《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)

1.課程說(shuō)明

(1)課程性質(zhì):本門課程是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ)必修課程。

(2)課程任務(wù):主要針對(duì)從事國(guó)際商務(wù)與國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)等崗位

開(kāi)設(shè),主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生在該崗位運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)和技

巧準(zhǔn)確翻譯國(guó)際商務(wù)與國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)的能力,要求學(xué)生掌握與國(guó)際商

務(wù)相關(guān)、必備的背景知識(shí);掌握英語(yǔ)商務(wù)合同、協(xié)議、會(huì)議記要、招

標(biāo)書和產(chǎn)品說(shuō)明書的語(yǔ)篇文體知識(shí)方面的基本技能。

(3)課程銜接:在課程設(shè)置上,前導(dǎo)課程有綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)閱

讀、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)口語(yǔ)、英美概況,后續(xù)課程有商務(wù)英語(yǔ)寫作、市

場(chǎng)營(yíng)銷等。

2.學(xué)習(xí)目標(biāo)

本課程是以語(yǔ)言基本技能和商務(wù)知識(shí)為基礎(chǔ),將兩者有機(jī)結(jié)合,

以“實(shí)用為主、夠用為度”為培養(yǎng)原則,幫助學(xué)生獲得所需的實(shí)際語(yǔ)

言運(yùn)用能力。其任務(wù)是使本專業(yè)學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)該課程,既能學(xué)到一定

的翻譯基礎(chǔ)理論,又能學(xué)到實(shí)用的翻譯基本技能,為他們今后的工作

奠定扎實(shí)的功底。培養(yǎng)學(xué)生具有正確的翻譯觀,培養(yǎng)他們熟練使用各

種翻譯技巧對(duì)商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的技能,最終提高學(xué)生準(zhǔn)確規(guī)范地翻

譯各類商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的實(shí)際操作能力。

1.)方法能力目標(biāo)

[1]熟悉英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)。

[2]掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。

[3]熟悉各種商務(wù)文體翻譯的過(guò)程。

[4]了解譯者的工作原則和職業(yè)操守。

[5]能夠正確解瀆常見(jiàn)英文標(biāo)識(shí),并對(duì)中文標(biāo)識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確英譯。

[6]能夠運(yùn)用音譯、意譯、音意結(jié)合等方法將商標(biāo)進(jìn)行英漢對(duì)

譯。

[7]能夠初步進(jìn)行商業(yè)單證固定套語(yǔ)的英漢對(duì)譯。

[8]能夠?qū)⒑?jiǎn)單公司介紹進(jìn)行英漢對(duì)譯。

[9]能夠?qū)⒊R?jiàn)產(chǎn)品說(shuō)明進(jìn)行英漢對(duì)譯。

[10]能夠?qū)⒑?jiǎn)單廣告詞進(jìn)行英漢對(duì)譯。

[11]能夠?qū)ζ髽I(yè)宣傳稿、致辭等公關(guān)文稿中的常用句型及套語(yǔ)

進(jìn)行翻譯。

[12]能夠?qū)⒁话闵虅?wù)信函中的常用句型及套語(yǔ)漢譯英。

[13]能夠?qū)⒁话闵虅?wù)合同中的常用句型及套語(yǔ)漢譯英。

[14]能夠?qū)⒁话闵虅?wù)簡(jiǎn)報(bào)中的常用句型及套語(yǔ)漢譯英。

2.)社會(huì)能力目標(biāo)

[1]能夠處理對(duì)外貿(mào)易企業(yè)的日常涉外文件翻譯。

[2]能夠?qū)ν赓Q(mào)企業(yè)各種函電進(jìn)行專業(yè)翻譯。

[3]能夠做到對(duì)外貿(mào)易工作過(guò)程中的陪同口譯。

[4]培養(yǎng)學(xué)生既能通過(guò)觀察、分析、對(duì)照、模仿等進(jìn)行獨(dú)立思

考、解決問(wèn)題,又能通過(guò)交流、合作、對(duì)比、總結(jié)等進(jìn)行團(tuán)

隊(duì)協(xié)作、共同進(jìn)取的綜合素質(zhì)。

3.)專業(yè)能力目標(biāo)

[1]熟練掌握詞義的選擇和引申、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省詞

法、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法和正反、反正的譯法。

[2]掌握各種名詞性從句的譯法、長(zhǎng)句的譯法和直譯、意譯法。

[3]能夠熟悉掌握商業(yè)名片的翻譯、標(biāo)識(shí)的翻譯、公司介紹的

翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、商務(wù)函電的翻

譯、外貿(mào)單證的翻譯等各種實(shí)用商務(wù)文體的英漢互譯。

[4]熟悉各種實(shí)用文體的翻譯技巧和典型句型,能夠在詞典的

幫助下獨(dú)立翻譯各種基本實(shí)用商務(wù)文體。

[5]熟悉標(biāo)識(shí)英涪的語(yǔ)言特點(diǎn)、初步掌握詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法。

[6]了解商標(biāo)翻譯的語(yǔ)言文化差異,熟悉商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn),初

步掌握音譯、意譯及音意結(jié)合的翻譯方法。

[7]了解商務(wù)單證的基本類別,熟悉單證語(yǔ)言的程式化特點(diǎn),

初步掌握省略法及單證舊體詞的翻譯方法。

[8]了解公司介紹的內(nèi)容要素及文體風(fēng)格,熟悉其語(yǔ)言特點(diǎn),

初步掌握直譯及意譯的翻譯方法"

[9]了解產(chǎn)品說(shuō)明的內(nèi)容要素,熟悉其結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn),初步

掌握分句、合句的翻譯方法。

[10]了解廣告翻譯的基本策略及文體風(fēng)格,熟悉其語(yǔ)言特點(diǎn),

初步掌握被動(dòng)涪態(tài)的翻譯方法。

[11]了解公關(guān)義稿的基本類別及義體風(fēng)格,熟悉常用句型,初

步掌握名詞性從句的翻譯方法。

[12]了解商務(wù)信函的基本格式及文體風(fēng)格,熟悉常用句型,初

步掌握定語(yǔ)從句的翻譯方法。

[13]了解商務(wù)合同的基本類別及相應(yīng)項(xiàng)目,了解合同詞匯及表

達(dá)方式的特點(diǎn),初步掌握長(zhǎng)句的翻譯方法。

[14]了解商務(wù)報(bào)告的基本類別及文體風(fēng)格,熟悉常用句型,初

步掌握狀語(yǔ)從句的翻譯方法。

4.)課程思政目標(biāo)

[1]通過(guò)中西語(yǔ)言文化對(duì)比樹(shù)立民族自豪感和自尊心,增強(qiáng)對(duì)

祖國(guó)語(yǔ)言文化的熱愛(ài),進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義思想教育。

[2]通過(guò)商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)實(shí)踐進(jìn)行保守國(guó)家秘密、維護(hù)國(guó)家利益

的思想教育,提高學(xué)生的保密意識(shí),使學(xué)生認(rèn)識(shí)到對(duì)外經(jīng)濟(jì)

貿(mào)易活動(dòng)中國(guó)家利益高于一切。

3.課程設(shè)計(jì)

本課程設(shè)計(jì)主要圍繞三個(gè)中心:以崗位需求為中心、以學(xué)生為中

心以及以主題任務(wù)為中心。

[11通過(guò)對(duì)企業(yè)及畢業(yè)生的崗位需求調(diào)研,提煉以外貿(mào)業(yè)務(wù)員、

涉外商務(wù)助理崗位為主的典型翻譯工作任務(wù)、確定核心能力

模塊;

[2]圍繞職業(yè)崗位需求及能力耍求進(jìn)行教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì),對(duì)泛化

的通用英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行調(diào)整,構(gòu)建基于工作任務(wù)的模

塊化課程體系:

[3]以典型工作任務(wù)為主線安排教學(xué)內(nèi)容,剔除與商務(wù)情境無(wú)

關(guān)的內(nèi)容,圍繞企業(yè)翻譯工作任務(wù)選取文本體裁與類型,設(shè)

置包括標(biāo)識(shí)語(yǔ)、名片,商標(biāo)、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、廣告、

公關(guān)致辭、商務(wù)信函與報(bào)告等在內(nèi)的若干主題;

[4]以學(xué)生為教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)的中心,實(shí)行基于項(xiàng)目的“教學(xué)做

一體化”訓(xùn)練模式,打破以往翻譯理論與翻譯實(shí)踐相分隔的

模式,強(qiáng)調(diào)教學(xué)過(guò)程中的實(shí)踐性、應(yīng)用性和職業(yè)性。在課堂

內(nèi)引入商務(wù)英語(yǔ)翻譯真實(shí)語(yǔ)料與案例,采用任務(wù)法、情景教

學(xué)法等教學(xué)方法,將任務(wù)分析、操作示范、技巧講解、知識(shí)

拓展等貫穿在項(xiàng)目教學(xué)中;同時(shí)在課外通過(guò)承接翻譯工作項(xiàng)

R,帶領(lǐng)學(xué)生分工合作完成對(duì)外翻譯服務(wù)項(xiàng)最后以多元

化的評(píng)價(jià)主體和多樣化的評(píng)價(jià)方式設(shè)計(jì)考核方式。表1學(xué)習(xí)

領(lǐng)域的內(nèi)容與學(xué)時(shí)分配

表1課程總體設(shè)計(jì)

編能力訓(xùn)練擬實(shí)現(xiàn)的能力相關(guān)支撐知識(shí)訓(xùn)練方式與結(jié)果

號(hào)項(xiàng)目名稱目標(biāo)步驟(可演示)

1明確目標(biāo)能分析概括崗案例分析、提制定課程學(xué)習(xí)計(jì)劃

位能力要求英語(yǔ)翻譯的工作性質(zhì)與基本問(wèn)、討論、歸

素質(zhì)納

2流水作業(yè)①能準(zhǔn)確理解①外貿(mào)函電知識(shí)①教師提供①建立業(yè)務(wù)關(guān)系商務(wù)信函

商務(wù)英語(yǔ)信函②國(guó)際貿(mào)易知識(shí)例子(句子或翻譯作業(yè)

的內(nèi)容③翻譯理論知識(shí)完整的中、英②詢盤、、報(bào)盤、還盤信

②能運(yùn)用翻譯文信函)將重函翻譯作業(yè)

技巧準(zhǔn)確翻譯點(diǎn)劃線,讓學(xué)③交易、支付、裝運(yùn)信函

各類商務(wù)信函生動(dòng)手翻譯翻譯作業(yè)

③能根據(jù)商務(wù)②學(xué)生分析④包裝、保險(xiǎn)、索賠信函

英語(yǔ)翻譯的7C比較自己的翻譯作業(yè)

原則得體表達(dá)譯文與參考

商務(wù)信函的內(nèi)譯文的差異

容③教師引導(dǎo)

學(xué)生歸納總

結(jié)商務(wù)信函

翻譯的基本

原則與技巧

④學(xué)生根據(jù)

教師提供不

同的商務(wù)信

函練習(xí)翻譯

基本技巧

⑤教師點(diǎn)

評(píng),指出問(wèn)題

⑥學(xué)生能運(yùn)

用所學(xué)的翻

譯基本原則

與技巧完成

各環(huán)節(jié)的任

務(wù)

3積累經(jīng)驗(yàn)①能充分考慮①跨文化交際知識(shí)①教師提供①對(duì)給定的商標(biāo)和廣告

英漢文化差異②廣告的語(yǔ)言特征一個(gè)因忽略翻譯案例進(jìn)行分析評(píng)點(diǎn)

因素用英語(yǔ)或③商標(biāo)、廣告的翻譯技巧英漢文化差②中英文的說(shuō)明竹翻譯練

漢語(yǔ)翻譯產(chǎn)品④產(chǎn)品說(shuō)明書的格式與語(yǔ)言異不成功的習(xí)各1篇

商標(biāo)和廣告,譯特征翻譯案例,學(xué)

文措辭得體,文生分組討論

體規(guī)范該失敗案例

②能借助工具的原因

竹準(zhǔn)確翻譯英、②教師點(diǎn)評(píng)

漢產(chǎn)品說(shuō)明書與講解知識(shí)

③要點(diǎn)③學(xué)生

練習(xí)翻譯商

標(biāo)、廣告和產(chǎn)

品說(shuō)明書④

學(xué)生比較分

析芻己譯文

和參考譯文,

找出差距

4循序漸進(jìn)能翻譯難度較①商務(wù)合同、協(xié)議、招標(biāo)書、①教師提供合同、協(xié)議、招標(biāo)書、會(huì)

大的商務(wù)合同、會(huì)議記要的英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)與合同、協(xié)議、議記要的翻譯作業(yè)

協(xié)議、招標(biāo)書、慣用表達(dá)式招標(biāo)書、會(huì)議

會(huì)議記要②商務(wù)合同、協(xié)議、招標(biāo)書記要的藍(lán)本,

和會(huì)議記要的基本要素學(xué)生分析、討

③國(guó)際貿(mào)易知識(shí)論和概括其

基本要素

②教師歸納

總結(jié)知識(shí)要

點(diǎn)③學(xué)生練

習(xí)翻譯④教

師點(diǎn)評(píng)學(xué)生

翻譯練習(xí)⑤

學(xué)生改進(jìn)自

己的譯文⑥

教師指導(dǎo),學(xué)

生點(diǎn)評(píng)參考

譯文

5全面發(fā)展能翻譯市場(chǎng)營(yíng)①商務(wù)英語(yǔ)背景知識(shí)①教師提供6篇國(guó)際商務(wù)文獻(xiàn)資料翻

銷、保險(xiǎn)業(yè)務(wù)、②順譯、逆譯的翻譯技巧關(guān)健詞匯與譯作業(yè)

企業(yè)介紹、招商③語(yǔ)篇分析-方法短語(yǔ),指出翻

引資和世貿(mào)知4.英漢句子結(jié)構(gòu)的差異譯材料的重:

識(shí)等知識(shí)范圍"形合"與"意合"點(diǎn),提出翻譯

更寬的國(guó)際商要求

務(wù)文獻(xiàn)資料②學(xué)生分組

討論,然后翻

譯③教師點(diǎn)

評(píng)學(xué)生練習(xí),

講解知識(shí)點(diǎn)

?譯作欣賞

6自我實(shí)現(xiàn)能綜合靈活運(yùn)①國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)①按照國(guó)際考試合格

用國(guó)際商務(wù)英②國(guó)際商務(wù)和國(guó)際貿(mào)易背景商務(wù)英語(yǔ)認(rèn)

語(yǔ)專業(yè)知識(shí)、國(guó)知識(shí)③翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)和證《商務(wù)英語(yǔ)

際商務(wù)和國(guó)際基本技巧翻譯》(一級(jí))

貿(mào)易背景知識(shí)、考試要求逐

翻譯理論基礎(chǔ)項(xiàng)進(jìn)行綜合

知識(shí)和基本技強(qiáng)化訓(xùn)練

巧,勝任國(guó)際商②以練為

務(wù)和國(guó)際貿(mào)易主,講練結(jié)合

業(yè)務(wù)的英語(yǔ)筆③期末翻譯

譯工作能力測(cè)試

表2商務(wù)實(shí)務(wù):基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)

項(xiàng)

EI

項(xiàng)目名稱項(xiàng)目?jī)?nèi)容主要教學(xué)知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí)目標(biāo)備注

號(hào)

HI:historyofChineseHI-1:了解中國(guó)翻譯歷

translation史

Introductionof介姐翻譯學(xué)

P1

translation的基本理論H2:maintheoriesofHI-2:熟悉翻譯界的基

translation本翻譯理論

H3:dutiesfortranslatororHI-3:了解翻譯的基本

intcrprcier過(guò)程

H2-1:introductionof

businesscardH2-I:熟悉商務(wù)名片的

構(gòu)成格式H2-2:正確

了解商務(wù)名

H2-2:languageieaturcs翻譯商務(wù)名片中地址

Translationofbusiness片的組成成

P2andtranslationmethodsof及職務(wù)

cards分.語(yǔ)言特點(diǎn)

BC

及翎洋技巧

H2-3:掌握名片翻譯常

H2-3:usefulwordsand用詞匯

expressions

H3-1:introductionof

signs

H3J:「解標(biāo)志的分

掌握標(biāo)示語(yǔ)H3-2:languagefeatures類H3-2:掌握不同標(biāo)識(shí)

P3Translationofsigns言特點(diǎn)及翻andtranslationmethodsof語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

岸技巧signsH3-3:掌握宜憚和息洋

H3-3:literaryandfree

translation

H4-1introductionoftradeH4-1了解商標(biāo)的定義

掌握商標(biāo)語(yǔ)marksH4-2language

Translationof

P4言特點(diǎn)及翻featuresandtranslationH4-2掌握商標(biāo)的語(yǔ)言

irademarks

譯技巧methodsoftrademarks特點(diǎn)及翻譯技巧

H4-2:transformationH4-3:掌握轉(zhuǎn)譯法

H5-1introductionof

H5-1了解主要組主機(jī)

someimportant

構(gòu)概況

掌握組織機(jī)organizations

Translationof構(gòu)名稱的語(yǔ)

P5H5-2掌握組織結(jié)構(gòu)名

organizations言特點(diǎn)及翻H5-2languagefeatures

稱的語(yǔ)言特點(diǎn)及翎譯

譯技巧andtranslationmethodsof

技巧H5-3:掌握外來(lái)

organizationsH5-3i

語(yǔ)的翻譯方法

translationofloadwords

P6掌握公司介116-1instructionsof

TranslationofcompanyH6-1了解公司的基本

紹的語(yǔ)言特companyH6-2:language

introductions點(diǎn)及翻譯技featuresandIranslation定義及劃分

巧methodsofcompany

instructionsH6-3:H6-2:掌握公司簡(jiǎn)介的

Amplificationand語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

OmissionH6-3:掌握增譯法和省

譯法

H7-1introductionof

H7-1了解產(chǎn)品說(shuō)明書

productiondescriptions

掌喔產(chǎn)品說(shuō)的定義

Translationof明為語(yǔ)言特

P7H7-2languagefeatures

productiondescriptions點(diǎn)及翻譯技H7-2掌握產(chǎn)品說(shuō)明書

andiranslationmethodsof

巧的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技

pnxluctiondescriptions

巧H7-3:掌握反律法

H7-3:counter-translation

H8-1:introutionof

advertisementsH8-1了解廣告的定義

掌握廣告的

TranslationofH8-2:languagefeaturesH8-2掌握廣告的語(yǔ)言

P8語(yǔ)言特點(diǎn)及

advertisementsandtranslationmethodsof特點(diǎn)及翻譯技巧

翻譯技巧

advcriiscmcntsH8-3:H8-3:掌握分譯法和合

divisionandcombining譯法

trasla(ion

H9-1:introutionofPR

H9J了解公關(guān)文稿的

documents

定義

掌握公關(guān)文

TranslationofPR稿的語(yǔ)言特H9-2:languagefeatures

P9H9-2掌握公關(guān)文稿的

documents點(diǎn)及翻譯技andtranslationmethodsof

語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

巧PRdocumentsH9-3:

H9-3:掌握被動(dòng)句的譯

translationofpassive

voicesentences

HI0-1:introductionof

HI0-I了解商務(wù)信函的

掌握商務(wù)信businessletters

定義和格式要求

Translationofbusiness函的語(yǔ)言特

PIO

letters點(diǎn)及翻譯技HI0-2:languagefeatures

HI32掌握商務(wù)信函的

巧andtranslationmethodsof

語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

businesslettersHIO-3:

H10-3:掌握狀語(yǔ)從句

translationofadverbial

clause的譯法

Hl1-1:introductionofbillHll-I/解單證的定義

ofdocumentsHI1-2:

掌握單證的

TranslationofbilloflanguagefeaturesandHI1-2掌握單證的語(yǔ)言

PH語(yǔ)言特點(diǎn)及

documentsiranslaiionmethodsofbill特點(diǎn)及翻譯技巧

翻譯技巧

ofdocumentsHI1-3:HI1-3:掌握重組翻譯

reorganization法

Hl2-1:introductionof

HI2-I了解商務(wù)報(bào)告的

businessreports

定義和格式要求

掌握商務(wù)報(bào)

Translationofbusiness告的語(yǔ)言特H12-2:languagefeatures

P12HI2-2掌握商務(wù)報(bào)告的

reports點(diǎn)及翻譯技andtranslationmethodsof

語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

巧businessreportsH12-3:

H12-3:掌握定語(yǔ)從句

translationofattributive

的譯法

clause

Hl3-1:introductionof

HI3-I了解商務(wù)合同的

businesscontracts

定義及主要構(gòu)成

掌握商務(wù)合

Translationofbusiness同的語(yǔ)言特Hl3-2:languagefeatures

P13HI3-2掌握廣告商務(wù)合

contracts點(diǎn)及翻譯技andtranslationmethodsof

同的語(yǔ)言特點(diǎn)及細(xì)譯

巧businesscontractsH13-3:

技巧HI3-3:掌握長(zhǎng)句

translationoflong

的譯法

sentence

H14-hhedifferences

HI4-Ir解口洋與筆譯

betweentranslationand

了解口譯的之間的差別

Introduclionofinterpretation

P14基本概念及

interpretation

翻譯方法HI4-2。解基本的口

Hl4-2methodsof

譯詞句、段落處理方法

intcqjrclation

PI5-1howtotakenotes

掌握基本的P15-1掌握口譯筆記

Howtomakenotesfor

P15口譯筆記記的技巧

interpretationPI5-2someabbreviations

錄方法

andsigns

PI5-2掌握常用筆記

縮寫形式及符號(hào)

Practiceof掌握基本陪H16-1practiceforescortHI6-1能夠獨(dú)立承擔(dān)陪

P16

interpretation同朝譯技巧interpretation同翻譯任務(wù)

HI7-1能夠獨(dú)立承扣.或

Practiceof掌握會(huì)議翻Hl7-1practicefor

PI7兩人搭配承擔(dān)會(huì)議翻

interpretation譯技巧conferenceinierpretaiion

譯任務(wù)

熟悉考試題

Hl8-1translatingtest.HI8-1掌握實(shí)用的筆

P18Exainpractice型并掌握相

H18-2interpretingtest.譯、口譯技巧

應(yīng)輝題技巧

4.教學(xué)設(shè)計(jì)

本課程教學(xué)應(yīng)以能力訓(xùn)練為宗旨,按照“教學(xué)做”合一的總體原則,根據(jù)課程特點(diǎn)和內(nèi)

容采用豐富多樣的教學(xué)方法。

1、“任務(wù)型”教學(xué)法

以學(xué)生為中心,通過(guò)將教學(xué)目標(biāo)及內(nèi)容設(shè)計(jì)成項(xiàng)目,以任務(wù)驅(qū)動(dòng)的方式開(kāi)展教學(xué),從語(yǔ)

料收集、樣本分析、實(shí)例翻譯到比對(duì)總結(jié),通過(guò)啟發(fā)式、互動(dòng)式等多種教學(xué)方法引導(dǎo)學(xué)生完

成各項(xiàng)任務(wù),更好的體現(xiàn)“做中學(xué)”。

2、“情境”教學(xué)法

課程教學(xué)內(nèi)容及項(xiàng)目設(shè)計(jì)應(yīng)來(lái)源于企業(yè)實(shí)際,或以企業(yè)、地區(qū)為背景,如讓學(xué)生立足于

本地區(qū)真實(shí)企業(yè)等,通過(guò)對(duì)企業(yè)信息的查詢與了解,在真實(shí)的企業(yè)環(huán)境及語(yǔ)言材料下完成公

司介紹、產(chǎn)品介紹等文本的翻譯,并要求學(xué)生以虛擬身份代入真實(shí)崗位完成諸如商務(wù)名片、

商務(wù)信函等的翻譯,通過(guò)情境的創(chuàng)設(shè)實(shí)現(xiàn)教學(xué)與崗位、職業(yè)、行業(yè)的無(wú)縫對(duì)接。

3、“合作學(xué)習(xí)”教學(xué)法

應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)討論、磋商、分工、合作等方式,例如分組查詢收集資料、分組討論并

提交報(bào)告或派代表闡述論點(diǎn)、小組合作完成翻洋項(xiàng)目、小組間進(jìn)行對(duì)比討論等。通過(guò)與他人

的協(xié)作,利用團(tuán)隊(duì)的力量來(lái)完成任務(wù),削減學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中常有的孤立無(wú)援的感受,調(diào)動(dòng)

學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,同時(shí)也讓學(xué)生體驗(yàn)和鍛煉職場(chǎng)中所需要的分工、協(xié)作、互助、有效溝通的

能力,培養(yǎng)其合作交流的能力。

表3課程進(jìn)度表

|教學(xué)目標(biāo)和主要內(nèi)容

序單元標(biāo)題|能力目標(biāo)|能力訓(xùn)練網(wǎng)識(shí)目標(biāo)|考核內(nèi)容與方法

號(hào)項(xiàng)目編號(hào)

1商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能分析概括商務(wù)英1商務(wù)英語(yǔ)翻譯的根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力和素

性質(zhì)與素質(zhì)語(yǔ)翻譯崗位的能力性質(zhì)以及該職業(yè)質(zhì)要求制定課程學(xué)習(xí)計(jì)劃

與素質(zhì)要求的基本能力與素

質(zhì)

2商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能運(yùn)用禮貌、體諒和2知道禮貌、體諒和翻譯1篇建立業(yè)務(wù)關(guān)系的信函

7C原則(1)完整原則翻譯句子完整翻譯原則的(中譯英)

定義與作用

3商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能運(yùn)用清楚、簡(jiǎn)潔、2知道清楚、簡(jiǎn)潔、翻譯詢盤信函各1篇(英譯中)

7c原則(2)明確和正確原則翻明確和正確翻譯

譯句子原則的定義與作

4英語(yǔ)翻譯技巧能運(yùn)用增譯法翻譯2知道增譯法的功翻譯8個(gè)句子和1篇報(bào)盤信函

(1)句子能與使用場(chǎng)合(英譯中)

5英語(yǔ)翻譯技巧能運(yùn)用減譯法翻譯2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論