譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論