廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《日語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于科技產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯(cuò)誤的是()A.確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)無(wú)誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言描述操作流程D.對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋2、翻譯旅游相關(guān)的文本時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的特色?!氨R俑”這個(gè)詞翻譯成英語(yǔ)是?()A.SoldierandHorseFiguresB.TerracottaArmyC.ClaySoldiersandHorsesD.Terra-cottaSoldiersandHorses3、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時(shí),對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯要準(zhǔn)確無(wú)誤?!巴ㄘ浥蛎洝背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.ExpansionofCurrencyB.InflationofPricesC.InflationD.CurrencyInflation4、翻譯中要注意固定搭配的翻譯,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的固定搭配翻譯?()A.“makeadecision”翻譯成“做一個(gè)決定”B.“takecareof”翻譯成“拿走關(guān)心”C.“l(fā)ookforwardto”翻譯成“看向前方到”D.“bytheway”翻譯成“通過(guò)這個(gè)方式”5、對(duì)于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說(shuō)法是恰當(dāng)?shù)模浚ǎ〢.語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書面,節(jié)奏可以緩慢B.語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了,符合口語(yǔ)化表達(dá),節(jié)奏與畫面同步C.不必考慮語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語(yǔ)言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾6、翻譯句子“Wehadawonderfultimeattheparty.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們?cè)诰蹠?huì)上度過(guò)了一段美好的時(shí)光B.我們?cè)谂蓪?duì)上有一個(gè)很棒的時(shí)間C.我們于聚會(huì)時(shí)擁有一段精彩的時(shí)刻D.我們?cè)谶@個(gè)聚會(huì)上有一段奇妙的時(shí)間7、對(duì)于源語(yǔ)中具有地方特色的習(xí)語(yǔ),以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其文化韻味?()A.直譯加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的相似習(xí)語(yǔ)替換D.省略不譯8、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識(shí)進(jìn)行推測(cè)翻譯B.向原文作者核實(shí)后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯9、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于宗教術(shù)語(yǔ)和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!胺鸾獭背R?jiàn)的英文表述是?()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha10、在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)其深層含義?!瓣庩?yáng)”這個(gè)概念,以下哪種翻譯更貼切?()A.YinandYangB.PositiveandnegativeC.LightanddarkD.Maleandfemale11、在翻譯動(dòng)物學(xué)相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于動(dòng)物種類和習(xí)性的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!按笮茇垺背R?jiàn)的英文表述是?()A.BigpandaB.LargepandaC.GiantpandaD.Greatpanda12、翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于抽象的藝術(shù)概念和審美評(píng)價(jià),以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的共鳴?()A.結(jié)合具體作品解釋B.運(yùn)用哲學(xué)思考闡述C.引用名人觀點(diǎn)支持D.保持原文的抽象表述13、在翻譯科技產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),對(duì)于功能和操作的描述要清晰易懂。“一鍵啟動(dòng)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.One-keyStartB.OneButtonStartC.One-clickStartD.One-touchStart14、在新聞報(bào)道翻譯中,對(duì)于一些特定的政治術(shù)語(yǔ),翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)。“一帶一路”倡議,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject15、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch16、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這位老人獨(dú)自住在一個(gè)小房子里B.這個(gè)老男人單獨(dú)住在一間小屋里C.那位老人一個(gè)人在一個(gè)小房子里生活D.這位老年人獨(dú)自在一個(gè)小房屋里居住17、在翻譯戲劇劇本時(shí),對(duì)于舞臺(tái)指示和角色動(dòng)作的描述,以下翻譯方法不正確的是()A.簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)關(guān)鍵信息B.過(guò)于詳細(xì)地翻譯每一個(gè)細(xì)節(jié)C.符合舞臺(tái)表演的需求D.與角色的臺(tái)詞相協(xié)調(diào)18、當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時(shí),以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語(yǔ)的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對(duì)聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說(shuō)明19、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要精準(zhǔn)?!斑@塊蛋糕口感松軟,甜而不膩。”以下英語(yǔ)翻譯最能傳達(dá)其特點(diǎn)的是?()A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.20、在翻譯童話故事時(shí),要保持語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性?!靶〖t帽走進(jìn)了森林?!币韵履膫€(gè)翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.21、對(duì)于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語(yǔ)中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯22、在翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時(shí),對(duì)于疾病預(yù)防和健康建議的翻譯要通俗易懂?!岸嗪人兄陬A(yù)防感冒?!币韵履膫€(gè)翻譯更易理解?()A.Drinkingmorewaterhelpspreventcolds.B.Drinkingplentyofwaterishelpfultopreventcolds.C.Drinkingalotofwatercontributestopreventingcolds.D.Drinkingmuchwaterisbeneficialforpreventingcolds.23、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮B.行動(dòng)勝于言語(yǔ)C.行動(dòng)說(shuō)話比言語(yǔ)更大聲D.行動(dòng)的聲音比話語(yǔ)更響亮24、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運(yùn)用口語(yǔ)化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語(yǔ)25、當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上差異較大時(shí),以下哪種翻譯技巧更有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息?()A.調(diào)整語(yǔ)序B.增加虛詞C.省略部分成分D.完全按照源語(yǔ)語(yǔ)法翻譯26、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯需要精準(zhǔn)把握。對(duì)于“metaphysics(形而上學(xué))”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.關(guān)于存在本質(zhì)和終極實(shí)在的學(xué)問(wèn)B.超越物理學(xué)的學(xué)問(wèn)C.一種研究抽象本質(zhì)的哲學(xué)分支D.關(guān)于物質(zhì)世界的科學(xué)27、當(dāng)翻譯涉及宗教文化的內(nèi)容時(shí),為了避免文化誤解,以下哪種翻譯策略更謹(jǐn)慎?()A.遵循宗教經(jīng)典的翻譯B.采用通俗的解釋C.請(qǐng)教宗教人士D.保持原文不翻譯28、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!斑@道菜口感酥脆?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其特點(diǎn)?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.29、在翻譯“He'sabitofacouchpotato.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.他有點(diǎn)宅B.他是個(gè)電視迷C.他有點(diǎn)喜歡躺在沙發(fā)上看電視D.他是個(gè)沙發(fā)土豆30、關(guān)于醫(yī)學(xué)報(bào)告的翻譯,對(duì)于病例分析和診斷結(jié)果的翻譯,以下錯(cuò)誤的是()A.使用專業(yè)準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.保持邏輯清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練C.隨意更改診斷結(jié)果的表述D.遵循醫(yī)學(xué)報(bào)告的格式和規(guī)范二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)文學(xué)作品中修辭手法的翻譯是翻譯的難點(diǎn)之一。論述常見(jiàn)的修辭手法(如比喻、擬人、夸張等)在文學(xué)翻譯中的處理方法,分析修辭手法翻譯的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),探討譯者如何在保留原文修辭效果的同時(shí),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,舉例說(shuō)明成功的修辭手法翻譯如何增強(qiáng)文學(xué)作品的藝術(shù)感染力。2、(本題5分)詳細(xì)論述影視翻譯中,如何實(shí)現(xiàn)臺(tái)詞翻譯的口語(yǔ)化和自然流暢,以符合觀眾的接受習(xí)慣?探討配音翻譯和字幕翻譯的特點(diǎn)和要求,以及如何根據(jù)不同的影視作品類型進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。3、(本題5分)在翻譯哲學(xué)散文時(shí),如何傳達(dá)深邃的思想和優(yōu)美的語(yǔ)言風(fēng)格是關(guān)鍵。詳細(xì)分析哲學(xué)散文翻譯的特點(diǎn)和要求,探討譯者應(yīng)如何運(yùn)用哲學(xué)思維和文學(xué)素養(yǎng),使譯文兼具思想性和藝術(shù)性。4、(本題5分)翻譯中的語(yǔ)用失誤可能導(dǎo)致交際障礙。請(qǐng)深入探討語(yǔ)用失誤在翻譯中的表現(xiàn)形式(如語(yǔ)用語(yǔ)言失誤、社交語(yǔ)用失誤),產(chǎn)生的原因和避免的方法,以及語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用。5、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯音樂(lè)教材時(shí),如何講解音樂(lè)理論和演奏技巧,研究音樂(lè)教材的藝術(shù)性和技術(shù)性,思考譯者如何培養(yǎng)學(xué)生的音樂(lè)素養(yǎng)。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯心理學(xué)方面的文獻(xiàn),怎樣準(zhǔn)確表達(dá)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)概念?2、(本題5分)對(duì)于原文中出現(xiàn)的多義詞,根據(jù)上下文應(yīng)如何準(zhǔn)確判斷其含義,并選擇恰當(dāng)?shù)淖g詞?3、(本題5分)對(duì)于源語(yǔ)中使用的象征手法,翻譯時(shí)如何保留其象征意義?4、(本題5分)翻譯習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí),是采用直譯、意譯還是套譯更合適,如何根據(jù)上下文做出選擇?5、(本題5分)當(dāng)原文是一部充滿激情和感染力的演講,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論