《兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)》_第1頁(yè)
《兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)》_第2頁(yè)
《兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)》_第3頁(yè)
《兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)》_第4頁(yè)
《兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)》一、引言在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,兒童文學(xué)翻譯的獨(dú)特之處在于它以孩子為讀者群體,強(qiáng)調(diào)趣味性和可讀性。因此,兒童文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意義,更要考慮如何將原作的審美價(jià)值在譯作中再現(xiàn)。本文旨在探討兒童文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)的重要性及其實(shí)踐方法。二、兒童文學(xué)翻譯的審美價(jià)值兒童文學(xué)作品的審美價(jià)值主要體現(xiàn)在其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、豐富的想象力和深刻的主題內(nèi)涵。這些元素為孩子們提供了認(rèn)識(shí)世界、感受生活、體驗(yàn)情感的重要途徑。因此,在翻譯過程中,譯者需要充分理解原作的審美價(jià)值,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。三、審美再現(xiàn)的實(shí)踐方法1.保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言往往具有獨(dú)特的特點(diǎn),如簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)形象、富有韻律感等。在翻譯過程中,譯者需要盡可能保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格,使譯作在語(yǔ)言上與原作保持一致。這需要譯者對(duì)原作的語(yǔ)言進(jìn)行深入的研究和理解,同時(shí)運(yùn)用自己的語(yǔ)言功底,將原作的語(yǔ)言風(fēng)格準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。2.傳達(dá)原作的想象力兒童文學(xué)作品往往富含想象力,通過豐富的想象和幻想來表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界。在翻譯過程中,譯者需要充分理解原作的想象力,通過適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和技巧將其傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。這需要譯者具備豐富的想象力和創(chuàng)造力,能夠用生動(dòng)形象的語(yǔ)言將原作的想象力再現(xiàn)在譯作中。3.表達(dá)原作的主題內(nèi)涵兒童文學(xué)作品的主題內(nèi)涵往往深刻而富有啟發(fā)性,通過故事情節(jié)和人物形象來傳達(dá)作者的思考和價(jià)值觀。在翻譯過程中,譯者需要深入理解原作的主題內(nèi)涵,通過適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。這需要譯者具備較高的文化素養(yǎng)和思想深度,能夠準(zhǔn)確把握原作的主題和價(jià)值觀。四、案例分析以某部?jī)和膶W(xué)作品《小王子》的翻譯為例,譯者通過保持原著的語(yǔ)言風(fēng)格、傳達(dá)原著的想象力和表達(dá)原著的主題內(nèi)涵,成功地將這部作品翻譯成了多種語(yǔ)言并廣受歡迎。在翻譯過程中,譯者運(yùn)用了生動(dòng)的語(yǔ)言和形象的比喻來再現(xiàn)原著中的故事情節(jié)和人物形象,使譯作在語(yǔ)言上與原著保持了一致性。同時(shí),譯者還通過適當(dāng)?shù)淖⒔夂徒忉寔韼椭g語(yǔ)讀者更好地理解原著中的文化背景和價(jià)值觀。這些實(shí)踐方法使得《小王子》的譯作在保留了原著的審美價(jià)值的同時(shí),也符合了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。五、結(jié)論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)是翻譯過程中不可或缺的一環(huán)。通過保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格、傳達(dá)原作的想象力和表達(dá)原作的主題內(nèi)涵等方法,可以將原作的審美價(jià)值準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。同時(shí),譯者還需要具備較高的文化素養(yǎng)和思想深度以及豐富的想象力和創(chuàng)造力等素質(zhì)來更好地實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。只有這樣,才能讓孩子們?cè)陂喿x譯作時(shí)感受到與原著相同的審美體驗(yàn)并從中獲得啟示和成長(zhǎng)。因此,在兒童文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和文化價(jià)值。六、兒童文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略兒童文學(xué)翻譯并非簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而是一項(xiàng)既富有挑戰(zhàn)性又具有藝術(shù)性的工作。尤其是在審美再現(xiàn)的過程中,譯者不僅需要關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要照顧到文化的差異、兒童的接受程度以及作品的深度與廣度。首先,文化差異是兒童文學(xué)翻譯中不可忽視的因素。不同文化背景下的兒童有著不同的審美觀念和價(jià)值取向。這就要求譯者在翻譯過程中,既要尊重原作的文化內(nèi)涵,又要考慮到譯語(yǔ)文化的接受度,通過適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)方式,使譯作在異國(guó)文化中煥發(fā)出新的生命力。其次,兒童讀者的接受程度也是翻譯過程中需要考慮的重要因素。兒童文學(xué)的讀者群體具有其特殊性,他們的閱讀能力和理解能力相對(duì)較弱,因此,譯者在翻譯過程中需要運(yùn)用生動(dòng)的語(yǔ)言和形象的比喻,使譯作更加貼近兒童的閱讀習(xí)慣和審美需求。再次,對(duì)于原作深度的理解與再創(chuàng)造也是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。譯者需要具備較高的文化素養(yǎng)和思想深度,能夠準(zhǔn)確把握原作的主題和價(jià)值觀,通過自己的想象力和創(chuàng)造力,將原作的審美價(jià)值準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。這需要譯者對(duì)原作進(jìn)行深入的研究和理解,同時(shí)結(jié)合自己的審美觀念和藝術(shù)修養(yǎng),進(jìn)行再創(chuàng)造和再表達(dá)。針對(duì)這些挑戰(zhàn),譯者可以采取以下應(yīng)對(duì)策略:一是加強(qiáng)文化學(xué)習(xí)和跨文化交流。通過學(xué)習(xí)和了解不同文化背景下的審美觀念和價(jià)值取向,提高自己的文化素養(yǎng)和跨文化交流能力,從而更好地進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯。二是注重兒童的閱讀需求和審美心理。通過了解兒童的閱讀習(xí)慣、興趣愛好和審美心理,選擇合適的語(yǔ)言和表達(dá)方式,使譯作更加貼近兒童的閱讀需求和審美需求。三是保持對(duì)原作的尊重和理解。在翻譯過程中,既要尊重原作的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值,又要進(jìn)行深入的研究和理解,準(zhǔn)確把握原作的主題和價(jià)值觀,通過自己的想象力和創(chuàng)造力,進(jìn)行再創(chuàng)造和再表達(dá)。七、總結(jié)與展望綜上所述,兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)是一項(xiàng)具有重要現(xiàn)實(shí)意義和文化價(jià)值的工作。通過保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格、傳達(dá)原作的想象力和表達(dá)原作的主題內(nèi)涵等方法,可以將原作的審美價(jià)值準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。同時(shí),譯者還需要具備較高的文化素養(yǎng)和思想深度以及豐富的想象力和創(chuàng)造力等素質(zhì)來更好地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。隨著全球化的發(fā)展和文化交流的加強(qiáng),兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)將越來越受到重視。我們期待更多的譯者能夠投入到這項(xiàng)工作中來,通過他們的努力和創(chuàng)造,讓更多的孩子能夠享受到優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品帶來的審美體驗(yàn)和成長(zhǎng)啟示。四、翻譯過程中的具體實(shí)踐在兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)過程中,翻譯者需要遵循一定的翻譯原則和技巧。首先,要盡可能地保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格,這包括句式、詞匯的選擇以及語(yǔ)氣的把握等。這要求翻譯者對(duì)原作有深入的理解,同時(shí)也需要他們具備敏銳的語(yǔ)言感知能力。其次,翻譯者需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的想象力。兒童文學(xué)往往富含豐富的想象空間,因此在翻譯過程中,翻譯者需要充分發(fā)揮自己的想象力,將原作的想象力和創(chuàng)意準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。這需要翻譯者具備豐富的想象力和創(chuàng)造力,同時(shí)也需要他們對(duì)兒童的心理和思維有深入的了解。再者,翻譯者需要準(zhǔn)確地表達(dá)原作的主題內(nèi)涵。這要求翻譯者對(duì)原作的主題有深入的理解,同時(shí)也需要他們具備較高的思想深度和思考能力。通過準(zhǔn)確把握原作的主題和價(jià)值觀,翻譯者可以在譯作中準(zhǔn)確表達(dá)出原作的深層含義,使譯作更具深度和內(nèi)涵。五、重視譯后審校與反饋在完成翻譯后,翻譯者還需要進(jìn)行審校和反饋工作。首先,他們需要對(duì)譯作進(jìn)行反復(fù)的審校,檢查是否存在語(yǔ)言錯(cuò)誤、表達(dá)不準(zhǔn)確等問題。其次,他們還需要收集讀者的反饋意見,了解讀者對(duì)譯作的評(píng)價(jià)和意見。通過審校和反饋,翻譯者可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正自己的錯(cuò)誤,提高自己的翻譯水平。六、培養(yǎng)跨文化意識(shí)與審美敏感度為了更好地進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn),翻譯者需要培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí)和審美敏感度。他們需要了解不同文化背景下的審美觀念和價(jià)值取向,學(xué)會(huì)尊重和理解不同文化之間的差異。同時(shí),他們還需要培養(yǎng)自己的審美敏感度,學(xué)會(huì)欣賞和感受不同文化下的美。七、兒童文學(xué)翻譯的未來展望隨著全球化的推進(jìn)和文化交流的加強(qiáng),兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)將越來越受到重視。未來,我們期待更多的譯者能夠投入到這項(xiàng)工作中來,通過他們的努力和創(chuàng)造,讓更多的孩子能夠享受到優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品帶來的審美體驗(yàn)和成長(zhǎng)啟示。同時(shí),我們也期待兒童文學(xué)翻譯能夠更加注重創(chuàng)新和多樣性,為孩子們帶來更多元化的文化體驗(yàn)??偨Y(jié)來說,兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)是一項(xiàng)重要的工作,它不僅需要翻譯者具備較高的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),還需要他們具備豐富的想象力和創(chuàng)造力。隨著全球化的發(fā)展和文化交流的加強(qiáng),兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)將越來越受到重視,我們期待更多的譯者能夠?yàn)楹⒆觽儙砀鄡?yōu)秀的兒童文學(xué)作品。八、兒童文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言藝術(shù)在兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)過程中,語(yǔ)言藝術(shù)發(fā)揮著舉足輕重的作用。翻譯者不僅需要精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,還需巧妙地運(yùn)用這兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,以保持原文的情感色彩和文學(xué)性。他們應(yīng)盡可能地讓目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式貼近兒童的認(rèn)知水平,同時(shí)又不失文學(xué)的魅力。這要求翻譯者能夠準(zhǔn)確捕捉原作的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,并巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。九、忠實(shí)于原著與創(chuàng)造性的平衡在兒童文學(xué)翻譯中,忠實(shí)于原著是十分重要的。翻譯者應(yīng)當(dāng)尊重原著的內(nèi)容和作者的本意,避免過度改動(dòng)或誤解原著的意圖。然而,這并不意味著翻譯者不能進(jìn)行任何創(chuàng)造性的工作。實(shí)際上,在保持忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,翻譯者可以通過適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言調(diào)整和再創(chuàng)造,使譯作更符合目標(biāo)讀者的口味和審美習(xí)慣。這種平衡的把握是兒童文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的關(guān)鍵之一。十、關(guān)注兒童讀者的心理需求兒童文學(xué)的讀者主要是兒童,因此翻譯者在翻譯過程中應(yīng)關(guān)注兒童的心理需求和審美偏好。他們需要了解兒童的思維方式和興趣愛好,選擇合適的語(yǔ)言和故事情節(jié),使譯作更符合兒童的閱讀習(xí)慣和審美需求。同時(shí),他們還需要通過自己的翻譯工作,引導(dǎo)兒童樹立正確的價(jià)值觀和人生觀。十一、注重細(xì)節(jié)與整體協(xié)調(diào)在兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)中,注重細(xì)節(jié)與整體協(xié)調(diào)同樣重要。翻譯者需要關(guān)注譯作中的每一個(gè)細(xì)節(jié),包括用詞、句式、標(biāo)點(diǎn)等,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時(shí),他們還需要在整體上把握譯作的風(fēng)格和節(jié)奏,使譯作與原著在情感色彩和文學(xué)性上保持一致。這需要翻譯者具備較高的審美素養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng)。十二、跨文化交流與教育的重要性跨文化交流和教育對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)具有重要影響。通過跨文化交流,翻譯者可以更深入地了解不同文化背景下的審美觀念和價(jià)值取向,從而更好地進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)。同時(shí),跨文化教育也有助于培養(yǎng)兒童的跨文化意識(shí)和審美敏感度,使他們能夠更好地欣賞和理解不同文化下的兒童文學(xué)作品。十三、技術(shù)輔助與人工審校的結(jié)合隨著科技的發(fā)展,越來越多的技術(shù)手段被應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的審校過程中。然而,技術(shù)只能起到輔助作用,人工審校仍然是不可或缺的環(huán)節(jié)。通過人工審校,翻譯者可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正自己的錯(cuò)誤,提高自己的翻譯水平。同時(shí),人工審校也有助于保持譯作的藝術(shù)性和文學(xué)性,使譯作更符合兒童的審美需求。十四、培養(yǎng)專業(yè)的兒童文學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)為了更好地進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn),我們需要培養(yǎng)專業(yè)的兒童文學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)。這些團(tuán)隊(duì)成員應(yīng)具備較高的語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)和審美水平,同時(shí)還應(yīng)具備豐富的想象力和創(chuàng)造力。通過團(tuán)隊(duì)合作和交流,我們可以共同提高兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)水平,為孩子們帶來更多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品??偨Y(jié):總的來說,兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)是一項(xiàng)綜合性的工作,它不僅要求翻譯者具備較高的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),還要求他們具備豐富的想象力和創(chuàng)造力。通過關(guān)注兒童的審美需求和心理特點(diǎn)、掌握跨文化交流與教育的知識(shí)、注重細(xì)節(jié)與整體協(xié)調(diào)以及技術(shù)輔助與人工審校的結(jié)合等方式,我們可以提高兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)水平,為孩子們帶來更多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。十五、深入理解兒童文學(xué)作品的內(nèi)涵兒童文學(xué)作品往往蘊(yùn)含著豐富的情感、思想和哲理,這些都是翻譯者需要深入理解和把握的。只有真正理解作品的內(nèi)涵,才能將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給孩子們。因此,翻譯者在翻譯前應(yīng)仔細(xì)研讀原著,了解作品的背景、主題、情感和人物關(guān)系等,從而為翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。十六、注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔與生動(dòng)兒童文學(xué)作品的讀者主要是兒童,因此,在翻譯過程中,應(yīng)注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔與生動(dòng)。翻譯者應(yīng)使用簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)形象的詞匯和句式,使譯作更符合兒童的認(rèn)知水平和閱讀習(xí)慣。同時(shí),還應(yīng)注重語(yǔ)言的韻律和節(jié)奏,使譯作更具音樂性和朗讀性。十七、保持原文的風(fēng)格與語(yǔ)調(diào)在兒童文學(xué)翻譯中,保持原文的風(fēng)格與語(yǔ)調(diào)是非常重要的。翻譯者應(yīng)盡量保持原著的語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣,使譯作在傳達(dá)信息的同時(shí),也能傳達(dá)出原文的情感和氛圍。這有助于孩子們更好地理解和感受作品,從而增強(qiáng)閱讀的樂趣。十八、注重插圖與文字的配合兒童文學(xué)作品往往配有插圖,這些插圖與文字相互配合,共同構(gòu)成了一個(gè)完整的作品。因此,在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)注重插圖與文字的配合,使譯作與原著的插圖相互呼應(yīng),為孩子們提供更加直觀和生動(dòng)的閱讀體驗(yàn)。十九、關(guān)注兒童的成長(zhǎng)與發(fā)展兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)不僅是為了讓孩子們享受到閱讀的樂趣,更是為了促進(jìn)他們的成長(zhǎng)與發(fā)展。因此,翻譯者應(yīng)關(guān)注兒童的成長(zhǎng)需求,選擇合適的題材和內(nèi)容,引導(dǎo)孩子們形成積極的人生觀和價(jià)值觀。同時(shí),還應(yīng)注重培養(yǎng)孩子們的想象力和創(chuàng)造力,為他們提供更多的思考和探索的空間。二十、持續(xù)學(xué)習(xí)與提高兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和提高的過程。翻譯者應(yīng)保持對(duì)新知識(shí)、新技能的學(xué)習(xí)和掌握,不斷提高自己的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng)。同時(shí),還應(yīng)積極參與各種交流和研討活動(dòng),與同行們分享經(jīng)驗(yàn)和心得,共同提高兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)水平??偨Y(jié):通過總結(jié):通過通過二十一、保持翻譯的準(zhǔn)確性在兒童文學(xué)翻譯中,準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的。翻譯者應(yīng)確保譯文的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)錯(cuò)別字、語(yǔ)法錯(cuò)誤或語(yǔ)義不清的情況。同時(shí),對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或文化背景較強(qiáng)的詞匯,翻譯者應(yīng)進(jìn)行深入的研究和了解,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。二十二、尊重原著的創(chuàng)作風(fēng)格每個(gè)作者都有其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯者在翻譯過程中應(yīng)尊重原著的創(chuàng)作風(fēng)格,盡可能地保持原作的語(yǔ)言特色和風(fēng)格。這有助于孩子們更好地理解和感受作品的獨(dú)特魅力。二十三、運(yùn)用兒童易于理解的語(yǔ)言兒童文學(xué)的主要讀者是孩子們,因此,翻譯者應(yīng)運(yùn)用兒童易于理解的語(yǔ)言,避免使用過于復(fù)雜或晦澀的詞匯和句式。同時(shí),可以適當(dāng)運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法,使譯文更加生動(dòng)有趣。二十四、注重譯文的流暢性除了準(zhǔn)確性外,譯文的流暢性也是評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者應(yīng)注重句子的連貫性和語(yǔ)氣的自然流暢,使譯文讀起來更加順口,易于孩子們接受和理解。二十五、關(guān)注譯文的情感表達(dá)在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)關(guān)注情感表達(dá),盡可能地傳達(dá)出原文中的情感色彩和氛圍。這有助于孩子們更好地理解和感受作品中的情感和人物形象,增強(qiáng)閱讀的感染力。二十六、培養(yǎng)跨文化意識(shí)兒童文學(xué)翻譯涉及到不同文化之間的交流和傳播,因此,翻譯者應(yīng)培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí)。了解不同文化背景下的價(jià)值觀、習(xí)俗和思維方式,有助于更好地理解和翻譯兒童文學(xué)作品。二十七、注重譯文的排版和裝幀除了翻譯本身的質(zhì)量外,譯文的排版和裝幀也是影響閱讀體驗(yàn)的重要因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論